Review published In: Historiographia Linguistica
Vol. 31:1 (2004) ► pp.170–175
Compte rendu
Le grammatiche italiane per ispanofoni (secoli XVI-XIX). Par Paolo Silvestri
Reviewed by
Article language: French
Published online: 30 July 2004
https://doi.org/10.1075/hl.31.1.13lep
https://doi.org/10.1075/hl.31.1.13lep
References (11)
Auroux, Sylvain, 1994. La révolution technologique de la grammatisation: Introducion à l’histoire des sciences du langage. Liège: Mardaga.
Colombo Timelli, Maria. 1992. “Dictionnaires pour voyageurs, dictionnaires pour marchands ou la polyglossie au quotidien aux XVIe et XVIIe siècles”. Lingvisticae Investigationes 161.395–420.
Ester, Juan, 2002. la traducción en los manuales de francés publicados en España durante el siglo XIX. Tesis doctoral, Universidad Nacional de la Educación a Distancia, Madrid.
Fernández Fraile, Mª Eugenia. 1995. La enseñanza/aprendizaje del francés como lengua extranjera en España (1767–1936): objetivos, contenidos y procedimientos. Granada: Universidad de Granada (Microfichas).
Gallina, Annamaria. 1959. Contributi alla storia della lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: L. Olschki.
Kaltz, Barbara. 2000. “L’étude de l’allemand en France de ses débuts à l’établissament de la germanique à l’Université”. Historiographia linguistica 27:1.1–20.
Lépinette, Brigitte. 1995. “Traduction et idiotismes: El arte de traducir […] (1776) de A. de Capmany (1742–1813): Un texte influencé par l’Encyclopédie”. Iberoromania 411.28–54.
. 2000. L’enseignement du français en Espagne au XVIIIe siècle dans ses grammaires: Histoire. concepts linguistiques et pédagogie. Münster: Nodus.
Lope Blanch, Juan M. 1997. “Las Osservationi de Giovanni Miranda”. Historiographia Linguistica 24:1/2.29–40.
