Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 26:1/2 (1999) ► pp.37–71
L’universalité de la Langue Française dans les Grammaires de Français pour les Espagnols et dans les Dictionnaires Bilingues Antérieurs à 1815
Article language: French
Published online: 10 September 1999
https://doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue
https://doi.org/10.1075/hl.26.1-2.04cue
Résumé
Nous avons cherché des commentaires relatifs au caractère universel de la langue française dans le corpus constitué par les grammaires de français pour Espagnols et par les dictionnaires français-espagnol publiés avant 1815. Notre analyse nous a révélé que, lorsqu’ils apparaissent dans un de ces ouvrages (ce qui n’est pas toujours le cas, notamment aux XVIe et XVIIe siècles), l’enthousiasme dont fait preuve l’auteur du commentaire dans la défense de la suprématie du français sur les autres langues varie de façon significative selon qu’il est espagnol ou français et selon le lieu d’édition de l’oeuvre. Les ouvrages d’auteurs espagnols publiés en Espagne montrent souvent (surtout au XVIIIe siècle) un souci de défense des mérites de la langue espagnole, visant à équilibrer la reconnaissance avouée de l’universalité de la langue française. La recherche de cet équilibre finira par donner lieu, à la fin de notre période d’étude, notamment chez Antonio de Capmany (1742–1813), à une défense farouche de l’espagnol, accompagnée d’attaques directes contre le français.
Summary
The paper, after having gathered together all those comments concerning the universal character of the French language in a corpus composed of all available French grammars for Spaniards and French-Spanish dictionaries published before 1815, shows that, whenever those comments are present (which is not always the case in the 16th and 17th centuries), the enthusiasm expressed by authors about the superiority of French over all other languages varies depending on the author’s nationality and the place where those grammars and dictionaries were published. Those by Spanish authors and published in Spain (mainly in the 18th century) underline the importance of the Spanish language in order to balance their assertions about the universality of the French language. However, by the end of the period analysed, notably in the work of Antonio de Capmany (1742–1813), the interest in keeping a balance betwen the two languages turns into an exalted defence of Spanish and even leads to a direct attack on French.
Zusammenfassung
In einem Korpus von französischen Grammatiken für Spanier und Französisch-Spanisch Wörterbüchern, die vor 1815 veröffentlicht wurden, hat der Autor Kommentare zum Universalcharakter der französischen Sprache untersucht. Sofern solche Kommentare in einem der genannten Werke erschienen – was nicht immer der Fall war, vor allem im 16. und 17. Jahrhundert, hat sich gezeigt, daß die, bei der Verteidigung der Überlegenheit des Französischen vor anderen Sprachen ausgelöste, Begeisterung unterschiedlich ist, je nachdem, ob die Verfasser der Kommentare Spanier oder Franzosen sind und wo sie veröffentlicht wurden. Die Werke spanischer Autoren, die in Spanien erschienen, unterstreichen häufig (vor allem im 18. Jahrhundert) den Wert der spanischen Sprache, um ihre eigenen Äußerungen über die Universalität der französischen Sprache auszugleichen. Am Ende des untersuchten Zeitraums, insbesondere bei Antonio de Capmany (1742–1813), ist festzustellen, daß die Suche nach diesem Ausgleich zu eine überspannten Verteidigung des Spanischen und zu offenen Angriffe auf das Französische führt.
References (124)
A.
Sources primaires (en ordre chronologique)29
29 Cette bibliographie ne contient que les grammaires et les dictionnaires que nous avons effectivement consultés pour l’élaboration de ce travail. Bien que ce corpus comprenne la plupart des ouvrages publiés avant 1815, il y manque quelques titres que nous n’avons pu nous procurer; on peut en trouver les références dans Suárez Gómez (1961, première et deuxième parties), Quemada (1968), Stengel (1976[1890]), Cioranescu (1977), Niederehe (1994). Pour un survol général de la lexicographie franco-espagnole, voir Niederehe (1987, 1988), Lépinette (1990a), Alvar Ezquerra (1991:9–11) et Verdonk (1991). En ce qui concerne les rééditions, l’absence d’un certain nombre d’entre elles est également due au fait que nous n’avons consigné que celles que nous avons retenues dans le tri que nous avons effectué pour vérifier s’il y avait eu des changements significatifs par rapport à la première édition. Les sigles BN et BUS correspondent, respectivement, à Bibliothèque nationale de Madrid et Bibliothèque universitaire de Seville. Sur le fonds de la Bibliothèque nationale de Madrid, voir García Bascuñana (1993).
1.
Grammaires
30 Cet ouvrage n’est qu’un plagiat, une traduction pratiquement littérale des Conjugaisons (1558) de Meurier (Flores Varela 1978:343, Azorín Fernández 1985:105).
31 Cette édition est parue sans nom d’auteur. Elle porte toutefois le même titre que l’ouvrage de Sotomayor, dont elle est en effet une réédition fidèle. Mais Sotomayor avait situé, contrairement à la norme habituelle, le chapitre sur la prononciation après la partie morphologique, ce qui explique, peut-être, que l’éditeur de 1647, afin d’obtenir une présentation plus canonique, ait décidé (tout en respectant, consciemment ou non, l’intégralité de la grammaire de Sotomayor) de placer en tête de son édition les explications sur la prononciation française par lesquelles s’ouvre le Vocabulario de Liaño (voir notre liste), publié au XVIe siècle dans le même volume que la grammaire de Sotomayor (1565, BN R-4242).
32 Diego de Cisneros apparaît comme nom d’auteur dans la réédition de 1635; dans la première édition (1624), l’auteur se donne le nom de Diego de la Encarnación.
33 La page de titre de cette édition d’Anvers n’est pas datée; 1687 est la date du privilège et de l’approbation. Il est clair, tout de même, qu’il ne s’agit pas là de la première édition de cet ouvrage, comme le pensent Alonso (1951:26) et Fernández Díaz (1989b:57). Alonso affirme aussi que c’est le succès remporté par l’édition d’Anvers qui a frayé la voie à celle de Madrid (1688); or rien n’est moins sûr. Quoique la date qui figure sur la page de titre de l’édition de Madrid soit celle de 1688, et que l’approbation signée par Francisco de Barriô, commune à l’une et l’autre des deux éditions (celles de Madrid et celle d’Anvers), soit datée du 20 juin 1687, le privilège de l’édition de Madrid a été donné le 21 juin 1687, alors que celui de l’édition d’Anvers ne l’a été que le 12 août 1687.
34 L’exemplaire BN 3/57521 est incomplet. Il y manque la partie finale (pages 17–32) de la “Dissertacion critica” contre Jaron. Alors que les éditions de Saragosse et d’Anvers portent le titre de Gramatica Francesa, dividida en dos partes, celles de 1688 et 1708 présentent celui de Gramatica Francesa, dividida en tres partes.
35 Quoique assigné par la Bibliothèque nationale de Madrid au XVIIIe siècle, ce manuscrit n’est qu’un résumé de la première édition (1673) de la grammaire de Billet (Bruña Cuevas 1998:537).
36 Deuxième édition de Paris. La trosième édition parisienne paraît en 1767 (voir ci-dessous).
37 La page de titre de cette deuxième édition ne porte pas d’indication sur I’année d’édition, mais la censure et les licences datent de 1754.
38 Cet exemplaire a perdu la page de titre et toutes les pages contenant les approbations, la licence, etc. C’est à la page de titre de la deuxième partie de l’ouvrage que nous avons constaté qu’il s’agit de la troisième édition de 1764.
39 Les exemplaires BN 2/20383 et BUS 194/381, quoique se réclamant de la septième édition et présentant les mêmes éditeurs, lieu d’édition et année, ainsi que le même nombre de pages, sont typographiquement différents et ne coïncident pas tout à fait en ce qui concerne le contenu.
1558. Meurier, Gabriel. Conjugaisons, regles et instructions […] pour ceux quidesirent apprendre François, Italien, Espagnol, & Flamen. Anvers: Jan van Waesberghe. (Édition fac-similée, Genève: Slatkine, 1973.)
1565.30 Sotomayor, Baltasar de. Grammatica con reglas muy prouechosas y necessarias para aprender a leer y escriuir la lengua Francesa, conferida con la Castellana. Alcalá de Henares: Pedro de Robles & Francisco de Cormellas (BN R-4242 et R-9599.) Barcelone: Antonio Lacavallería, 1647
31 (BN R-19340.)
1586[1560]. Corro, Antonio del. Reglas gramaticales para aprender la lengua española y francesa. Oxford: Joseph Barnes. (Édition fac-similée de Lidio Nieto, Madrid: Arco, 1988.)
1624.32 Cisneros, Diego de. De Grammatica Francessa, en Hespañol. Douai: Balthazar Bellère. (BN R-11952.) Madrid: Imprenta del Reino, 1635. (BN R-14676.)
1626. Fabre, Antoine. Très vtile grammaire pour apprendre les langues Françoise, Italienne, et Espagnole. Rome: Dominico Sforzino. (BN R-19069.) Venise: Guerigli, 1649 (BN R-19136.)
1626. Sumarán, Juan Ángel de. Thesaurus fundamentalis, quinque linguarum (latin, espagnol, français, italien et allemand). Ingolstadt: Wilhelm Eder. (BN R-11832.)
1673. Billet, Pedro Pablo. Gramatica Francesa. Saragosse: s.é. (BN 3/47623.) Anvers: Henrico & Cornelio Verdussen, 1687?33 (BN 3/41273.) Madrid: Bernardo de Villadiego, 1688 (BN 2/65893 et 3/57521 Madrid: Juan García Infanzón, 1708 (BN 3/19798, 3/71446 et BUS 121/20.)
Sans date Methode aisée pour bien apprendre la Langue Françoise. Manuscrit. (BN Mss. 7869.)
1688. Jaron, Juan Pedro. Arte nuevamente compuesto de la Lengua Francesa por la Española. Madrid: Lucas Antonio de Bedmar y Baldivia. (BN 3/38562.)
1707. Guilla Rubí, Abdón Sennén. Forma gramatical, la quai contiene el modo como se ha de aprender à leer, y hablar la lengua Francesa. Madrid: Agustín Fernández. (BN 3/37228 et 7/11429.)
1728. Courville, Antonio. Explicacion de la Gramatica Francesa. Madrid: Domingo Fernández. (BN 3/5054.)
1728. Nunez de Prado, Joseph. Grammatica de la Lengua Francesa. Madrid: Alonso Balvás. (BN 3/48349.) Madrid: Manuel Fernandez, 1743 (BUS 115/31.)
1728. Torre y Ocón, Francisco de la. Nuevo Methodo breve, vtil, y necessario para aprender a escribir, entender, y pronunciar las dos principales Lenguas, Española, y Francesa. Madrid: Juan de Ariztia. (BN 3/20393 et R-36948, BUS 130/38 et 159/20.)
1745. Galmace, Antonio. Adiciones a la Gramatica Francesa, que compuso el R. P. Nu ñez. Madrid: s.é. (BN 3/59352; BUS 73/22 et 115/205.)
1747. Le Gallois de Grimarest, Juan Enrique. Nueva Gramatica Francesa. Pampelune: Herederos de Martínez. (BN 3/49566.)
1748. Galmace, Antonio. Llave Nueva, y Universal, para aprender con brevedad, y perfeccion la Lengua Francesa. Madrid: Gabriel Ramírez. (BN 3/50840.) Paris: s.é., 1753 (BUS 276/62 [contient la Llave suivie, avec numérotation propre, des Adiciones de 1745]36.) Madrid: Joaquín Ibarra, 1754?37 (BN 3/3775; BUS 194/382 et 98/19 [inclut, très augmentés, et comme les éditions suivantes, Galmace 1745 et 1748].) Madrid: Antonio Pérez de Soto, 1764 (BN 3/50072 et 5/41099;38 BUS 42/354.) Paris: François Grasset, 1767 (BN 2/25643.) Madrid: s.é., s.d.[4e éd.] (BN 2/28470.) Madrid: Miguel Escribano, s.d.[5e éd.] (BN 3/18408.) Madrid: Andrés Ortega, 1780 (BN 2/20383 et BUS 194/381.)39
Madrid: Benito Cano, 1789[9e éd.] (BN 2/2828.)
1754. Rousseau, Pablo Francisco. Rudimentos de la Lengua Francesa, ò Extracto de preceptos breves, y claros para su prompta inteligencia. Valladolid: Alonso del Riego. (Bibliothèque de Santa Cruz de Valladolid 12682.)
1776. Capmany, Antonio de. Arte de traducir el idioma Franc és al Castellano. Madrid: Antonio de Sancha. (Réédité par María del Carmen Fernandez Díaz, Saint-Jacques-de-Compostelle: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 1987.)
1791. Martínez Saavedra, Félix. Compendio de la gramatica Francesa. Seville: Vazquez & Hidalgo. (BUS 8/22.)
1795. Jovellanos, Gaspar Melchor. “Rudimentos de la Gramática Francesa”. Cur so de Humanidades Castellanas. (Biblioteca de Autores Espa ñolesy
tome 461. Madrid: Atlas, 1963.)
1803[1799]. Láurez de Mairán, Juan Tomás. Gram ática francesa. Valladolid: Viuda e hijos de Santander. (BN 1/44557.)
1806. Nueva gram ática francesa, para uso de la nacion española. Madrid: Josef del Collado. (BN 1/10134 et 3/23081.)
1810. Cormon, J. L. Barthélemy. Gram ática Francesa, al uso de los Españoles. Lyon: J. L. Barthélemy Cormon & Blanc. (BN 2/21299.)
1813. Novella, Pablo Antonio. Nueva Gramatica de la Lengua Francesa y Castellana. Alicante: Imprenta de España. (BN 1/44617.)
2.
Dictionnaires
40 La date d’édition imprimée sur l’exemplaire que nous avons consulté est celle de 1501. Nous proposons 1551 comme date réelle d’édition suivant l’opinion de Niederehe (1994).
41 II s’agit de la réédition du Vocabulario de quatro lenguas publié par le même éditeur, à Louvain aussi, en 1551. Dans cette édition de 1558, toutefois, le flamand a été remplacé par l’italien, confié à Antonio Maria Calabria. Selon la préface de l’éditeur, les versions française et latine ont été revues et corrigées par Cornille Valère d’Utrecht, et la version espagnole par des “gens tresexpertz, & eloquentz en leurs langues maternelle, Castilliens natif”. Sur la longue série des dictionnaires dérivés du premier Berlaimont, voir Verdeyen (1925:XCIII-CXV) et Bourland(1933).
42 Sur les versions de ce dictionnaire incluant le portugais, voir Bart-Rossebastiano (1975).
43 Ce dictionnaire espagnol-français fait partie d’un Bocabulario Espa
ñol, Italiano, Frances, y Vizcayno, où il est placé (folios 114r-220r) entre un dictionnaire espagnol-italien et un Dictionarium Lingue Cantabrice (espagnol-basque). La description de l’ouvrage donnée par Niederehe (1994) est donc à corriger. Réédition partielle (1958) par Manuel Agud et Luis Michelena (San Sebastián: Imprenta de la Diputación de Guipúzcoa).
44 C’est ouvrage n’est qu’un plagiat du Vocabulaire de Berlaimont (Flores Varela 1978:346, Azorín Fernández 1985:107, Bruña Cuevas 1996:86).
45 1435–1511 selon Niederehe (1988:35), 1440–1519 selon Mormile (1993:15). Pour l’histoire de ce dictionnaire, voir Labarre (1975).
46 Sur la question de la date de la première édition (1606 sur la page de titre; 1609 dans la réalité) et sur la dette de ce dictionnaire envers celui de César Oudin, voir Alonso (1951:27) et Cooper (1960).
47 Cioranescu (1977) attribue à Voltoire un ouvrage de même titre paru en 1684 (Bayonne: Antoine Fauvet).
48 Sanchez Regueira (1982:330) pense que ce vocabulaire est l’oeuvre personnelle d’Antoine Oudin. Dans la bibliographie de Cioranescu (1977) figure pourtant une Nomenclature et les dialogues familiers enseignans les langues Françoise, Italienne et Espagnole (Paris: Estienne Loyson, 1618) attribuée à César Oudin.
49 La grammaire de cet ouvrage est uniquement espagnole; il ne contient pas de grammaire française. C’est la raison pour laquelle nous le rangeons parmi les dictionnaires.
50 Voir Supiot Ripoll (1991) et, pour ce qui est spécialement du lexique espagnol, Verdonk (1992).
51 Malgré son titre, cet ouvrage ne contient pas de grammaire française; il s’agit d’une grammaire de l’espagnol expliquée en français. C’est la raison pour laquelle nous le rangeons parmi les dictionnaires. La première édition date de 1697. 1717 est l’année de l’édition qui inclut pour la première fois un petit dictionnaire.
52 Première partie, espagnol-français, 1728; seconde partie, français-espagnol, 1731.
53 Les tomes II et III donnent 1743 à la page de titre comme date d’édition; cette page ne présente pas d’année au tome I, mais les approbations, le privilège, les taxes et les errata sont de 1744. Chez Niederehe (1988:37), cet ouvrage apparaît comme anonyme et comme paru en 1743.
54 Quemada (1968) affirme que la première édition de ce dictionnaire a paru en 1759, alors que Suárez Gómez (1961) la situe en 1745. Cette dernière date nous semble plus proche de la réalité: le privilège a eté donné “au Sieur Pierre de Sejournant, notre Interprete dans la Langue Espagnole”, le 10 décembre 1745 et inscrit sur le registre le 31 du même mois. On peut donc penser que la parution de l’ouvrage a eu lieu en 1745 ou 1746. Niederehe (1988) signale toutefois 1749 comme date de la première édition. Il coïncide par contre avec Suárez Gómez (1961) dans l’assignation du prénom de Nicolas à notre auteur.
55 La partie espagnol-français parut en 1761 (un seul volume); la partie français-espagnol en 1763 (deux volumes). Cette différence d’extension entre elles est due au fait que le l’auteur a tout à fait changé le plan de son oeuvre en passant de l’une à l’autre. La première est très succincte et répond bien aux intentions déclarées dans le prologue. La seconde partie, quoique présentant un prologue qui prétend convaincre le lecteur que l’esprit de l’ensemble n’a pas changé, c’est-à-dire le convaincre de ce que la brièveté est toujours le principe directeur du dictionnaire, s’éloigne dans la réalité de ce principe et donne dans le superflu condamné par l’auteur.
56 Avec Niederehe (1988), nous acceptons provisoirement 1789 comme la date de la première édition. Nous pensons toutefois qu’elle pourrait être antérieure, le privilège ayant été donné le 23 septembre 1778. Ceci dit, nous n’avons pu trouver aucun exemplaire de ce dictionnaire antérieur à 1790.
57 À ne pas confondre avec son grand-père François Cormon (1769).
1541 [1530?]. Vocabulaire de six languages, Latin, Francoys, Espagniol, Italiaen, Anglois, & Aleman. S.I.: s.é. (BN R-10199.). Aussi: 1551
4Ô[1535?]. Vocabulaire de sept languages, Latin, Flameng, Francoys, Espaignol, Italiaen, Anglois, & Aleman. Anvers: Hans de Laet. (BN R-13662.). Aussi: 1548[1546]. Le dictionaire des huict Languages: c’est asçauoir Grec, Latin, Flamen, François, Espagnol, Italien, Anglois, & Aleman. Paris: Pasquier le Tellier. (BN R-18894.)
1558.41 Berlaimont, Noel van. Vocabulaire en quatre langues, Françoyse, Latine, Italienne, Espaignole. Louvain: Bartholomy de Grave. (BN R-17916.) Aussi: 1630. Colloques ou Dialogues, auec vn Dictionaire en huict langages, Latin, Flamen, François, Alleman, Espaignol, Italien, Anglois, & Portuguez. Anvers: Henricum Aertsens. (BN 2/61602.)42
1565.44 Liaño [Ledel], Jacques de. Vocabulario de los vocablos que mas comunmente se suelen vsar. Puestos por orden del Abecedario, en Frances, y su declaracion en Espa ñol. Alcalá de Henares: Pedro de Robles & Francisco de Cormellas. (BN R-4242.)
1567. Junius, Hadrianus [Adriaans Jonghe(n)]. Nomenclator, omnium rerum propria nomina variis Unguis explicata indicans (lat., grec, all., fl., fr., it, esp., angl.). Anvers: Christophe Plantin. (BN R-20075.) Anvers: Christophe Plantin, 1577 (BN R-23024). Anvers: Christophe Plantin, 1583 (BN 7/15284.)
1599. Hornkens, Henrico. Recueil de Dictionaires Fran çoys, Espaignolz et Latins. Bruxelles: Rutger Velpius. (BN 3/51233.)
1604. Pallet, Jean. Dictionaire tresample de la langue Espagnole et Françoise. Paris: Matthieu Guillemot. (BN R-23641 et R-12830.) Bruxelles: Rutger Velpius, 1606–1607 (BN 2/27998.)
1606[1596]. Decimator, Heinrich. Sylva vocabulorum et phrasium, sive Nomenclator octo linguarum (héb., grec, lat., chaldéen, fr., it., all., fl., esp., angl.). Leipzig: Hening Gross. (BN 1/22618.)
1609[1584]. Calepino, 45
Ambrogio. Dictionarium octolingue, In quo Latinis dictionibus Hebraeae, Graecae, Gallicae, Italicae, Germanicae, Hispanicae, atque Anglicae adiectae sunt. Cologne: s.é. (BN 3/39289.) Lyon: Pierre Prost, Philippe Borde & Laurent Arnaud, 1647 (BUS 178/121 et 72/101.) Lyon: Philippe Borde, Laurent Arnaud & Claude Rigaud, 1656 (BUS 149/125 et 267/118.) Aussi: 1618[1531]. Dictionarium septem linguarum, Hebraicae, Graecae, Latinae, Italicae, Germanicae, Hispanicae, & Gallicae. (BN 3/ 20325.) Padoue: J. Manfré, 1746 (BUS 103/173.) Padoue: J. Manfré, 1752 (BUS 12/133.) Padoue: J. Manfré, 1772 (BUS 223/168 et FD-1295.)
1616[1607]. Oudin, César. Thresor des deux langues Françoise et Espagnolle. Paris: Veuve Marc Orry. (BN R-i-32.) Paris: Nicolas & Jean de la Coste, 1645 (BN 3/24329 [cette édition et les suivantes revues par Antoine Oudin].) Paris: Veuve Edme Pepingué, 1660 (BN 3/39550.) Bruxelles: Jean Mommarte, 1660 (BN 3/77023.) Lyon: Michel Mayer, 1675 (BN 3/26183-4.)
1616–1617[1609].46 Vittori, Gerolamo. Le Thresor des trois langues, Espagnole, Françoise, et Italienne. Tome I1, Cologny: Samuel Crespin, 1617; tome II1, Cologny: Pierre de la Rovière, 1616; tome III1, Cologny: Samuel Crespin, 1617. (BN 1/2055-7.) Genève (Cologny): Jacques Crespin, 1637 (BN 2/ 68864.) Genève: Jacques Crespin, 1644 (BN 3/33412.) Cologny: Jean Antoine & Samuel de Tournes, 1671 (BN 3/44293.) Genève: Jean Antoine & Samuel de Tournes, 1671 (BN 3/27382.)
1617. Minsheu, John. Ductor in linguas: The guide into the Tongues […] in these eleuen Languages, viz. 1. English, 2. British or Welsh, 3. Low Dutch, 4. High Dutch, 5. French, 6. Italian, 7. Spanish, 8. Portuguez, 9. Latine, 10. Greeke, 11. Hebrew, ec. Londres: Ioannem Browne. (BN 2/62387.)
Anonyme d’Anvers. 1639. Le grand dictionaire et Tresor de trois langues François, Flameng & Espaignol. Anvers: C. J. Trogney. (BUS 149/63.)
1642 Thresor des trois langues, Francoise, Espagnolle, et Basque. Bayonne: François Bourdot. (BN R-13667.) Bayonne: Paul Fauvet, s.d. (BN 3/11296.)
1647.48 Oudin, Antoine. Nomenclature Françoise et Espagnole. Paris: Antoine de Sommaville. (BN 2/52077.)
1659. Howell, James. Lexicon tetraglotton. An English – French – Italian -Spanish Dictionary. Suivi d’un Vocabulaire particulier, ou Nomenclature, Françoise, Italienne, Angloise, Espagnole, Des termes propres aux Arts, & Sciences, aux Recreations, aux Vocations Libérales et Mechaniques, etc. Londres: Thomas Leach. (BUS 161/106.)
1668[1659]. Julliani, Biaise-Christophe. La Nomenclature et les Dialogues familiers, enseignans parfaitement les Langues Françoise, Italienne, & Espagnole. Paris: Étienne Loyson. (BN 3/5286.)
1701.49 Maunory, Guillaume de. Grammaire et Dictionnaire François et Espagnol. Paris: Veuve de Claude Barbin. (BN 3/4413.) Paris: Veuve de Claude Barbin, 1704 (BUS 255/20.)
1705.50 Sobrino, Francisco. Dictionnaire nouveau des langues Françoise et Espagnole. Bruxelles: F. Foppens. (BN 3/42977.) Bruxelles: P. Foppens, 1734 (BN 3/27094-5.) Bruxelles, 1760 (BN 3/42988-9.)
1732[1717].51 Sobrino, Francisco. Grammaire nouvelle Espagnolle et Françoise […] augmentée […] d’un petit Dictionnaire François et Espagnol. Bruxelles: s.é. (BUS 267/29.) Bruxelles: F. Foppens, 1745 (BN 2/26586.) Bruxelles: F. Foppens, 1752 (BN R-22917.) Madrid: Sancha, 1793 (BN 3/45947.)
1728–1731.52 Torre y Ocón, Francisco de la. El Maestro de las dos Lenguas. Diccionario Espa ñol, y Frances; Frances, y Español. Madrid: Juan de Ariztia. (BN 3/50590-1 et BUS 208/24.)
1744 53 Herrero, Antonio María. Diccionario Universal, Francès, y Espa ñol. Madrid: Imprenta del Reino. (BUS 259/65.)
1759[1749].54 Séjournant, Pierre de. Nouvau Dictionnaire Espagnol-François et Latin. Paris: Charles-Antoine Jombert. (BN 3/45021-2 et BUS 276/504.) Paris: Charles-Antoine Jombert, 1775 (BN 5/7752.) Paris: Charles-Antoine Jombert, 1789 (BUS 276/503.)
1761–1763.55 González de Mendoza, Nicolás. Diccionario General de las dos Lenguas Espa ñola, y Francesa. Madrid: Andrés Ortega. (BN 2/46482-4; BUS 184/67 pour la première partie et 132/129–130 pour la seconde partie.)
1769. Cormon, François. Nouveau dictionnaire de Sobrino, François, Espagnol et Latin. Anvers: Frères de Tournes. (BN 3/44658-60 et BUS 103/ 115.) Anvers: Frères de Tournes, 1776 (BUS 182/159.) Lyon: J. B. Delamollière, 1791 (BN 5/10718.)
1771. Broch, Joseph. Promptuario trilingue […] en los tres Idiomas, Cathalan, Castellano, y Franc és. Barcelone: Pablo Campins. (BN 2/41207.)
1790[1789].56 Gattel, Claude-Marie. Nouveau Dictionnaire Espagnol et François, François et Espagnol, avec I’ interprétation Latine de chaque mot. Lyon: Bruyset Frères. (BN 5/4645-8 et BUS 276/348–350.)
1798[1797]. Gattel, Claude-Marie. Nouveau Dictionnaire de Poche François-Espagnol Paris: Bossange, Masson & Besson. (BN 3/23095-6.)
1800. Cormon, J. L. Barthélemy Dictionnaire portatif et de prononciation, Espagnol-Français et Français-Espagnol. Lyon: B. Cormon, Blanc & Rey-mann. (BN 2/40662-3; BUS 220/79–80 et 255/62–3.) Lyon: B. Cormon & Blanc, 1803 (BN R/60353–4.)
Alonso, Amado. 1951. “La pronunciatión francesa de la Ç y de la Z españo-las”. Nueva Revista de Filolog ía Hispánica 5:1.1–37.
Alvar Ezquerra, Manuel. 1991. “Antiguos diccionarios plurilingues del espa-ñol”. Actas del Primer Coloquio Internacional de Traductologia éd. par Brigitte Lépinette, María Amparo Olivares & Emma Sopeña, 7–14. Valencia: Universitat de Valencia.
Asensio, Eugenio. 1960. “La lengua companera del imperio”. Revista de Filolog ía Española 431.399–413.
Azorín Fernández, Dolores. 1985. “Un capítulo de lexicografía hispánica: En torno al vocabulario bilingue francés-español de Jacques Ledel”. Lexis 91.101–117.
Bart-Rossebastiano, Aida. 1975. “I ‘Colloquia’ di Noel de Berlaimont nella versione contenente il portoghese”. Annali dell’Istituto univesitario orientale (sezione romanza) 171.31–85.
Bleiberg, Germán. 1951. Antolog ía de elogios de la lengua espanola. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
Bourland, Caroline B. 1933. “The Spanish School-Master and the Polyglot Derivatives of Noel de Berlaimont’s Vocabulare”. Revue Hispanique 811.283–318.
1938. “Algo sobre Gabriel Meurier: Maestro de espanol de Amberes (1521–1597?)”. Hispanic Review 61.139–152.
Brégail, Georges. 1925. Pierre Nicolas Chantreau, professeur, journaliste, agent secret (1741–1808). Auch: Librairie F. Cocheraux.
Bruña Cuevas, Manuel. 1996. “Le problème de l’orthographe française dans les grammaires de français à l’usage des Espagnols et dans les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français (XVIe-XVIIIe siècles)”. La ling üistica francesa: Gramática, historia y epistemología éd. par Emilia Alonso, Manuel Bruña & Maria Muñoz, vol.I1, 85–101. Seville: Grupo Andaluz de Pragmática.
. 1998. “L’enseignement de IV français aux Espagnols (XVIe-XIXe siècles)”. Les chemins du text éd. par Teresa García-Sabell, Dolores Olivares, Annick Boilève-Guerlet & Manuel García, vol.II1, 527–539. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago, APFFUE.
Brunot, Ferdinand. 1905–1979. Histoire de la langue française des origines à 1900. Tome VIII, livre 2.2: “Le français en Espagne”. Tome XI1, livre 41: La fin de V universalité du français. Paris: Armand Colin.
Buceta, Erasmo. 1937. “El juicio de Carlos V acerca del Español y otros pareceres sobre las lenguas romances”. Revista de Filologia Espanola 241.11–23.
Capmany, Antonio de. 1988[1808]. Centinela contra franceses. Rééd. par Françoise Etienvre. Londres: Tamesis Books.
. 1991 [1786]. Observaciones criticas sobre la excelencia de la lengua castellana. Rééd. par Carlos Cabrera Morales. Salamanque: Ediciones Universidad de Salamanca.
Checa Beltrán, José. 1989. “Elogio de la lengua española en Capmany”. Revista de Filologia Española 691.131–151.
Cioranescu, Alejandro. 1977. Bibliograf ía franco española (1600–1715). (=
Anejos del Boletin de la Real Academia Española, 36.) Madrid: Real Academia Española.
Cooper, Louis. 1960. “Girolamo Vittori y César Oudin: un caso de plagio mutuo”. Nueva Revista de Filolog ía Hispánica 14:1/2.3–20.
. 1962. “El Recueil de Hornkens y los diccionarios de Palet y de Oudin”. Nueva Revista de Filolog ía Hispánica 16:3/4.297–328.
Cormon, Barthélemy. 1804. Le maître d’Espagnol ou Élémens de la langue espagnole, à l’usage des Français. Lyon: B. Cormon & Blanc.
Defourneaux, Marcelin. 1973. lnquisici ón y censura de libros en la España del siglo XVIII. Madrid: Taurus.
Droixhe, Daniel. 1978. La linguistique et I’appel de l’histoire (1600–1800): Rationalisme et révolutions positivistes. Genève: Droz.
Feijoo, Benito Jerónimo. 1980[1726–1740]. “Paralelo de las lenguas castellana y francesa”. Teatro critico universal rééd. par Ângel Raimundo Fernández González, 45–49. Madrid: Cátedra.
Fernández Díaz, María del Carmen. 1987. “La contribución de A. de Capmany a la creation del vocabulario técnico-científico castellano”. Verba 141.527–534.
. 1989a. “Antonio de Capmany y el problema de la traducción y del aprendizaje del francés en la Espana del siglo XVIII”. Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de Historia de la Traducci ón éd. par Julio César Sabtoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán & José Luis Chamosa, vol.II1, 272–277. León: Universida de León.
. 1989b. “Gramáticas francesas para españoles del siglo XVIII: Circunstancias de composition y aspectos gramaticales”. Investigación Franco-espa ñola 21.53–62.
Flores Varela, Camilo. 1978. “Les deux premières méthodes de français pour Espagnols publiées en Espagne”. Verba 51.341–350.
García Bascuñana, Juan Francisco. 1993. “La Biblioteca Nacional de Madrid: Ses richesses pour l’historien de français langue étrangère”. Lettre de la SIH-FLES 171.3–5.
. 1994. “L’étude du français en Espagne à l’époque des Lumières: à propos de la grammaire de Galmace”. Documents pour l’histoire du français langue étrangère ou seconde 141.151–160.
Guillén, Claudio. 1994. “Imágenes nacionales y literatura”. Anales de literatura espa ñola 101.117–145.
Labarre, Albert. 1975. Bibliographie du “Dictionarium” d’Ambrogio Calepino (1502–1779). Baden-Baden: Valentin Koerner.
Lancelot, Claude. 1990[1660]. Nouuelle Methode pour apprendre facilement et en peu de temps la Langue Espagnole. Rééd. par Eulalia Hernández & María Isabel López Martínez. Murcia: Publicaciones de la Univ. de Murcia.
Lépinette, Brigitte. 1990a. “La lexicographie franco-espagnole avant le Tesoro de las dos lenguas de César Oudin (1606)”. Travaux de Linguistique et de Philologie 281.317–342.
. 1990b. “Étude du Tesoro de las dos lenguas (Paris, 1607) de César Oudin”. Iberorromania 331.28–57.
. 1995a. “
El arte de hablar bien francés (1781) de P.-N. Chantreau, grammaire pour l’enseignement du français aux Espagnols”. Le Français Moderne 63:2.138–165.
. 1995b. “La grammaire constrastive franco-espagnole de la première moité du XVIIIe siècle. Analyse de six ouvrages édités en Espagne”. His-toriographia Linguistica 22:1/2.27–74.
. 1995c. “Traduction et idiotismes. El arte de traducir […] (1776) de A. de Capmany (1742–1813): Un texte influencé par l’Encyclopédie”. Ibero romania 411.28–54.
. 1996. “Les premières grammaires du français (1565–1799) publiées en Espagne. Modèles, sources et rôle de l’espagnol”. Histoire, Épistémologie, Langage 18:2.149–177.
Lonchamps, Giovanni Alessandro, Lorenzo Franciosino & Angelo da Firenze. 1673[1655]. La Nouissima Grammatica delie trè Lingue Italiana, Francese, Espagnuola. Venise: Domenico Miloco.
Lozano González, Wenceslao Carlos. 1991. “El Arte de traducir el idioma francés al castellano de Antonio de Capmany y Suris de Montpalau”. Sendebar 21.15–22.
Michaud, J. François. 1966–1970[1827]. Biographie universelle ancienne et moderne. Graz: Akadem. Druck- und Verlagsanstalt.
Mormile, Mario. 1993. Storia dei dizionari bilingui italo-francesi: La lessicografia italo-francese dalle origini al 1900. Fasano: Schena.
Niederehe, Hans-Josef. 1987. “Les dictionnaires franco-espagnols jusqu’en 1800”. Histoire, Épistémologie, Langage 9:2.13–26.
. 1988. “Les dictionnaires bilingues français-espagnol et espagnol-français au XVIIIe siècle”. Travaux de Linguistique et de Philologie 261.33–47.
. 1994. Bibliografia cronol ógica de la lingüística, la gramática y la lexicografia del español (BICRES): Desde los principios hasta el año 1600. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pastor, José Francisco. 1929. Las apolog ías de la lengua castellana en el siglo de oro. Madrid: Compañía Iberoamericana de Publicaciones.
Quemada, Bernard. 1968. Les Dictionnaires du français moderne (1539–1863): Étude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris: Didier.
Ricken, Ulrich. 1978. Grammaire et philosophie au siècle des Lumières: Controverses sur l’ordre naturel et la clarté du français. Lille: Presses de I’Université Lille III.
. 1995. “El Nuevo diccionario francés-espa ñol de Antonio de Capmany”. La Traducci ón: Metodología I Historia I Literatura. Ámbito hispano-francés éd. par Francisco Lafarga, Albert Ribas & Mercedes Tricás, 75–80.Barcelone: Promociones y Publicaciones Universitarias.
Roldán Pérez, Antonio. 1976. “Motivaciones para el estudio del español en las giramáticas del siglo XVI”. Revista de Filologia Espanola 581.201–229.
Salvador, Gregorio. 1992. “Situatión y futuro de la lengua espanola”. Actas del II Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espanola éd. par Manuel Ariza, Rafael Cano, José María Mendoza & Antonio Narbona, vol.I1, 199–208. Madrid: Pabellón de España.
Sánchez Regueira, Isolina. 1982. “César et Antoine Oudin: étude comparative des éditions de son Thrésor’ et son importance dans le domaine de la Lexicographie”. Verba 91.329–340.
Smith, J. 1674. Grammatica Quadrilinguis: or Brief Instructions for the French, Italian, Spanish, and English Tongues. Londres: Dorman Newman.
Stengel, Edmund Max. 1890. Chronologisches Verzeichnis franz ösischer Grammatiken vom Ende des 14. bis zum Ausgange des 18. Jahrhunderts nebst Angabe der bisher ermittelten Fundorte derselben. Oppeln: Eugen Franck. (Réédition et supplément par Hans-Josef Niederehe, Amsterdam: John Benjamins, 1976.)
Suárez Gómez, Gonzalo. 1961. “Avec quels livres les Espagnols apprenaient le français (1520–1850)”. Revue de littérature comparée 35:1.158–171, 35:2. 330–346, 35:3.512–523.
Supiot Ripoll, Alberto. 1991. “Un diccionario bilingüe (español-francés, francés-español) del siglo XVIII: El Diccionario Nuevo de Francisco Sobrino”. Traducci ón y adaptación cultural Espaha-Francia éd. par María Luisa Donaire & Francisco Lafarga, 493–502. Oviedo: Publicaciones de la Universidad.
Tost Planet, Manuel A. 1994. “Les avatars d’un grammairien, maître de langues et révolutionnaire: Pierre-Nicolas Chantreau”. Documents pour I’histoire du français langue étrangère ou seconde 131.38–54.
Tsiapera, Maria & Garon Wheeler. 1993. The Port-Royal Grammar: Sources and influences. Münster: Nodus.
Van Selm, Bert. 1973. “Some Early Editions of Gabriel Meurier’s School-Books”. Quaerendo 31.217–225.
Verdonk, Robert A. 1989. “Le Recueil de H. Hornkens (Bruxelles, 1599), premier dictionnaire français-espagnol”. Actes du XVIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes éd. par Dieter Kremer, vol.IV1, 61–70. Tübingen: Max Niemeyer.
1991. “La lexicographie bilingue espagnol-français, français-espagnol”. W örterbücher, Dictionaries, Dictionnaires: Encyclopédie internationale de lexicographie éd. par Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ermst Wiegand & Ladislav Zgusta, vol.III1, 2976–2987. Berlin: Walter de Gruyter.
1992. “La importancia de la parte ‘francés-español’ del Diccionario nuevo de F. Sobrino para la lexicología y la lexicografía del español de los siglos de oro”. Actas del II Congreso Internacional deHistoria de la lengua espa ñola éd. par Manuel Ariza, Rafael Cano, José María Mendoza & Antonio Narbona, vol.I1, 1359–1365. Madrid: Pabellón de España.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Suso López, Javier
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
