Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 24:1/2 (1997) ► pp.139–157
Las primeras propuestas de ‘Selección de Norma’ para el gallego
Del padre sarmiento a fines del siglo xix
Article language: Spanish
Published online: 1 January 1997
https://doi.org/10.1075/hl.24.1-2.10fer
https://doi.org/10.1075/hl.24.1-2.10fer
Summary
Linguistic sttudies of Galician began in the last third of the 18th century with Father Martín Sarmiento (1695–1772). Since the tradition of writing in this language had been interrupted towards the end of the 15th century, its later recovery required certain decisions on what the model for ‘good Galician’ would be as well as on the norm for the writing system. In this article, I will explore the various destinies of the available options: (1) the adherence to actual speech; (2) the adherence to an archaic available norm; and (3) the approach to the Portuguese norm, which in its extreme formulation, assumes the adoption of this language as the high variant and the written form of Galician. A close examination of prefaces and introductions to grammars, dictionaries, and other relevant texts shows a clear preference for the first solution. ‘Good Galician’ would thus be the one spoken by the people, in all its diversity, with some exclusions which varied according to the author: In some cases, important towns and urban variants were excluded; in others, the mountainous regions and the areas bordering with Castile; and in certain cases, the ‘people’ only meant ‘the best’ in each town. Options 2 and 3 made a timid appearance towards the end of 19th century even though 3 gained acceptance throughout the 20th century, specially in the last twenty years.
Résumé
C’est à la fin du XVIIIe siècle que commencent les études linguistiques sur le galicien avec les travaux du Père Martín Sarmiento (1695–1772). Étant donné que la tradition de l’usage écrit de cette langue s’est interrompue depuis la fin du XVe siècle, sa récupération postérieure a exigé que l’on prenne des décisions sur le modèle du ‘bon galicien’ et de sa représentation écrite. Dans cet article nous examinons les différents degrés d’acceptation des choix disponibles: (1) la fidélité à la parole vivante; (2) la voie archaïsante; et (3) le rapprochement à la langue portugaise qui, poussé à l’extrème, prone l’adoption de cette langue en tant que registre élevé et écrit du galicien. L’examen des préfaces et des introductions aux grammaires et aux dictionnaires ainsi que de certains autres textes pertinents montrent clairement la prédominance de la première solution. Le ‘bon galicien’ sera celui qui est parlé par le peuple dans sa diversité, considérant comme également valable les différentes variétés, à quelques exceptions près selon les auteurs: dans certains cas, ce sont les variétés urbaines et celles des villages importants qui sont exclues; dans d’autres, toutes les formes de galicien parlé sur la zone de la côte; dans d’autres, encore, celui des montagnards et des villages limitrophes de la Castille; dans d’autres cas, enfin, le ‘peuple’ se réduit au ‘meilleur’ de chaque localité. Les deux autres choix (la voie archaïsante et le rapprochement au portugais) n’apparaissent timidement que vers la fin du XIXe siècle, bien que la seconde option prenne une certaine importance pendant le XXe siècle, particulièrement dans les vingt dernières années.
Zusammenfassung
Im letzten Drittel des 18. Jahrhundert beginnen mit dem Padre Martín Sarmiento (1695–1772) die Studien zum Galicischen. Angesichts der Tatsa-che, daß man Ende des 15. Jh. aufgehört hatte, Galicisch zu schreiben, bedeutete die Wiederaufnahme der Schreibpraxis eine Entscheidungen darüber, was als ‘guter galicischer Sprachgebrauch’ zu gelten habe und wie er verschriftet werden sollte. In diesem Beitrag werden die verschiedenen zur Verfügung stehenden Möglichkeiten auf ihre Tragweite und ihren Erfolg hin untersucht: (1) die getreue Wiedergabe der gesprochenen Sprache; (2) archaisierende Lösungsansätze, sowie (3) die Annäherung ans Portugiesische, welche in ihrer extremen Form auf eine Übernahme dieser Sprache als gebildete Variante des Galicischen und als ihr orthographisches Vorbild hinausläuft. Die Analyse diversee Vorwörter und Einleitungen von Wörterbüchern und Grammatiken (sowie weiterer einschlägiger Texte) zeigt eindeutig, daß man der ersten Lösung den Vorzug gab. ‘Gutes Galicisch’ ist demnach das vom Volk gesprochene Galicisch, wobei man seine Varietäten als gegeben akzeptierte, allerdings je nach Autor unterschiedliche Präferenzen setzte. Mal schließ man städtische Varietäten aus, mal die von bedeutenderen Gemeinden. Dann ist es wieder das Galicische der Küstenregionen, dann das der Bergbewohner oder das derjenigen Dörfer, welche an Kastilien angrenzen. Manchmal versteht man schließlich unter ‘dem Volk’ die jeweils beste Varietät einer Ortschaft. Die beiden anderen Optionen, d.h. der archaisierende Lósungsansatz bzw. die Annáherung ans Portugiesische, sind nur gelegentlich und erst im Laufe des 19. Jahrhundert zu registrieren. Lediglich letztere gewinnt eine gewissen Bedeutung im 20. Jahrhundert, namentlich in den letzten zwanzig Jahren.
References (39)
Amor Meilán, Manuel. 1926/27. “El gallego que no se habla”. Boletín de la Real Academia Gallega 16:182.25–32.
Balbín de Unquera, Antonio. 1880. “¿Cómo deben cultivarse los dialectos?”. La Ilustración Gallega y Asturiana 2:28.348–349.
Blanco Pérez, Domingo. 1990. “A lingua oral e o estudio do galego no século XVIII”. Verba 171.93–115.
Cuveiro Pinol, Juan. 1868. El habla gallega. Observaciones y datos sobre su origen y vicisitudes. (= Biblioteca Popular de Galicia, 2.) Pontevedra: Imprenta de José A. Antúnez y Ca.
. 1876. Diccionario gallego: El más completo en términos y acepciones de todo lo publicado hasta el dia, con las voces antiguas que figuran en códices, escrituras y documentos antiguos, términos familiares y vulgares y su pronunciación. Barcelona: Establecimiento tipográfico de N. Ramírez y Ca.
Fernández Rodríguez, Mauro. 1978. Bilingüismo y planificación lingüística en Galicia. Tesina de Licenciatura, Universidad de Santiago.
González González, Manuel. 1994. “Tratados gramaticais e lexicográficos sobre o galego no sec. XX”. La lengua gallega en sus tratados ed. por Manuel Mourelle de Lema (= Aula Abierta, 6), 34–41. Madrid: GRUGALMA [= Grupo, cultural Galicia en Madrid].
González Seoane, Ernesto Xosé. 1992. A ortografía e a gramática do galego nos estudios gramaticais do século XIX e primeiros anos do XX (= Teses en microficha, 260.) Santiago de Compostela: Universidad de Santiago.
. 1994. “Conceptions do galego estándar nos gramáticos galegos do século XIX”. Actas do XIX Congreso Internacional de Lingüística e Filoloxía Románicas ed. por Ramón Lorenzo, vol. VI1, 75–88. La Coruña: Fundación “Pedro Barrié de la Maza, Conde de Fenosa”.
Haugen, Einar. 1966a. Language Conflict and Language Planning: The case of Modern Norwegian. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press.
. 1966b. “Linguistics and Language Planning”. Sociolinguistics: Proceedings of the UCLA Sociolinguistics Conference [1964] ed. por William Bright (= Janua linguarum; series major, 20), 50–71. La Haya: Mouton. [También en The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen ed. por Anwar S. Dil, 159–190. Stanford: Stanford Univ. Press, 1972.]
. 1969[1967]. “Language Planning: Theory and practice”. Actes du Xe Congrès International des Linguistes ed. por Alexandru Graur et al., vol. I1, 701–711. Bucarest: Éditions de l’Académie de la République Socialiste de Roumanie. (Tambien en The Ecology of Language: Essays by Einar Haugen ed. por Anwar S. Dil, 287–298. Stanford: Stanford Univ. Press, 1972.)
Herrero Valeiro, Mário. 1993a. Aproximaçâo à analise do discurso sociolingüistico sobre o caso galego. Tesina de Licenciatura, Universidad de La Coruña.
. 1993b. “Guerre des graphies et conflit glottopolitique: Lignes de discours dans la sociolinguistique galicienne”. Plurilinguismes 61.181–209.
Kabatek, Johannes. 1994. “Galego escrito e lingua común na segunda metade do século XX”. Grial 1221.157–179.
Mirás, Francisco. 1864. Compendio de gramática gallega-castellana, con un vocabulario de nombres y verbos gallegos y su correspondencia castellana, precedido de unos diálogos sobre diferentes materias. Un grandioso poema de 100 octavas titulado La Creación y Redención. Un extracto de fábulas de los mejores fabulistas así como algunas del autor. Santiago: Establecimiento tipográfico de Manuel Mirás. (Reproducción facs., Madrid: Akal, 1978.)
Monteagudo, Henrique. 1990. “Sobre a polémica da normativa do galego”. Grial 1071.294–316. (Reeditado en Henrique Monteagudo Romero, ed., Estudios de sociolingüística galega: Sobre a norma do galego culto (= Agra aberta, 9), 197–229. Vigo: Galaxia, 1995.)
Pensado Tomé, José Luis. 1960. Fray Martín Sarmiento: Sus ideas lingüísticas (= Cuadernos de la Cátedra Feijoo, 8.) Oviedo: Universidad de Oviedo.
Pintos, Xoán Manuel. 1853. A gaita galega tocada po lo gaiteiro, ou sea Carta de Cristus para ir deprendendo, a ler, escribir e falar ben a lingua galega, e ainda mais. Pontevedra: Imprenta de José y Primitivo Vilas. (Reproducción facsimilar, La Coruña: Real Academia Gallega, 1981.)
Rodríguez, Francisco Javier. 1863. Diccionario gallego [editado por Galicia. Revista Universal de este Reino]. La Coruña: Imprenta del Hospicio Provincial.
R[odríguez] Rodríguez, Manuel. 1892–1893. “Declinación gallega”. Galicia. Revista Regional, Año I, 2a época, No. 5 (noviembre 1892), 267–275; No. 6 (diciembre 1892), 335–345; No. 7 (enero 1893), 385–390; No. 8 (febrero 1893), 461–469; No. 9 (marzo 1893), 525–528.
Saco Arce, Juan Antonio. 1867. Gramática gallega. Lugo: Imprenta de Soto Freire. (2a edición, Orense: Artes Gráficas Tanco, 1967.)
Sarmiento, Fray Martín. 1970[c.l746ss]. Colección de voces y frases gallegas. Editado por José Luis Pensado Tomé. Salamanca: Univ. de Salamanca.
. 1974[1755]. “Sobre el origen de la lengua gallega y sobre la Paleografía española”. Pensado Tomé, ed. 1974.18–47. [Publicado anteriormente, con prólogo y notas de Manuel Murguía, con el título “Estudio sobre el origen y formación de la lengua gallega. Carta en respuesta al Rmo. P. Mro. Esteban de Terreros sobre el origen de la lengua gallega y sobre la paleografía española”. La Ilustración Gallega y Asturiana 2:9.116; 2:10.124–125; 2:11.137; 2:13.168; 2:18.225; 2:19.236–237; 2:20.248 (1880). Reeditado como libro con el título Estudio sobre el origen y formación de la lengua gallega. (= Camiño de Santiago, 2.) Buenos Aires: Imprenta López, 1924; Buenos Aires: Nova, 1943.]
. 1984[1798]. “Discurso sobre el método que debía guardarse en la primera educación de la juventud”. Semanario Erudito 191.167–256. [Edición y estudio crítico de José Luis Pensado Tomé, La educación de la juventud de Fray Martín Sarmiento (= Colección de textos autógrafos de Fray Martín Sarmiento, 1.) Santiago de Compostela: Xunta de Galicia, Servicio Central de Publicaciones, 1984.]
Sobreira Salgado, Fray Juan. 1974[1797]. “Ensayo para la historia general botánica de Galicia”. Pensado Tomé, ed. 1974.222–267.
. 1974[c. 1794/97]. “Idea de un diccionario de la lengua gallega y de otros libros no menos necesarios para su perfecta inteligencia que para la formación de una completa historia de Galicia”. Pensado Tomé, ed. 1974.185–219.
. s.d.[1979]. Papeletas de un diccionario gallego. Edición y estudio de José Luis Pensado Tomé. Orense: Instituto de Estudios Orensanos “Padre Feijoo”.
