Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 27:1 (2000) ► pp.59–77
El Español en los proyectos de lengua universal
Article language: Spanish
Published online: 29 May 2000
https://doi.org/10.1075/hl.27.1.05vel
https://doi.org/10.1075/hl.27.1.05vel
Summary
‘One language for the world’ is the most perennial ideal in the history of humanity. Projects for a universal language have been multifarious. Its design typically depends on the dominant linguistic theories of the period in which such languages are conceived. The project by Bonifacio Sotos Ochando (1785–1869) of 1852 can be considered as the highest point reached by the tradition which harks back to the 17th century and tries to develop what is known as a ‘philosophical’ language or characteristica universalis. From 1860 onwards the projects for a universal language are, in general, a posteriori linguistic systems which look at historical grammars and languages in search for general principles and universal rules. Languages used for the design of such a posteriori projects are, for political and cultural reasons, European languages, mainly Romance languages. In this paper the focus is on Spanish. First, a classification of international language projects of is offered that, in some way, use Spanish. Second, the growing of Spanish language in the USA and its relationships with English is analysed. Third, the influence on Spanish by new technologies of communication is discussed. Finally, an analogy is drawn between the role of Latin in the 17th century and English in the 20th with regard to the search for an auxiliary international language.
Résumé
Trouver une langue commune pour tous les peuples de la terre, c’est l’idéal le plus persistant tout au long de l’histoire. Il y a bien de projets très variés d’une langue universelle. Son dessein dépend, essentiellement, des théories linguistiques dominantes à l’époque où elles se manifestent. Le projet de Bonifacio Sotos Ochando (1785–1869) de 1852 constitue la culmination de la tradition initiée au XVIIe siècle en vue de la recherche d’une langue philosophique ou d’une characteristica universalis. C’est à partir du XIXe siècle, dans les années soixante, que les projets de langue universelle sont, en général, des systèmes linguistiques a posteriori qui cherchent leurs origines dans les grammaires et les langues historiques. Pour des raisons politiques et culturelles, les langues employées dans le dessein de tels projets a posteriori sont les langues européennes, surtout les langues romanes. Dans cet article, nous examinons en particulier l’espagnol. D’abord, nous offrons une classification des projets d’une langue internationale qui, de n’importe quelle manière, emploient l’espagnol. Après, nous analysons la croissance de l’espagnol aux États-Unis d’Amérique et son rapport avec l’anglais. Ensuite nous faisons quelques remarques sur l’influence que les technologies avancées de communication exercent sur l’espagnol. Pour finir, nous établissons une analogie entre le rôle du latin dans le contexte du XIIe siècle et l’anglais dans le contexte actuel vis-à-vis la recherche d’une langue internationale auxiliare.
Zusammenfassung
Eine allgemeine Sprache für alle Menschen der Erde zu erreichen, war ein stets erstrebtes Ideal der Menschheit. Es gab über die Jahrhunderte hinweg verschiedene Vorschläge dazu; solche Entwürfe hängen meist von den Sprachtheorien der jeweiligen Zeit ab. Bonifacio Sotos Ochandos (1785–1869) Entwurf d.J. 1852 bedeutet hierbei den Überlieferungsgipfel des Suchens nach einer philosophischen Sprache oder characteristica universalis im 17. Jahrhundert. Seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts sind nämlich die Vorschläge zu einer allgemeinen Verkehrssprache Systeme a posteriori, d.h. sie suchen ihre Prinzipien und Regeln in den geschichtlichen Sprachen und Grammatiken selbst. Aus politischen und kulturellen Gründen werden in sochen Versuchen meistens europäische, vor allem romanische, Sprachen zugrundegelegt. Der vorliegende Aufsatz behandelt insbesondere die spanische Sprache unter folgenden Gesichtspunkten: (1) Vorschläge zur allgemeinen Sprache, die Spanisch in irgend einer Form gebrauchen; (2) Zunahme des Spanischen in den Vereinigten Staaten von Amerika und seine Beziehnung zum Englischen; (3) Einfluß der neuen Kommunikationstechniken auf die spanische Sprache. Zum Schluß wird eine Analogie zur Rolle des Lateins im 17. Jahrhundert mit dem Englischen in der Gegenwart bei der Suche nach einer allgemeinen, internationalen Hilfsprache gezogen.
References (60)
Anónimo. 1852. Del idioma universal, sus ventajas, y posibilidad de obtenerlo. Sanlúcar de Barrameda: Imprenta de José M. Esper.
Beck, Cave. 1657. The Universal Character: by which all the nations in the world may understand one anothers conceptions, reading out of one common writing their own mother tongues. London: William Weekley.
Bermudo, Pedro. 1653. Arithmeticus nomenclator mundi omnes nationes ad linguarum et sermonis unitatem invitans. Roma.
Calero Vaquera, María Luisa. 1999. Proyectos de lengua universal: La contribución española. Córdoba: Publicaciones de la Universidad de Córdoba y obra social y cultural cajasur.
Caramuel, Juan. 1654. Praecursor logicus, complectens Grammaticam Audacem, cuius partes sunt tres, Methodica, Metrica, Critica. Frankfurt: Joann. Godofredi Schonwetteri.
. 1635. Hebraeus Iberus. Auctore & Inventore P. Joanne K’aramuel Cisterciensi Monacho, Sacrae Theologiae Professore Lectore. Anno MDCXXXV. Se conserva manuscrito en el Archivo Capitular de Vigevano (Italia). Consta de 77 folios. Estaba preparado para imprimir.
De Urquijo, Julio. 1919. Lengua internacional y lenguas nacionales: El ‘euskera’ lengua de civilización. San Sebastián: Imprenta de Martín Mena.
Eco, Umberto. 1993. La ricerca della lingua perfetta nella cultura europea. Roma & Bari: Editori Laterza.
Gode, Alexander. & Hugh E. Blair. 1951. Interlingua: A grammar of the international language. New York: Storm.
Jacob, Henry. 1949. On Language Making: A paper read to the Philological Society, King’s College, London, February 6, 1948. Londres: Dobson.
Jespersen, Otto. 1933. “Rapport de O. Jespersen et discussion”. Actes du deuxième Congrès international de [sic] Linguistes, Genève 25–29 août 1931, 94–106. Paris: Librairie d’Amérique et d’Orient Adrien Maisonneuve.
Jones, Leslie. 1972. Eurolengo, the Language for Europe: A practical manual for business and tourism. Newcastle-upon-Tyne: Oriel Press.
Kircher, Atanasio. 1663. Polygraphia Nova et Universalis, ex Combinatoria Arte Detecta. Roma: Ex Typographia Varesij.
Lodwick, Francis. 1972[1647]. A Common Writing: Whereby two, although not understanding one the others language, yet by the helpe thereof, may communicate their minds one to another. The Works of Francis Lodwick ed. por V. Salmon, 166–202. London: Longman.
López Tomás, José. 1918. Lengua española universal. Estudio-proyecto para adaptar al uso de la ciencia, el comercio, la industria, el turismo, y, en general, de todas las relaciones entre los países civilizados del mundo, el idioma oficial de España, la Argentina, Bolivia, Colombia, Costa Rica, Cuba, Chile, Dominicana, Ecuador, Guatemala, Honduras, Méjico, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Salvador, Uruguay y Venezuela. Valladolid: Imprenta Castellana.
Liptay, Alberto. 1890. La lengua católica, o sea, Proyecto de un idioma internacional sin construcción gramatical. Paris: A. Roger y F. Chernoviz.
Martines D’Antoñana, G. 1973. Neoispano: O idioma piu lógiko i moderno do mundo, formado d’español, inglés, italiano, fransés i portugés. Logroño: Editorial Ochoa.
Moreno Fernández, Francisco & Jaime Otero. 1998. “Demografía de la lengua española”. El Español en el mundo, 59–86. Madrid: Instituto Cervantes / Arco Libros.
Mourelle-Lema, Manuel. 1968. La teoría lingüística en la España del siglo XIX. Madrid: Editorial Prensa Española.
Nebrija, Antonio de. 1993[1492]. Gramática Castellana. Edición facsímil. Valencia: Artes Gráficas Soler.
Pastine, Dino et al. 1978. L’Europa cristiana nel rapporto con le altre culture nel secolo XVII. Firenze: La Nuova Italia Editrice.
Peano, Giuseppe. 1903. “De latino sine flexione, lingua auxiliare internationale”. Rivista di Matematica 81.74–83.
Rudelle, Lucien de. 1858. Grammaire primitive d’une langue commune à tous les peuples (Pantos-dîmou-glossa) destinée à faciliter les relations internationales dans les cinq parties du monde. Paris: Delalain.
Salmon, Vivian. 1972. The Works of Francis Lodwick: A study of his writings in the intellectual context of the seventeenth century. London: Longman.
. 1992. “Caractéristiques et langues universelles”. Histoire des idées linguistiques. Tome II: Le développement de la grammaire occidentale ed. por Sylvain Auroux, 407–423. Liège: Pierre Mardaga.
Sapir, Edward. 1949[1931]. “The Function of an International Auxiliary Language”. Selected Writings in Language, Culture and Personality ed. por David G. Mandelbaum, 110–121. Berkeley, Calif.: University of California Press.
Schleicher, August. 1863. Die darwinische Theorie und die Sprachwissenschaft. Weimar. Hermann Böhlau.
Selbor, León. 1888. Estudio filológico sobre lengua universal. Madrid: Imprenta de la Infantería de Marina.
Soler, Joaquín E. 1997. Política cultural en la red. Ponencia presentada al I Congreso Internacional de la lengua Española.
Zacatecas, México, abril de 1997. [URL]
Sotos Ochando, Bonifacio. 1852. Proyecto y ensayo de una lengua universal y filosófica. Madrid: Imprenta de J. Martín Alegría.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of language and translation. Oxford: Oxford University Press.
Subbiondo, Joseph L., ed. 1992. John Wilkins and 17th-Century British Linguistics. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Velarde, Julián. 1984. “Los orígenes del cálculo binario”. Actas del II Congreso de Teoría y Metodología de las Ciencias, 263–270. Oviedo: Pentalfa.
. 1987. “Proyectos de lengua universal ideados por españoles”. Taula: Quaderns de Pensament 7/81.7–78.
Whorf, Benjamin Lee. 1956. Language, Thought and Reality. Ed. by John B. Carroll. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
