Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 40:1/2 (2013) ► pp.121–149
Die Pallas-Redaktion der Petersburger Vocabularia comparativa und ihre Bedeutung für die Entwicklung der slavischen Sprachwissenschaft
Article language: German
Published online: 8 March 2013
https://doi.org/10.1075/hl.40.1-2.05kei
https://doi.org/10.1075/hl.40.1-2.05kei
Zusammenfassung
Die 1787–1789 in St. Petersburg von Peter Simon Pallas (1741–1811) gedruckten Vocabularia comparativa der Zarin Katharina II. enthalten zu 285 mehr oder weniger elementaren russischen Wörtern Entsprechungen in 200 Sprachen. Den auf den Zeilen 1–12 prominent platzierten slavischen Teil hat Josef Dobrovský (1753–1829) in seiner Vergleichung der Russischen und Böhmischen Sprache (1796) recht kritisch besprochen. Vor allem hat er darin die unbefriedigende Dokumentation des Tschechischen und Slovakischen und deren merkwürdige und z.T. fehlerhafte kyrillische Transkription zu verbessern gesucht, manche bessere Äquivalente vorgeschlagen und in seinen Kommentaren häufig auf die unterschiedlichen Lautungen in den slavischen Wörtern ein und desselben Lemmas hingewiesen. Schon 1794 hat er erkannt, dass in mehreren Fällen die Verteilung dieser Unterschiede regelmäßig zu sein scheint und eine areale Aufteilung der slavischen Sprachen in eine südöstliche und eine nordwestliche Gruppe (Russisch und Serbisch vs. Polnisch und Tschechisch) anzunehmen nahelegt. Noch in den neunziger Jahren hat er eine verbesserte Ausgabe des Wörterbuchs zu planen begonnen, dafür u.a. 1815 die bei Pallas noch fehlende kajkavische Wortliste publiziert und mit seiner Vergleichung als Vorbild 1822 Vuk Karadžić (1787–1864) zur Verbesserung der serbischen Liste und zur Erstellung einer bulgarischen angeregt. Überzeugend lässt sich zeigen, dass die von Aleksandr Vostokov (1781–1864) 1820 eingeführte und bis heute verbreitete Aufteilung der slavischen Sprachen in drei Gruppen (Ost-, West- und Südslavisch) direkt an Dobrovskýs Vorschlag anschließt und in mancher Hinsicht von dessen sorgfältiger Verbesserung der Mängel und Inkonsequenzen in den slavischen Einträgen der Vocabularia comparativa profitiert hat.
Summary
Edited in 1787 and 1789 by Peter Simon Pallas (1741–1811) in St. Petersburg, the two-volume dictionary Linguarum totius orbis vocabularia comparativa by Catherine II contains equivalents in 200 languages for 285 more or less elementary Russian words. The Slavonic part, prominently placed on the lines 1 to 12 under the Russian headword, was given a rather critical review in Josef Dobrovský’s (1753–1829) Vergleichung der Russischen und Böhmischen Sprache (1796). Correcting first of all the unsatisfactory documentation of Czech and Slovak with their strange and sometimes erroneous Cyrillic transcription, the reviewer added some suitable equivalents and made many useful comments on the divergent phonetic shapes of the Slavonic words under one and the same Russian lemma. As early as 1794 Dobrovský had found out that in several cases the distribution of these divergencies seems to be regular, suggesting an areal division of the Slavonic languages into a southeastern and a northwestern group (Russian and Serbian vs. Polish and Czech). Already in the 1790s, he began to plan a new edition of the dictionary, for which he published inter alia the so far missing Kajkavian word-list in 1815, and with his model in Vergleichung he inspired Vuk Karadžić (1787–1864) to correct in 1822 the deficient Serbian list and to compile a Bulgarian one. There is convincing evidence that the traditional tripartition of the Slavonic languages introduced by Aleksandr Vostokov (1781–1864) in 1820 (East, West, and South Slavonic) was directly based on Dobrovský’s proposal and in some respect benefitted from his painstaking revision of the shortcomings and inconsistencies in the Slavonic entries of the Vocabularia comparativa.
Résumé
Édité en 1787 et 1789 à Saint-Pétersbourg par Peter Simon Pallas (1741–1811), le dictionnaire en deux volumes intitulé Linguarum totius orbis vocabularia comparativa, entrepris à l’initiative de Catherine II, propose des équivalents en 200 langues différentes pour 285 mots russes relevant plus ou moins du vocabulaire fondamental. La partie concernant les langues slaves qui est placée à chaque fois en vedette aux lignes 1 à 12 sous le vocable russe d’appel correspondant devait faire l’objet d’un compte rendu assez critique de la part de Josef Dobrovský (1753–1829) dans Vergleichung der Russischen und Böhmischen Sprache (1796). Tout en corrigeant les données inexactes du tchèque et du slovaque dans leur transcription cyrillique étrange et plus d’une fois erronée, l’auteur du compte rendu a ajouté les équivalents qui s’imposaient en les assortissant de nombre de commentaires utiles sur les formes phonétiques divergentes des mots slaves rangés sous un même vocable russe. En fait, dès 1794, il avait reconnu qu’en plusieurs cas la distribution de ces divergences paraissait régulière, suggérant du coup une division géographique entre un groupe du Sud-Est et un autre du Nord-Ouest (soit le russe et le serbe opposés au polonais et au tchèque). Dès ces années 1790 il commença à avoir l’idée d’une nouvelle édition du dictionnaire pour laquelle il publia entre autres en 1815 une liste des mots kajkaviens manquants, et plus tard sa Vergleichung inspira Vuk Karadžić (1787–1864) pour corriger en 1822 les défauts de la liste des mots serbes et compiler une liste de mots bulgares. Il ne fait guère de doute par ailleurs que la tripartition traditionnelle des langues slaves proposée par Aleksandr Vostokov (1781–1864) en 1820 (slave de l’Est, de l’Ouest et du Sud) s’inspire directement de la proposition de Dobrovský et a bénéficié de la révision scrupuleuse qu’il avait faite des lacunes et des inconséquences dans les entrées slaves des Vocabularia comparativa.
References (57)
Adelung, Friedrich. 1815. Catherinens der Grossen Verdienste um die Vergleichende Sprachenkunde. St. Petersburg: Drechsler. [Nachdruck mit einer Einleitung und einem bio-bibliographischen Register von Harald Haarmann. Hamburg: Helmut Buske, 1976.]
Archaimbault, Sylvie. 2000. “Pallas, Peter Simon (1740–1811)”. Corpus représentatif des grammaires et des traditions linguistiques hrsg. von Bernard Colombat & Elisabeth Lazcano, Tome II, 361–363. Paris: Presses Universitaires de France.
Archaimbault, Sylvie. 2010. “Peter Simon Pallas (1741–1811), un naturaliste parmi les mots”. Histoire Épistémologie Langage 32:1.69–91.
Biró, Annamária. 2012. “August Ludwig Schlözer und Ungarn”. August Ludwig (von) Schlözer in Europa hrsg. von Heinz Duchardt & Martin Espenhorst, 69–84. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Bulaxov, Michail Gapeevič. 1978. Vostočnoslavjanskie jazykovedy: Biobibliografičeskij slovar’ [Ostslavische Sprachwissenschaftler: Ein biobibliographisches Nachschlagewerk]. T. I. Minsk: Izd. BGU.
Bulič, Sergej Konstantinovič. 1904. Očerk istorii jazykoznanija v Rossii. I. (XIII v.–1825 g.) [Abriss der Geschichte der Sprachwissenschaft in Russland. Bd. I. (13. Jh. bis 1825)]. S.-Peterburg: M. Merkušev. (Nachdruck, München: Sagner, 1989.)
Comtet, Roger. 2010. “Le russe comme métalangage: Transcription et translittération en alphabet cyrillique dans le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa
”. Histoire Épistémologie Langage 32:1.93–114.
Comtet, Roger. 2011. “La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de Pallas (1787)”. Cahiers de l’Institut de Linguistique et des Sciences du Langage 311:5–24. Lausanne.
Dahlmann, Dittmar. 2009. Sibirien: Vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart. Paderborn, München [u.a.]: Ferdinand Schöningh.
Dahlmann, Dittmar. 2012. “‘Les langues en general estant les plus anciens monuments des peuples’: Einige Bemerkungen zur Sprachforschung während der Sibirienexpeditionen des 18. Jahrhunderts”. Schnittpunkt Slavistik. Ost und West im wissenschaftlichen Dialog: Festgabe für H. Keipert zum 70. Geburtstag hrsg. von Irina Podtergera, Teil I, 43–59. Göttingen: V&R Unipress.
Dobrovský, Josef. 1953. Rossica: Srovnání ruské a české řeči (1796). Nová pomůcka, jak snáze porozuměti ruské řeči (1799). Předmluva k Puchmajerově mluvnici ruštiny (1820). Recense Slovníku Ruské akademie (1825) [Rossica: Vergleichung der Russischen und der Böhmischen Sprache (1796). Neues Hülfsmittel, die Russische Sprache leichter zu verstehen (1799). Vorrede zur Russisch-Grammatik von Puchmayer (1820). Rezension des Wörterbuchs der Russischen Akademie (1825)]. Praze: Naklad. Československé Akademie věd.
Dobrowsky [=Dobrovský], Josef. 1796. Litterarische Nachrichten von einer auf Veranlassung der böhm. Gesellschaft der Wissenschaften im Jahre 1792 unternommenen Reise nach Schweden und Rußland. Nebst einer Vergleichung der Russischen und Böhmischen Sprache nach dem Petersburger VergleichungsWörterbuche aller Sprachen. Prag: J. G. Calve. [Neudruck der Beilage in Dobrovský 1953: 23–47.]
Dobrowsky, Josef. 1814. “Neue Beiträge zu den Petersburger Vocabulariis comparativis
”. Slovanka: Zur Kenntniß der alten und neuen slawischen Literatur, der Sprachkunde nach allen Mundarten, der Geschichte und Alterthümer. Erste Lieferung, 12–26. Prag: Herrl. (Nachdruck, Leipzig: Zentralantiquariat, 1984.)
Dobrowsky, Josef. 1815a. [“Anzeige von den Petersburger Vocabulariis comparativis
”]. Slovanka: Zur Kenntniß der alten und neuen slawischen Literatur, der Sprachkunde nach allen Mundarten, der Geschichte und Alterthümer. Zweyte Lieferung, 187–205. Prag: Herrl. (Nachdruck, Leipzig: Zentralantiquariat. 1984.)
Dobrowsky, Josef. 1815b. “Lüneburgisch-Wendische Wörter, als ein Beytrag zu dem Petersburger Vergleichungswörterbuche”. Slovanka. Zur Kenntniß der alten und neuen slawischen Literatur, der Sprachkunde nach allen Mundarten, der Geschichte und Alterthümer. Zweyte Lieferung, 220–228. Prag: Herrl. (Nachdruck, Leipzig: Zentralantiquariat, 1984.)
Duličenko, Aleksandr Dimitrievič. 2004. “Neznan rokopis Jurija Japlja o slovenskem jeziku iz leta 1773 [Ein unbekanntes Manuskript von Jurij Japelj über das Slovenische aus dem Jahre 1773]”. Slavistična revija 52:1.49–70.
Fleckenstein, Christa. 1993. “Rüdiger, Johann Christian Christoph”. Slawistik in Deutschland von den Anfängen bis 1945 hrsg. von Ernst Eichler [u.a.], 329–330. Bautzen: Domowina-Verlag.
Francev, Vladimir Andreevič. 1923. Cesta J. Dobrovského a Hr. J. Sternberka do Ruska v letech 17921793 [Die Reise von J. Dobrovský und Graf J. Sternberk nach Russland in den Jahren 1792–1793]. Praha: Česká grafická Unie.
Gudkov, Vladimir Pavlovič. 1993. Serbskaja leksikografija XVIII veka [Serbische Lexikographie des 18. Jahrhunderts]. Moskva: MGU, filol. fakul’tet.
Haarmann, Harald. 1976. “Die Klassifikation der romanischen Sprachen in den Werken der Komparativisten aus der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts (Rüdiger, Hervas, Pallas)”. In Memoriam Friedrich Diez: Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik hrsg. von Hans-Josef Niederehe & Harald Haarmann, 221–243. Amsterdam: John Benjamins.
Haarmann, Harald, Hrsg. 1979. Wissenschaftsgeschichtliche Beiträge zur Erforschung indogermanischer, finnischugrischer und kaukasischer Sprachen bei Pallas. Hamburg: Helmut Buske.
Haarmann, Harald. 1999. “Das Wörterbuchprojekt Katharinas der Großen: Ein Paradebeispiel aufklärerischer Kulturpolitik in Russland”. European Journal of Semiotic Studies 111.207–258.
Haarmann, Harald. 2000. “Die großen Sprachensammlungen vom frühen 18. bis frühen 19. Jahrhundert”. History of the Language Sciences. An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnungs to the Present. Vol. I1, hrsg. von Sylvain Auroux, E. F. K. Koerner [u.a.], 1081–1094. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Herrity, Peter. 2002. “Slovenšćina v zgodnji primerjalni študiji admirala Šiškova [Das Slovenische in einer frühen vergleichenden Studie des Admirals Šiškov]”. Historizem v raziskovanju slovenskega jezika, literature in kulture [Der Historismus in der Erforschung der slovenischen Sprache, Literatur und Kultur], 63–72. Ljubljana: Center za slovenščino.
Hintzsche, Wieland, Hrsg. 2010. Gerhard Friedrich Müller: Ethnographische Schriften. Halle: Franckesche Stiftungen.
Horálek, Karel. 1953. “Dobrovského práce o ruštině [Dobrovskýs Arbeiten über das Russische]”. Dobrovský 1953:5–22.
Imposti, Gabriella & Giuseppe Dell’Agata. 2003. “J. Dobrovský, A. Ch. Vostokov e gli inizi della slavistica in Russia”. Contributi italiani al XIII Congresso internazionale degli slavisti (Ljubljana 15–21 agosto 2003) hrsg. von Alberto Alberti, Marcello Garzaniti [u.a.], 643–689. Pisa: Associazione Italiana degli Slavisti.
[Janković de Mirijevo, Hrsg.]. 1790–1797. Sravnitel’nyj slovar’ vsech jazykov i narečij po azbučnomu porjadku raspoložennyj [Vergleichendes Wörterbuch aller Sprachen und Dialekte in alphabetischer Anordnung]. 1–4. Sanktpeterburg.
Karadžić, Vuk. 1968. Sabrana dela Vuka Karadžića. 13: O jeziku i književnosti II [Gesammelte Werke von Vuk Karadžić. 13: Über Sprache und Literatur II]. Beograd: Prosveta.
Keipert, Helmut. 2006. Das “Sprache”Kapitel in August Ludwig Schlözers ‘Nestorъ’ und die Grundlegung der historischvergleichenden Methode für die slavische Sprachwissenschaft. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Key, Mary Ritchie. 1980. Catherine the Great’s Linguistic Contribution. Carbondale & Edmonton: Linguistic Research, Inc.
Klubkova, T. V. & P[avel] A[natol’evič] Klubkov. 2001. “Jazykoznanie [Sprachwissenschaft]”. Tri veka SanktPeterburga: Ėnciklopedija v trex tomax. I. Os’mnadcatoe stoletie. Kniga vtoraja [Drei Jahrhunderte St. Petersburg: Enzyklopädie in drei Bänden. I. Zweiter Teil], 579–581. Sankt-Peterburg: Filologičeskij fakul’tet SPbGU.
Klubkov, Pavel Anatol’evič. 2011. Formirovanie peterburgskoj tradicii lingvističeskoj rusistiki (XVIII–načalo XIX v.), Istorikolingvističeskie očerki [Die Ausbildung der Petersburger Tradition in der sprachwissenschaftlichen Russistik (18.–Anfang 19. Jh.). Studien zur Geschichte der Sprachwissenschaft]. Sankt-Peterburg: Izd. SPb. universiteta.
Kočetkova, Natal’ja Dmitrievna. 1988. “Arndt (Arendt), Bogdan Fedorovič (Christian Gottlieb)”. Slovar’ russkix pisatelej XVIII veka [Lexikon der russischen Schriftsteller des 18. Jh.]. Vypusk I (A–I), 39–41. Leningrad: “Nauka”.
Krbec, Miloslav & Věra Michálková. 1959. Der Briefwechsel zwischen Josef Dobrovský und Karl Gottlob von Anton. Berlin: Akademie-Verlag.
Kudělka, Milan, Zdeněk Šimeček & Radoslav Večerka. 1995. Česká slavistika v prvním období svého vývoje do počátku 60. let 19. století [Die tschechische Slavistik im ersten Abschnitt ihrer Entwicklung bis zum Beginn der sechziger Jahre des 19. Jahrhunderts]. Praha: Academia.
Lauch, Annelies. 1968. Wissenschaft und kulturelle Beziehungen in der russischen Aufklärung: Zum Wirken H. L. Chr. Bacmeisters. Berlin: Akademie-Verlag.
Lilič, Galina Alekseevna. 1979. “Pallas, Petr Simon”. Slavjanovedenie v dorevoljucionnoj Rossii: Biobibliografičeskij slovar’ [Slavenkunde im vorrevolutionären Russland: Ein biobibliographisches Nachschlagewerk] hrsg. von Vladimir Anatol’evič D’jakov, S. 2591. Moskva: Izd. “Nauka”.
Marti, Roland. 2004. “Die Classification der slawischen Dialekte
”. Josef Dobrovský. Fundator studiorum slavicorum hrsg. von Vladimír Vavřínek, Hana Gladkova [u.a], 319–337. Praha: Slovanský ústav ČR.
Měšťan, Antonín. 1980. “Dobrovskýs Reise nach Russland und die Anfänge der wissenschaftlichen Slawistik”. Reisen und Reisebeschreibungen im 18. und 19. Jahrhundert als Quellen der Kulturbeziehungsforschung redigiert von Wolfgang Kessler, 165–176. Berlin: Ulrich Camen.
Nahtigal, Rajko, Hrsg. 1944. Jerneja Kopitarja spisova II. del. Srednja doba: Doba sodelovanja v „Jahrbücher der Literatur“ 1818–1834. 11. knjiga. [Jernej Kopitar: Schriften. Zweite Abteilung. Mittlere Periode. Die Zeit der Mitarbeit an den „Jahrbüchern der Literatur“ 1818–1824. Erster Band1]. Ljubljana: Slovenska Akademija znanosti in umetnosti.
Orel, Irena. 2008. “Entwicklung der slowenischen Slawistik Ende des 18. Jahrhunderts”. Lo sviluppo della slavistica negli imperi europei. Atti del convegno internazionale della Commissione per la Storia della Slavistica dell’MKS. (Verona 16–17 ottobre 2007) hrsg. von Stefano Aloe, 221–232. Milano: The Coffee House art & adv.
[Pallas, Peter Simon] 1787–1789. Sravnitel’nye slovari vsex jazykov i narečij, sobrannye desniceju Vsevysočajšej osoby. Otdelenie pervoe, soderžaščee v sebe Evropejskie i Aziatskie jazyki [Vergleichende Wörterbucher aller Sprachen und Dialekte, gesammelt von der Hand der Allerhöchsten Person. Erste Abteilung: europäische und asiatische Sprachen]. 1–2. Sanktpeterburg. [Nachdruck in Pallas 1977–1978.]
Pallas, Peter Simon. 1977–1978. Linguarum totius orbis vocabularia comparativa. 1–2. Nachdruck der Ausgabe St. Petersburg 1786–1789. Hrsg. und mit einem Vorwort versehen von Harald Haarmann. 21 Bde. Hamburg: Helmut Buske.
Patera, Adolf. 1895. Korrespondence Josefa Dobrovského. Dil I: Vzájemné dopisy Josefa Dobrovského a Fortunata Duricha z let 1778–1800 [Die Korrespondenz von Josef Dobrovský. Teil I: Der Briefwechsel von Josef Dobrovský und Fortunát Durych aus den Jahren 1778–1800]. Praha: Česká akademie.
Patera, Adolf. 1908. Korrespondence Josefa Dobrovského. Dil III: Vzájemné dopisy Josefa Dobrovského a Josefa Valentina Zlobického z let 1781–1807 [Die Korrespondenz von Josef Dobrovský. Teil III: Der Briefwechsel von Josef Dobrovský und Josef Valentin Zlobický aus den Jahren 1781–1807)]. Praha: Česká akademie.
Pohrt, Heinz. 1993. “Anton, Karl Gottlob von”. Slawistik in Deutschland von den Anfängen bis 1945 hrsg. von Ernst Eichler [u.a.], 30–32. Bautzen: Domowina-Verlag.
Rauscher, Josef. 2001. “Rüdiger, Johann Christian Christoph”. Biobibliographisches Handbuch zur Sprachwissenschaft des 18. Jahrhunderts: Die Grammatiker, Lexikographen und Sprachtheoretiker des deutschsprachigen Raums mit Beschreibungen ihrer Werke hrsg. von Herbert E. Brekle, Edeltraut Dobnig-Jülch [u.a.], Bd. VII1: PeSchr, 256–261. Tübingen: Max Niemeyer.
Rodde, Jacob. 1784. DeutschRussisches (und Russischdeutsches) Wörterbuch. Riga: Johann Friedrich Hartknoch.
Siškov, Aleksandr Semenovič. 1825. Sobranie sočinenij i perevodov admirala Šiškova Rossijskoj Imperatorskoj Akademii Prezidenta i raznyx obščestv Člena [Gesammelte Werke und Übersetzungen des Admirals Šiškov, Präsidenten der Russischen Kaiserlichen Akademie und Mitglieds verschiedener Gesellschaften]. Čast’ V. S. Peterburg.
SK 1966 = Svodnyj katalog russkoj knigi graždanskoj pečati XVIII veka. 1725–1800 [Gesamtkatalog der russischen Bücher des 18. Jh. in Zivildruck. 1725–1800]. T. III1. Moskva: Izd. “Kniga”.
SKI 1984–1986 = Svodnyj katalog knig na inostrannyx jazykax, izdannyx v Rossii v XVIII veke [Gesamtkatalog der im 18. Jh. in Rußland herausgegebenen Bücher in fremden Sprachen]. 31 Bde. Leningrad: Izd. “Nauka”.
Stefanović, Vuk. 1822. Dodatak k Sanktpeterburgskim Sravniteljnim rječnicima sviju jezika i narječija, s osobitim ogledima Bugarskog jezika [Ergänzung zu den Petersburger Vergleichenden Wörterbüchern aller Sprachen und Dialekte, mit besonderer Berücksichtigung der bulgarischen Sprache]. U Beču. [Neudruck in Karadžić 1968: 115–178, 540–545.]
Thomson, Francis J. 2004. Dobrowsky and the Slavonic Bible: Josef Dobrowský’s contribution to the study of the Slavonic bible together with a survey of previous scholarship and an appreciation of his lasting influence on Slav biblical studies. Praha: Slovanský ústav AV ČR.
Vintr, Josef & Pleskalová, Jana (Hrsg.) 2004. Vídeňský podíl na počátcích českého národního obrození. J. V. Zlobický (1743–1810) a současníci: život, dílo, korespondence. / Wiener Anteil an den Anfängen der tschechischen nationalen Erneuerung. J. V. Zlobický (1743–1810) und Zeitgenossen: Leben, Werk, Korrespondenz. Praha: Academia.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
