Article published In: Quot homines tot artes: New Studies in Missionary Linguistics
Edited by Otto Zwartjes and E.F.K. Koerner †
[Historiographia Linguistica 36:2/3] 2009
► pp. 299–323
Léxico purépecha en tiempos de la Ilustración
Un acercamiento a los apartados léxicos del Cathecismo de Joseph Zepherino Botello Movellán (1756)
Frida Villavicencio | Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, México
Article language: Spanish
Published online: 2 December 2009
https://doi.org/10.1075/hl.36.2.07vil
https://doi.org/10.1075/hl.36.2.07vil
Resumen
En 1756 Joseph Zepherino Botello Movellan (1734–c.1785) terminó de componer un Cathecismo breve en lengua tarasca. Dicha obra fue escrita en purépecha o tarasco, una lengua indígena que aún hoy es hablada por cerca de 100,000 personas que radican en la parte noroccidental del estado de Michoacán, México. Éste es, hasta donde sabemos, el único documento de corte religioso escrito en esta lengua durante el siglo XVIII En esta obra el autor incluyó cuatro listas de palabras que en conjunto constituyen un breve vocabulario de la lengua de Michoacán. Sin tener la extensión ni la importancia de los trabajos lexicográficos que fueron realizados durante el siglo XVI, el valor de este documento consiste en ser el único testimonio de este tipo con el que contamos para conocer uno de los períodos menos documentados en la historia de la lengua.
En este artículo se describen las características generales del catecismo de Botello incluyendo las cuatro secciones lexicográficas prestando especial atención a la lista de partes del cuerpo. Como punto de referencia para el análisis se utiliza la lista de partes del cuerpo que aparece en el Diccionario de Lagunas (editado en 1574), así como información proveniente de diversos diccionarios actuales. El material lingüístico que encontramos en la obra de Botello nos permite hacernos una buena idea del el purépecha del siglo XVIII y nos ayuda a entender más sobre el desarrollo que ha experimentado esta lengua en casi cinco siglos de historia. También nos provee interesantes datos sobre diversos tópicos, entre ellos: la representación ortográfica, la variación dialectal, los procesos de gramaticalización y derivación, la introducción de préstamos y algunas relaciones semánticas. Por último, en el texto de Botello también encontramos algunos datos interesantes para el español utilizado en México durante esa época.
Summary
In 1756 Joseph Zepherino Botello Movellán (1734–c.1785) wrote the Cathecismo breve en lengua tarasca (“Brief catechism in the Tarascan language”). It was written in Purepecha or Tarascan, an indigenous language spoken in the northwestern part of the state of Michoacan, Mexico, by about 100,000 people. This is the only known 18th-century religious document written in this language, thus its great importance. Botello includes four word lists in his catechism which give us a small vocabulary. The word lists clearly do not have the extensive coverage or the lexicographic importance of the dictionaries of the 16th century; however, the value of this hand-written vocabulary lies in the fact that there is nothing else comparable from the 18th century. The composition and content of Botello’s catechism, produced by a typical member of the illustrious Creole class, it has features characteristic of the end of the century.
In this paper, I describe the principal characteristics of Botello’s catechism with its four lexical lists, in particular that of body parts. A point of reference for my analysis is the list of body parts in the Arte y Diccionario: con otras obras en lengua Michoacana by Juan Bautista de Lagunas, OFM (fl.1539–1574, d.1604) of 1574. The Catechism gives us a good idea of Purepecha in the 18th century and its historical development. The language in the document shows it to be closer to that of the 16th century than it is to modern Purepecha. It suggests that Spanish prepositions were possibly introduced in the 18th century. Botello’s catechism contains much interesting information on a variety of topics, such as orthography, dialectal variations, derivational processes, loan words and semantic relations. The language in this document documents the grammaticalization of the plural markers. Some data for the Spanish of the 18th century are also presented.
Résumé
En 1756 Joseph Zepherino Botello Movellan (1734–c.1785) a écrit le Cathecismo breve en lengua tarasca (“Petit catéchisme en langue tarascane”). Ce catéchisme était écrit en Purepecha, ou Tarascan, une langue autochtone parlée dans le nord-ouest de l’état du Michoacan (Mexique) par environ 100 000 individus. Il s’agit du seul document religieux du XVIIIe siècle dans cette langue. On y trouve quatre listes de mots Purepucha, constituant ainsi un vocabulaire simple et court. Elles n’ont ni l’ampleur ni l’importance des travaux linguistiques effectués sur d’autres langues autochtones au seizième siècle : ce qui donne de la valeur à ce lexique sous forme manuscrite est l’absence de quoi que ce soit de comparable à la même époque. Dans cet article l’auteur décrit les traits généraux du catéchisme de Botello et ses quatre sections lexicographiques, en particulier la liste des parties du corps. Comme référence externe pour l’analyse on se sert de la liste des parties du corps humain publiée en 1574 par Juan Baptista de Lagunas (fl.1539–1574, m.1604) ainsi que de dictionnaires modernes du Purepecha. Ces écrits nous donnent une image assez juste du Purepecha du XVIIIe siècle et de son évolution historique. Ils fournissent des données intéressantes sur différents sujets : la représentation orthographique, la variation dialectale, le processus de la grammaticalisation comme de la dérivation, les emprunts et les relations sémantiques. On présente aussi des données sur l’espagnol de la même époque.
Zusammenfassung
1756 hat Joseph Zepherino Botello Mavellan (1734–c.1785) einen kurzen Katechismus in taraskischer Sprache fertiggestellt. Das Werk wurde in Purépecha (bzw. Taraskisch) abgefasst, eine bodenständige Sprache, welche heutzutage noch von ca. 100.000 Personen im Nordwesten von Michoacan, Mexiko, gesprochen wird. Der Katechismus ist, soweit bekannt, das einzige Dokument religiösen Inhaltes, welches im 18. Jhdt. verfasst wurde. Es enthält vier Wortlisten, welche zusammen ein kleines Vokabular dieser Sprache Michoacans darstellen. Abgesehen von den umfangreichen und bedeutenden lexikographischen Arbeiten des 16. Jhdt. beruht die Bedeutung des hier behandelten Dokuments darauf, dass es der einzige einschlägige Zeugnis des Purépecha ist, welches uns aus jener Zeit überliefert ist. In dem Beitrag werden die allgemeinen Charakteristika von Botellos Katechismus vorgestellt, der die vier lexikographischen Abschnitte enthält, welche vorrangig Körperteile auflisten. Als Vergleichsgröße wird die Liste der Körperteile herangezogen, welche sich im Wörterbuch (veröffentlicht 1574) Juan Baptista de Lagunas (fl.1539–1574, m.1604) sowie in entsprechenden zeitgenössischen Nachschlagewerken zu finden sind. Das sprachliche Material, welches wir in Botellos Werk finden, bieten ein gutes Bild des Purépecha des 18. Jhdt. und gestattet zudem Einblicke in die historischen Entwicklung dieser Sprache im Laufe von fünf Jahrhunderten. Ferner bietet es interessante Daten zur Schreibung dieser Sprache, ihre dialektale Variationen, zu Prozessen der Grammatikalisierung und Wortabbleitung, ferner zur Übernahme von Lehnwörtern und der Entwicklung semantischer Beziehungen. Schließlich enthält Botellos Text auch noch interessante Informationen über das Spanische Mexikos, welches im 18. Jhdt. Verwendung gefunden hatte.
References (34)
A.
Fuentes primarias
Anónimo. 1991 [final del siglo XVI o principios del XVII]. Diccionario Grande de la lengua de Michuacan por autor o autores desconocidos. 21 vols. Ed. por Benedict J. Warren, Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.
Basalenque, Diego. 1714. Arte de la lengua tarasca dispuesto con nuevo estilo y claridad por el R.P.N. Fr. – del orden de nuestro padre San Agustin, provincial que fue de la Provincia de Michoacán y su chronista. Sacalo a luz el R.P.M. Fr. Nicolas de Qvixas Provincial de dicha Provincia, Y lo dedica á la Serenissima Maria Santissima, Reyna de los Angeles. Mexico: Francisco de Rivera Calderón. (Ed. por Benedict J. Warren. Morelia, Michocán: Fimax Publicistas, 1994.)
Botello Movellán, Joseph Zepherino. 2003 [1756]. Cathecismo breve en lengua tarasca, y recopilación de algunos verbos los mas communes para el uso de la misma lengua. Ed. por Benedict J. Warren. Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas.
Covarrubias Horozco, Sebastián. 2006 [1611]. Tesoro de la lengua Castellana o Española. Ed. Por Ignacio Arellano & Rafael Zafra. Madrid: Iberoamericana.
Gilberti [= Gylberti], Maturino. 1558. Arte de la le[n]gua de Michuaca[n]. Mexico: Iuan Pablos. (Ed. por J. Benedict Warren, Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas, 1987.)
Gilberti, Maturino. 1559. Vocabulario en lengua de Mechuacan. Vocabulario en la lengua castellana y mechuacana. Mexico: Iuan Pablos Bressano. (Ed. por Benedict J. Warren, Morelia, Michoacán: Fimax Publicistas, 1989.)
B.
Fuentes secundarias
Brice Heath, Shirley. 1972. La política del lenguaje en México: De la Colonia a la Nación. México, D.F.: Secretaría de Educación Pública, Instituto Nacional Indigenista.
Castañeda García, Carmen. 2004. “Libros para la enseñanza de la lectura en la Nueva España, siglos XVIII y XIX: Cartillas, silabarios, catones y catecismos”. Castañeda García, Galván Lafaga & Martínez Moctezuma, eds. 2004.35–66.
Castañeda García, Carmen, Luz Elena Galván Lafaga & Lucía Martínez Moctezuma, eds. 2004. Lecturas y lectores en la historia de México. México, D.F.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, El Colegio de Michoacán,Universidad Autónoma del Estado de Morelos.
Company Company, Concepción. 2007. El siglo XVIII y la identidad lingüística de México. México, D.F.: Academia Mexicana de la Lengua, Universidad Nacional Autónoma de México.
Curiel Defosse, Fernando & Belén Clark, eds. 2001. Filología Mexicana. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Florescano, Enrique. 2000. Etnia, estado y nación. Ensayo sobre las identidades colectivas de México. México, D.F.: Taurus.
Guzmán Betancourt Ignacio & Eréndira Nansen Díaz, eds. 1997. Memoria del coloquio La obra de Antonio de Nebrija y su recepción en la Nueva España. Quince estudios nebrisenses (1492–1992). México, D.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia.
Lara, Luis Fernando, ed. 1996. Diccionario del español usual en México. México, D.F.: El Colegio de México.
Luque Alcaide, Elisa. 2008. “Catecismos mexicanos de las primeras décadas de independencia (1810–1849)”. Anuario de Historia de la Iglesa 171.43–61.
Martínez Márquez, J. Santos, María Rosalina Méndez Agustín & Elvia Tomás Martínez. 2004. Recetario de las atápakuas purépechas. Las atápakuas: una variedad de los alimentos del pueblo purépecha. México, D.F.: Conaculta.
Máynez, Pilar & María Rosario Dosal, eds. 2006. V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
Molina, América. 2001. La Nueva España y el matlazahuatl 1736–1739. México, D.F.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Medina Pérez, Alberto & Jesús Alveano Hernández. 2000. Vocabulario p’urhépecha-español y español-p’urhépecha. México, D.F.: Plaza y Valdés.
Reynoso Noverón, Jeanett. 2004. “Desarrollo paralelos en el contacto español –lenguas indígenas: indigenismos léxicos y diminutivos”. Anuario de lingüística hispánica. 17/18.111–128.
Santamaría, Francisco J. 1978 [1959]. Diccionario de Mejicanismos. Razonado; comprobado con citas de autoridades; comparado con el de americanismos y con los vocabularios provincials de los más distinguidos diccionaristas hispanoamericanos. 3a. ed. México, D.F.: Porrúa.
Tanck de Estrada, Dorothy. 1999. Pueblos de Indios y educación en el México colonial, 1750–1821. México, D.F.: El Colegio de México, Centro de Estudios Históricos.
Urquijo Durazo, Josefina. 1997. “Perspectiva nacionalista y trabajo jesuítico: la ausencia de Nebrija en la acción lingüístico-educativa del noroeste”. Guzmán Betancourt & Nansen Díaz, eds. 1997.163–175.
Velásquez Gallardo, Pablo. 1988. Diccionario de la lengua phorhépecha. Español–phorhépecha, phorhépecha–español. México, D.F.: Fondo de Cultura Económica.
Villavicencio, Frida. 1997. “Fuentes documentales para el estudio del purépecha”. Zamora Michoacán: Centro de Estudios de las Tradiciones, El Colegio de Michoacán. Ms.
. 2001. “Rescate documental para investigación diacrónica en lenguas indígenas”. Curiel & Clark, eds. 2001.435–446.
. 2003. “El Catecismo de Joseph Zepherino Botello, un eslabón en la historia del purépecha”. Botello 2003 [1756], vol. II1, 25–48. [Ver fuentes primarias.]
. 2006a. P’orhépecha kaso sïratahenkwa: Desarrollo del sistema de casos del purépecha. México, D.F.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social & El Colegio de México.
. 2006b. “El Dictionarito en lengua de Michuacan (1574) ¿Primer calepino novohispano?”. Máynez & Dosal, eds. 2006.357–381.
. En prensa. “Crónica de una tradición misionera. Lexicografía michoacana en el siglo XVI”. Lexicografía y sistemas de escritura en lenguas amerindias coordinado por Andrés Acosta & Zarina Estrada. Hermosillo, Sonora: UniSon.
