Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 39:2/3 (2012) ► pp.243–258
Intertextual unity in the Franciscan Friar Juan Baptista de Lagunas’s opus of 1574
Published online: 23 November 2012
https://doi.org/10.1075/hl.39.2-3.02mon
https://doi.org/10.1075/hl.39.2-3.02mon
Summary
The grammar, dictionary, and religious texts by Friar Juan Baptista de Lagunas (c.1530–1604) are three works that the author conceived as complementary and published within one cover (1574). Nevertheless, the content of each book is rather different in the theme developed and the influences that oriented its realization. The works of the French Franciscan monk Maturino Gilberti (c.1498–1585) had a great impact on all three texts; the Arte in particular. Lagunas’ dictionary, however, follows Ambrogio Calepino (c.1435–1511), while his doctrinal texts are guided by Catholic religious teachings. Furthermore, each of the three texts has its own pagination. Despite these details, the unity of the three texts as one single volume can be shown by the textual coherence achieved through the cross-references between them and by the printing decisions taken at the moment of production, both factors that strengthen the argument supporting the intertextual unity of Lagunas’ oeuvre.
Résumé
La grammaire, le dictionnaire et les textes religieux de Frère Juan Baptista de Lagunas (vers 1530–1604) sont trois ouvrages que leur auteur a conçus comme complémentaires et publiés en un seul volume (1574). Néanmoins, le contenu de chaque livre diffère d’une fançon significative quant au thème développé et aux influences ayant orienté leur réalisation. Les ouvrages du moine franciscain français Maturino Gilberti (vers 1498–1585) ont eu un grand impact sur ces trois textes, le Arte en particulier. Le dictionnaire de Laguna, cependant, suit Ambrogio Calepino (vers 1435–1511), tandis que ses textes doctrinaux sont guidés par les enseignements religieux catholiques. En outre, chacun de ces trois textes a sa propre pagination. En dépit de ces détails, l’unité des trois textes sous forme d’un seul et même volume peut être démontrée par la cohérence textuelle résultant des références croisées entre eux et par les décisions typographiques prises au moment de la production, deux facteurs qui renforcent l’argument de l’unité intertextuelle de l’œuvre de Lagunas.
Zusammenfassung
Die Grammatik, das Wörterbuch und die religiösen Texte des Fray Juan Baptista de Lagunas (c.1530–1604) sind drei Werke, die der Autor als zusammengehörig angesehen hatte und die von ihm deshalb 1574 in einem Band publiziert wurden. Nichtsdestoweniger sind die Inhalte der Teilbände recht unterschiedlich, was die jeweilige Thematik und die sie orientierenden Quellen anbelangt. Die Schriften des französischen Franziskaners Maturino Gilberti (c.1498–1585) übten besondere Wirkung besonders auf den grammatischen Teil aus. Mit seinem Wörterbuch orientierte sich Lagunas hingegen an Ambrogio Calepino (c.1435–1511). Zu vermerken ist fernerhin, dass jeder der drei Texte eine eigene Paginierung aufweist. Trotzdem kann ein innerer Zusammenhang aufgrund der Kohärenz der zwischen ihnen existierenden Querverweise nachgewiesen werden; auch die bei der Drucklegung getroffenen Beschlüsse verweisen in dieselbe Richtung und unterstreichen damit die innere Einheit von Lagunas ɶuvre.
References (28)
Anonymous. 1991 [16th cent.]. Diccionario grande de la lengua de Michoacán. Introducción, paleografía y notas de J. Benedict Warren. Tomo I1: Español–Tarasco; Tomo II1: Tarasco–Español. Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.
Calepino, Ambrogio. 1502. Calepinus. Ad Librum. Mos est putidus: & nouus repertus: Ingens materia ut queat uideri: Praeclarus[que] liber: bunusq[ue]totus: versus addere nominis probati: Mentitis titulis: tubore nullo: Obscuriq[ue] uiri: rudisq[ue] uatis: Auctor sic quasi tunc: bonusq[ue] fiat. Nullis mobile ueritas: fidesq[ue] est. Iis demptis liber exeas aperta In uulgus facie: fauore nullo: Et graiis galeatus: & latinis Nam: credas: alii magis: q[ue] ipse Quaerent auxilium: petas ab illis. Sed si flatus olet: proba: legasque. Reggio nell’Emilia: Donnino Bertocchi.
Codoñer, Carmen. 1996 [1983]. “Las Introductiones Latinae de Nebrija: Tradición e innovación”. García de la Concha, ed. 1996.105–122.
Ecker, Lawrence. 2001. Códice de Huichapan, paleografía y traducción. Ed. by Yolanda Lastra & Doris Bartholomew. Mexico: Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Friedrich, Paul. 1971. “Dialectal Variation in Tarascan Phonology”. International Journal of American Linguistics 37:3.164–187.
García de la Concha, Víctor, ed. 1996 [1983]. Academia literaria renacentista. Vol. III1: Nebrija y la introducción del renacimiento en España. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Gilberti, Maturino, O. F. M. 1989 [1559]. Vocabulario en lengua de Mechuacan. Facsimile ed. Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.
Gilberti, Maturino. 2004 [1558]. Arte de la lengua de Michuacan compilada por el muy Reverendo padre fray Maturino Gylberti. Transcripción, edición y notas de Cristina Monzón. Zamora. Michoacán: El Colegio de Michoacán y Fideicomiso Teixidor.
Lagunas, Juan Baptista de, O.F.M. 1983 [1574]. Arte y Dictionario: con otras obras, en lengua Michuacana. Co[m]puesto por el muy R.P Fray Iuan Baptista de Lagunas, Praedicador, Guardian de Sanct Francisco, de la ciudad de Guayangareo, y Diffinidor de la prouincia de Mechuacan, y de Xalisco. México: Casa Pedro Balli. (Repr., with an “introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto” by J. Benedict Warren. Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas, 1983.)
Lagunas, Juan Baptista de. 2002 [1574]. Arte en lengua Michuacana. New ed., with “introducción y transcripción” by Agustín Jacinto Zavala, Michoacán: El Colegio de Michoacán y Fideicomiso Teixidor.
Márquez Joaquín, Pedro, ed. 2007. ¿Tarascos o p’urhépecha? Voces sobre antiguas y nuevas discusiones en torno al gentilicio michoacano. Morelia: Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo, Instituto de Investigaciones históricas, El Colegio de Michoacán, Gobierno del Estado de Michoacán, Universidad Intercultural Indígena de Michoacán, Grupo Kw’anískuyarhani de Estudiosos del Pueblo Purépecha, Fondo Editorial Morevallado.
Molina, Alonso de, O.F.M. 1984 [1569]. Confesionario mayor en la lengua mexicana y castellana. Introduction by Roberto Moreno. Mexico: Universidad Nacional Autónoma de México.
Molina, Alonso de. 1945 [1571]. Arte de la lengua mexicana y castellana. Facsimile of the original provided by D. Antonio Graíño. Madrid. Edición Cultura Hispánica.
. 2001 [1555]. Aquí comiença un Vocabulario en lengua castellana y mexicana. Ed. by Manuel Galeote. Málaga: Universidad de Málaga.
. 1970 [1571]. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana. Estudio preliminar de Miguel León-Portilla. México, D.F.: Editorial Porrúa.
Monzón, Cristina. 1999. “Tradition and Innovations in Sixteenth Century Grammars of New Spain”. Nowak, ed. 1999.31–51.
. 2005. “Tarascan Orthography in the 16th Century: The Franciscan sources of inspiration and their analysis”. Zwartjes & Altman, eds. 2005.65–88.
. 2009. “The Tarascan Lexicographic Tradition in the 16th Century” Zwartjes, Arzápalo Marín & Smith Stark, eds. 2009.165–195.
. In press. “El primer vocabulario tarasco (siglo XVI)”. II Congreso en Homenaje a Leonardo Manrique. Instituto Nacional de Antropología e Historia. México, D.F., 28–30 August 2006.
Nowak, Elke. ed. 1999. Languages Different in All Their Sounds … Descriptive approaches to indigenous languages of the Americas 1500 to 1850. (=
Studium Sprachwissenschaft, Beiheft, 31.) Münster: Nodus.
Sánchez Díaz, Gerardo. 2007. “Fuentes para documentar una vieja discusión: ¿Tarascos o Purépechas?”. Márquez Joaquín, ed. 2007.25–40.
Urbano, Alonso. 1990 [1605]. Arte breve de la lengua otomí y Vocabulario trilingüe españolnáhuatl-otomí. Ed. by René Acuña from the manuscript in the Bibliothèque Nationale, Paris. Mexico. Universidad Nacional Autónoma de México.
Warren, J. Benedict. 1983. “Introducción histórica con apéndice documental y preparación fotográfica del texto”. Lagunas 1983.xi–xxiii.
Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology: Selected papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto, Ramón Arzápalo Marín & Thomas Smith-Stark, eds. 2009. Missionary Linguistics IV / Lingüística misionera IV. Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, 14–17 March 2007. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zwartjes, Otto
2012. The Historiography of Missionary Linguistics. Historiographia Linguistica 39:2-3 ► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
