Article published In: Quot homines tot artes: New Studies in Missionary Linguistics
Edited by Otto Zwartjes and E.F.K. Koerner †
[Historiographia Linguistica 36:2/3] 2009
► pp. 345–360
Translating Non-Denominational Concepts in Describing a Religious System
A semantic analysis of colonial dictionaries in Nahuatl and Yucatec
Published online: 2 December 2009
https://doi.org/10.1075/hl.36.2.09pha
https://doi.org/10.1075/hl.36.2.09pha
Summary
In an earlier article (Pharo 2007), the author investigated how Spanish ethnographer-missionaries and missionary-linguists of the Colonial period translated the concept of ‘religion’ into various indigenous Mesoamerican languages. In the present article, he concedes that “assorted Mesoamerican notions may well together, as a family of concepts, be subordinated to the abstract superior concept of ‘religion’. Other relevant modern Spanish concepts like ‘sagrado’, ‘creencia’, ‘ritual’ and ‘costumbre’ etc. can thus be studied in the dictionaries.” In particular ‘costumbre’ (“custom”, “habit”) proves to be a central word among present-day Mesoamericans, not only to circumscribe their own religious practice, but also to designate ‘religion’ as well. As a result, the author, this time, analyses Spanish concepts associated with religion – but not exclusively with Christianity, i.e., neutral religious notions are the object of the analysis – translated into Nahuatl and Yucatec as recorded in colonial period dictionaries. The general hypothesis is that the dictionaries, in particular the Vocabulario (1555 and 1571) by the Franciscan Alonso de Molina (1514–1585), constituted a pedagogical strategy of transculturation at this early stage of the mission, not a radical linguistic attempt at acculturation, in order to transmit the unfamiliar Christian notions (such as conversion) to the natives of Mesoamerica.
Résumé
Dans un article publié antérieurement (Pharo 2007), l’auteur a examiné comment les missionnaires-ethnographes et missionnaires-linguistes de l’époque coloniale traduisirent le concept de ‘religion’ en différentes langues mésoaméricaines. Dans le présent article il reconnaît que “diverses notions mésoaméricaines peuvent peut-être, en tant que famille de concepts, dépendre d’un concept supérieur abstrait tel que ‘religion’. D’autres concepts espagnols modernes pertinents, tels que ‘sagrado’, ‘creencia’, ‘ritual’ et ‘costumbre’ peuvent donc s’étudier dans les dictionnaires”. Le mot ‘costumbre’ (“coutume, mœurs”) s’avère être un mot-clef parmi les mésoaméricains d’aujourd’hui, non seulement afin de définir leurs propres pratiques religieuses, mais aussi comme terme général désignant la religion. Par conséquent, l’auteur analyse, cette fois-ci, les concepts espagnols qu’on associe à la religion (mais pas exclusivement au christianisme : on traite de concepts relevant de la religion de manière générale) tels qu’on les retrouve dans les dictionnaires Nahuatls et Yucatèques de l’époque coloniale. L’hypothèse de départ est la suivante : ces dictionnaires, plus particulièrement le Vocabulario (1555 et 1571) du franciscain Alonso de Molina (1514–1585), constituaient une stratégie transculturelle à l’époque des débuts de la mission, et non une tentative linguistique d’acculturation radicale, et ce afin d’assurer la transmission du message chrétien (plus particulièrement la conversion) aux habitants mésoaméricains.
Zusammenfassung
In einem früheren Beitrag (Pharo 2007) hatte der Autor dargelegt, wie spanische ethnographisch und sprachwissenschaftlich orientierte Missionare der Kolonialzeit den Begriff ‘Religion’ in unterschiedliche mesoamerikanische Sprachen übersetzt hatten. In diesem Beitrag legt er nunmehr dar, wie eine ganze Gruppe mesoamerikanischer Bezeichnungen der abstrakteren Bezeichnung ‘Religion’ untergeordnet werden können. Daher können dann auch andere einschlägige moderne spanische Ausdrücke wie ‘sagrado’, ‘creencia’, ‘ritual’ und ‘costumbre’ mithilfe der Lexika näher untersucht werden. Besonders ‘costumbre’ (“Gewohnheit”) erweist sich geradezu als Schlüsselwort heutiger Mesoamerikaner, und dies nicht nur zur Beschreibung der eigenen Religiosität, sondern auch zur Bezeichnung von ‘Religion’ überhaupt. Daher analysiert der Autor hier spanische Vorstellungen, die mit der Religion zu assoziieren sind, nicht nur ausschließlich mit dem Christentum, und die ins Nahuatl oder ins Yukatekische übersetzt worden waren und in die Lexika der Kolonialzeit Eingang gefunden hatten. Als allgemeine Annahme gilt dabei, dass die Lexika, insbesondere das Vocabulario (1555 und 1571) des Franziskaners Alonso de Molina (1514–1585) eine pädagogische Transkulturationsstrategie der Frühzeit der Missionierung beinhalten, nicht aber einen radikalen Versuch sprachlicher Akkulturation, um so der bodenständigen Bevölkerung Mesoamerikas die christliche Botschaft der Bekehrung verständlicher zu machen.
References (30)
Arzápalo Marín, Ramón. 1995a. “Introducción”. Vol. I1, i–xxix. Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. México, D.F.: Dirección General de Asuntos del Personal Académico, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autómoma de México.
. 1995b. “Sobre predicados, argumentos y la predicación”. Vitalidad e Influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica ed. por Ramón Arzápalo Marín & Yolanda Lastra (= II Coloquio Mauricio Swadesh), 53–63. México: Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Barrera Vásquez, Alfredo. 1980. Diccionario Maya: Maya–Español, Español–Maya. México: Editorial Porrúa.
Baudot, Georges. 1995 [1977]. Utopia and History in Mexico: The first chroniclers of Mexican civilization (1520–1569). Colorado: University Press of Colorado.
Bolles, David. 1997. Combined Dictionary–Concordance of the Yucatecan Mayan Language. Reports Submitted to FAMSI. [URL].
Bricker, Victoria, Eleuterio Po’ot Yah & Ofelia Dzul De Po’ot. 1998. Dictionary of the Maya Language as Spoken in Hocaba Yucatán. Salt Lake City: University of Utah Press.
Burkhart, Louise. M. 1989. The Slippery Earth: Nahua-Christian moral dialogue in 16th-century Mexico. Tucson, Ariz.: University of Arizona Press.
Ciudad Real, Fray Antonio de. 1995. Calepino de Motul. Diccionario Maya-Español. Ed. by Ramón Arzápalo Marín, 31 vols. México, D.F.: Dirección General de Asuntos del Personal Académico, Instituto de Investigaciones Antropológicas, Universidad Nacional Autónoma de México.
Carlsen, Robert S. 2001. “Transculturation”. Carrasco, ed. 2001, vol. III1, 257–260. New York: Oxford University Press.
, ed. 2001. The Oxford Encyclopedia of Mesoamerican Cultures: The civilizations of Mexico and Central America. New York: Oxford University Press.
Duverger, Christian. 1987. La conversion des Indiens de Nouvelle Espagne. Avec le texte des COLLOQUES DES DOUZE de Bernardino de Sahagún (1564). Paris: Seuil.
Kirchhoff, Paul. 1943. “Mesoamérica: Sus límites geográficos, composición étnica y caracteres culturales”. Acta Americana 11.92–107.
Molina, Fray Alonso de. 1977 [1555, 1571]. Vocabulario en la lengua Castellana y Mexicana, y Mexicana y Castellana. México, 1571. México: Editorial Porrúa.
Niederehe, Hans-J. 2004. “Los misioneros españoles y el estudio de las lenguas mayas”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds. 2004.81–91.
Pharo, Lars Kirkhusmo. 2007. “The Concept of ‘Religion’ in Mesoamerican Languages”. Numen 541.28–70.
Ricard, Robert. 1966. The Spiritual Conquest of Mexico. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
Robles, U., Carlos. 1964. “Problemas que se presentan en la expresión de los conceptos filosófico-religiosos del cristianismo en las lenguas indígenas de América”. XXXV Congreso Internacional de Americanistas, México, 1962: Actas y Memorias II, 615–634. México.
Sahagún, Fray Bernardino de. 1950–1982 [1565]. General history of the things of New Spain: Florentine Codex. 131 vols. Transl. by Charles E. Dibble & Arthur J. V. Anderson. Santa Fe: School of American Research & University of Utah.
. 1969 [1565]. Historia general de las cosas de Nueva Espana. Fundada en la documentacion en lengua mexicana recogica por los mismos naturales/la dispuso para la prensa. Ed. by Ángel María Garibay K. 41 vols. 2nd ed. México, D.F.: Porrúa.
. 1997 [1560]. “Primeros Memoriales”. Paleography of Nahuatl text and English translation by Thelma D. Sulivan. Completed and revised, with additions, by H. B. Nicholson, Arthur J. O. Anderson, Charles E. Dibble, Eloise Quiñones Keber & Wayne Ruwet. (= The Civilisation of American Indian Series, 200), p. 2. Norman, Okla.: University of Oklahoma Press, in cooperation with the Patriomonio Nacional and the Real Academia de la Historia, Madrid, Spain.
Siméon, Rémi. 1997 [1885]. Dictionnaire de la langue nahuatl ou mexicaine. Diccionario de la lengua náhuatl o mexicana. Transl. by Josefina Oliva de Coll. México, D.F.: Siglo Veintiuno.
Weber, Max. 1969. “Objectivity in Social Science and Social Polity”. The Methodology of the Social Sciences, 49–112. New York: The Free Press.
Zimmerman, Klaus. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: La práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005.107–136.
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen, eds. 2004. Missionary Linguistics [I] / Lingüística misionera [I]. Selected Papers from the First International Conference on Missionary Linguistics, Oslo, 13–16 March 2003. (= Studies in the History of the Language Sciences, 106.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II. Orthography and Phonology. Selected papers form the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. (= Studies in the History of the Language Sciences, 109.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zwartjes, Otto
2012. The Historiography of Missionary Linguistics. Historiographia Linguistica 39:2-3 ► pp. 185 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
