Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 30:1/2 (2003) ► pp.1–44
Las primeras gramáticas mesoamericanas
Algunos rasgos lingüísticos
Article language: Spanish
Published online: 16 September 2003
https://doi.org/10.1075/hl.30.1.02leo
https://doi.org/10.1075/hl.30.1.02leo
Summary
On the basis of an analysis of ten grammars of different Meso-American indigenous languages crafted by missionaries during the 16th century, the author attempts to dress an inventory of the specific linguistic traits that characterizes them. These characteristics highlight the efforts which the authors had to make in order to penetrate these unknown and typologically distant languages from those studied at the time of the Renaissance. The present article points out that the missionaries, who had no formal linguistic training, made use of principles of classic hermeneutics, of analogy and anomaly, in order to analyze the function of the word in these new languages. It also establishes the value of these missionary grammars for the philology of the Meso-American indigenous languages, which is only at a beginning.
Résumé
À partir d’un corpus de dix grammaires de différentes langues d’Amérique centrale écrites au XVIe siècle, l’auteur compte inventorier un ensemble de traits linguistiques qui leur confère leur originalité. De par ces traits on peut percevoir l’effort mis par leurs auteurs afin d’assimiler des langues inconnues et très éloignées, sur le plan typologique, de celles qu’on étudiait à l’époque de la Renaissance. Dans l’article on met en relief le fait que les missionnaires, sans formation linguistique, se servirent des principes de l’herméneutique classique, de l’analogie et de l’anomalie afin d’analyser la nature et la fonction du mot dans les nouvelles langues. On établira aussi la valeur de ces grammaires pour la philologie des langues d’Amérique centrale, alors à ses débuts.
Zusammenfassung
Aufgrund eines Korpus von zehn verschiedenen Grammatiken von mittelamerikanischen Sprachen, die im 16. Jahrhunder von Missionaren verfaßtt worden sind, versucht die Autorin ein Inventar linguistischer Charakteristika zu erstellen, welche diese Sprachen kennzeichnend sind. Mith ihrer Hilfe lassen sich die Anstrengungen der Autoren ermitteln, Sprachen zu analysieren, die unbekannt waren und sich typologisch sehr weit von denen entfernten, die man in der Zeit der Renaissance studiert hatte. Der Aufsatz hebt hervor, wie die linguistisch nicht vorgebildeten Missionare sich der Prinzipien der antiken Hermeneutik, der Analogie und die Anomalie, bedienten, um die Natur und Funktion des Wortes in diesen neuen Sprachen zu bestimmen. Gleichzeitig wird di Bedeutung dieser Grammatiken für die Philologie der mittelamerikanischen Sprachen herausgestellt, welche noch an ihren Anfängen steht.
References (69)
Acuña, René. 1991. Arte breve y vocabularios de la lengua po3om. Basado en los manuscritos de fray Pedro Morán y fray Dionisio de Zúñiga. México: UNAM, xxviii + facsímil de 16 pp. r. y v. + 364 + xlii pp.
Alvarado, Francisco de, O. P. 1593. Vocabulario en lengua misteca por los padres de la Orden de Predicadores […] y recopilado y acabado por el padre Fray Francisco de Alvarado. México: Pedro Balli, 6 pp. de preliminares sin numerar + 204 pp. de texto, r. y v.
Amerindia: Revue d’ethnolinguistique amérindienne 19/201, 1995. [Responsable de ce numero: Duna Troiani.] Paris: Association d’Ethnolinguistique Amérindienne, 471 pp.
Anleo, Bartholomé de, O. F. M. 2001. Arte de lengua 4iché. Edición paleográfica, anotada y crítica de René Acuña. México: UNAM, 155 pp.
Ara, Domingo de, O. P. 1986 [c.1571]. Vocabulario de la lengua tzeldal según el orden de Copanabastla. Ed. por Mario Ruz, con un amplio “Estudio preliminar”. México: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, 86 pp. + 470 de facsímile y transliteración.
Basalenque, Diego de, O. S. A. 1714. Arte de la lengua Tarasca. México: Francisco de Ribera Calderón, 15 pp. de preliminares + 110 pp. r. y v.
Bravo de Lagunas, Juan Baptista, O. F. M. 1574. Arte y Dictionario; con otras obras en lengua michuacana. México: Pedro Balli, 8 pp. sin numerar + 174 pp. r. y v. + 11 pp. sin numerar + 190 r. y v. de Dictionario + 107 r. y v. de Instrvcción para poderse bien confessar.
Bredt-Kriszat, Cristina & Ursula Holl. 1997. “Descripción del Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Domingo de Vico”. Zimmermann, ed. 1997.175–192.
Cárceres (Cáceres), Pedro de, O. F. M. 1907 [1580]. En el nombre del Señor comiença la Arte de la lengua otomí. Lo publica por primera vez por Nicolás León en el Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano 61.38–155.
Carochi, Horacio, S. J. 1645. Arte de la lengua mexicana con la declaración de los adverbios della. México: Juan Ruiz, 5 pp. de preliminares sin numerar + 132 pp. numeradas. (Edición facsimilar con “Estudio Introductorio” de Miguel León-Portilla, México: UNAM, 1983.)
Castro Seoane, José. 1957. “Aviamiento y catálogo de las misiones que en el siglo XVI pasaron de España a Indias”. Missionalia Hispánica 141.385–480. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Ciudad Real, Antonio de, O. F. M. 1930 [c.1613]. Diccionario de Motul mayaespañol. Publicado por vez primera por Juan Martínez Hernández junto con el Arte de Coronel (1568a). Mérida: Talleres de la Compañía Tipográfica Yucateca, 1930, xix + 935 pp. (Nueva edición hecha por René Acuña, Calepino maya de Motul. 21 vols. México: UNAM, 1884.)
Códice Mendieta. Documentos franciscanos de los siglos XVI y XVII. Publicados por Joaquín García Icazbalceta. 21 vols. México: Imprenta de Francisco Díaz de León, 1892.
Contreras, Irma. 1986. Bibliografía sobre la castellanización de los grupos indígenas de la República Mexicana. 21 vols. México: UNAM.
Córdova, Juan de, O. P. 1578a. Arte en lengua zapoteca. México: Pedro Balli, 7 pp. de preliminares + 125 de texto, r. y v. (Edición facsimilar hecha por Nicolás León, Morelia, 1886, reimpresa en México, 1987.)
, O. P. 1578b. Vocabulario en lengua çapoteca hecho y recopilado de […]. México: Pedro Ocharte y Antonio Ricardo, 21 pp. de preliminares + 430 de texto, r. y v.
Coronel, Juan, O. F. M. 1620. Arte de la lengua maya recopilado y enmendado por […]. México: Imprenta de Diego Garrido por Adriano César, 51 pp. r. y v. sin numerar.
, O. F. M. 1930 [1620]. Arte de la lengua maya. Ed. por Juan Martínez Hernández con el Diccionario de Ciudad Real [c.1613]. Mérida: Talleres de la Compañía Tipográfica Yucateca, xix + 935 pp. (Nueva edición hecha por René Acuña, Arte en lengua maya. México: UNAM, 1998, 305 pp.)
Coto, Thomás de, O. F. M. 1983 [c.1650]. Thesaurus verborum: Vocabulario de la lengua cakchiquel v [el] guatemalteca. Edición, introducción notas, apéndices e índices de René Acuña. México: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, lxi + 565 + cclxvii pp.
Covarrubias Orozco, Sebastián de. 1611. Tesoro de la lengva Castellana, o Española. Madrid: Luis Sánchez.
Feria, Pedro de, O. P. 1567. Doctrina chistiana en lengua castellana y çapoteca. México: Pedro Ocharte, 8 pp. de preliminares sin numerar + 116 de texto, r. y v.
Fernández, Benito, O. P. 1567. Doctrina christiana en lengua misteca. México: Pedro Ocharte, clxxxix pp. r y v. (2a ed., 1568.)
Gilberti, Maturino, O. F. M. 1558a. Arte de la lengua tarasca o de Michoacan. México: Ioan Pablos, 6 pp. de preliminares sin numerar + 173 pp. numeradas, r. y v. (Repr., México: Tipografia de la Oficina Impresora del Timbre, 1898. Edición facsimilar con un “Introducción” de Benedict J. Warren: Fimax Publicistas, 1987, xcii + facsímile de 344 pp.)
, O. F. M. 1558b. Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan, en el cual se contiene la doctrina christiana. México: Ioan Pablos, 127 pp. numeradas, r. y v. + 20 pp. sin numera.
, O. F. M. 1559a. Vocabulario en lengua de Mechuacan. México: Ioan Pablos, 1 p. sin numerar + 87 + 180 pp. r. y v.
, O. F. M. 1559b. Dialogo de doctrina christiana en la lengua de Mechuacan. México: Ioan Pablos, ccxcv + xxv pp. r. y v.
, O. F. M. 1559c. Grammatica Maturini, Mexici. Execudebat Antonius Espinosa. México: Ioan Pablos, iv pp. de preliminares + v–clxviii pp. r. y v.
Guzmán Betancourt, Ignacio. 2001. “La investigación lingüística en México durante el siglo XVII”, Dimensión Antropológica 211.33–70. México: INAH.
. 1997. “El Códice de Cuetlaxcohuapan y los primeros escribanos nahuas”. Códices y documentos sobre México: Segundo simposio, 311–331. México: INAH.
Lara, Luis Fernando. 2000 “Al hilo de la teoría de Bühler sobre el campo mostrativo”. Anuario de Letras 381.85–195.
Lastra, Yolanda. 2000. “El Arte de la lengua otomí de fray Pedro de Cárceres”. Zwartjes, ed. 2000.97–105.
Launey, Michel. 1986. Catégories et operations dans la grammaire nahuatl. Thèse présentée à l’Université de Paris IV pour l’obtention du Doctorat d’État, viii+1609 pp. (manuscrito).
. 1997. “La elaboración de los conceptos de la diátesis en la primeras gramáticas del náhuatl”. Zimmermann, ed. 1997.21–41.
Los Reyes, Antonio de, O. P. 1593. Arte en lengua mixteca. México: Pedro Balli, 12 pp. de preliminares sin numerar + 68 pp. r. y v. (Reimpresión hecha por el Comte Hyacinthe de Charencey, Alençon 1889; Paris: Klincksieck, 1890, viii + 96 pp.)
Manrique Castañeda, Leonardo. 1982. “Fray André de Olmos: Notas críticas para su obra lingüística”. Estudios de Cultura Náhuatl 151.27–35. México: UNAM.
. 2000. “Lingüística histórica”. Historia antigua de México, coord. Linda Manzanilla y Leonardo López Luján, 2a ed., vol. I1, pp. 53–93. México: INAH, UNAM y Miguel Angel Porrúa.
Matos Moctezuma, Eduardo. 2000. “Mesoamérica”. Historia antigua de México, coordinada por Linda Manzanilla y Leonardo López Luján, 2a ed., vol. I1, 95–119. México: INAH y UNAM.
Mendieta, Gerónimo de, O. F. M. 1870 [c.1596]. Historia eclesiástica indiana. La publica por primera vez Joaquín García Icazbalceta. México: En casa del editor, 790 pp.
. 1892 [1567]. “Avisos tocantes a la provincia del Santo Evangelio. Año 1567”. Códice Mendieta: Documentos franciscanos de los siglos XVI y XVII. Publicados por Joaquín García Icazbalceta. 21 vols. México: Imprenta de Francisco Díaz de León.
Molina, Alonso de, O. F. M. 1555. Aqui comiença un Vocabulario en la lengua Mexicana y Castellana. México: Juan Pablos, 8 pp. de preliminares sin numerar + 270 numeradas, r. y v. (Reproducción facsimilar, edición de Manuel Galeote, Anejo XXXVII de la revista Analecta Malacitana. Málaga: Universidad de Málaga, 2001.)
, O. F. M. 1571a. Arte de la lengua castellana y mexicana. México: Pedro Ocharte, 5 pp. de preliminares + 82 + 35 pp. r. y v.
, O. F. M. 1571b. Vocabulario en lengua castellana y mexicana. México: Antonio de Spinosa, 121 pp. r. y v. [La segunda parte lleva portada y foliación independientes: Vocabulario en lengua mexicana y castellana. México: Antonio de Spinosa, 1571, II + 162 pp. r. y v.]
Monzón, Cristina. 1991. “Declinación purhépecha en las gramáticas de Gilberti y de Lagunas: Marco y metalenguaje gramatical”. Relaciones: Estudios de Historia y Sociedad 481.40–60. Zamora: El Colegio de Michoacán.
. 1997a. “La influencia de Nebrija en la gramática purhépecha de Gilberti”. Memoria del coloquio la obra de Nebrija y su recepción en la Nueva España ed. por Ignacio Guzmán Betancourt y Eréndira Nansen, 107–120. México: INAH.
. 1997b. “Terminología y análisis de la estructura morfológica en el Arte en lengua michoacana de fray Juan Bautista Bravo de Lagunas”. Zimmermann, ed. 1997.133–145.
Morales, Francisco, O. F. M. 1993. “Los franciscanos y el primer arte para la lengua náhuatl: Un nuevo testimonio”. Estudios de Cultura Náhuatl, 53–81. México: UNAM.
Olmos, Andrés de, O. F. M. 1875. Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine composée en 1547. Publiée avec notes par Rémi Siméon. Paris: Imprimerie Nationale, xv + 273 pp. (Edición facsimilar con “Introducción” de Miguel León-Portilla, Guadalajara: Edmundo Aviña Levy, 1972.)
, O. F. M. 1985 [1547]. Arte de la lengua mexicana. Vocabulario, introducción, paleografía y apéndices de Thelma D. Sullivan. Edición de René Acuña: México: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, xiii, 272 pp. + 310 pp. de facsímil e Indice.
, O. F. M. 2002 [1547]. Arte de la lengua mexicana. Edición, estudio, transliteración y notas de Ascensión y Miguel León-Portilla. México: UNAM, lxxviii + facsímile de 21r.-102 v. + 209 pp.
Pareja, Francisco de, O. F. M. 1610. Cathecismo y breve exposición de la doctrina christiana […] en lengua castellana y timuquana. México: Pedro Balli, 176 pp. r. y v. (2a ed., 1617.)
Rincón, Antonio del, S. J. 1595. Arte de la lengua mexicana. México: Pedro Balli, 7 pp. de preliminares + 78 pp. numeradas + 18 sin numerar, r. y v. (Edición preparada por Ignacio Guzmán Betancourt, con la colaboración de Leonardo Manrique Castañeda, Miguel León-Portilla y Thomas C. Smith Stark. México, 1995 [Edición conmemorativa del IV Centenario 1595–1995].)
San Buenaventura, Gabriel de, O. F. M. 1684. Arte de la lengua maya. México: Viuda de Bernardo Calderón, 8 pp. de preliminares sin numerar + 41 pp. r. y v. (Edición facsimilar hecha por René Acuña, México: UNAM, 1999, 164 pp + facsímile.)
Smith Stark, Thomas C. 2000. “Rincón y Carochi: La tradición jesuítica de descripción del náhuatl”. Zwartjes, ed. 2000.29–72.
Smith Stark, Thomas. 2001. “Dioses, sacerdotes y sacrificio: una mirada a la religión Zapoteca a través del Vocabulario en lengua capoteca (1578) de Juan de Córdova”. La religión de los binnigula’sa’ ed. por Victor de la Cruz y Marcus Winter, 89–195. Oaxaca: Fondo Editorial IEEPO, xxxiv + 338 pp.
Steiner, George. 1980. Depués de Babel: Aspectos del lenguaje y de la traducción. México: Fondo de Cultura Económica.
Suárez Roca, José Luis. 2000. “Tradición e innovación en la descripción de la lengua náhuatl”. Zwartjes, ed. 2000.73–95.
Tapia Zenteno, Carlos de. 1753. Arte novisima de la lengua mexicana. México: Por la viuda de Joseph Bernardo de Hogal, 20 pp. de preliminares sin numerar + 58 pp. numeradas. (Repr. en Colección de Gramáticas de la Lengua Mexicana III1, 1–42. México: Museo Nacional (Imprenta de Ignacio Escalante), 1885.)
Thiemer-Sachse, Ursula. 1997. “El Vocabulario castellano-zapoteco y el Arte en lengua zapoteca de Juan de Córdova: Intenciones y resultados (Perspectiva antropológica)”. Zimmermann, ed. 1997.147–174.
Urbano, Alonso, O. F. M. 1990 [1605]. Arte breve de la lengua otomí y vocabulario trilingüe. Edición facsimilar por René Acuña con paleografía y “Estudio Introductorio”. México: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM, cxx + 64 pp. de Introducción, + facsímile de xv + 421 pp. r. y v.
Vico, Domingo de, O. P. c.1545. Vocabulario en lengua cakchiquel, quiché y zutuhil. [Se conserva inédito en la Biblioteca Nacional de París; cf. Bredt-Kriszat y Holl (1997).]
Zimmermann, Klaus, ed. 1997. La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt am Main: Vervuert, 447 pp.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Figueroa Saavedra, Miguel, José Santiago Francisco & Manuel Galeote
Matsumoto, Mallory E.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
