Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 22:1/2 (1995) ► pp.163–195
Los Origenes del término diglosia
historia de una historia mal contada
Article language: Spanish
Published online: 1 January 1995
https://doi.org/10.1075/hl.22.1-2.07fer
https://doi.org/10.1075/hl.22.1-2.07fer
Summary
This article reviews the history of the term ‘diglossia’, particularly from its first documented use by Rhoidis in 1885 to refer to the Greek linguistic situation, to Ferguson’s 1959 landmark article, in order to reveal its origin and process of circulation. The few authors who have dealt with the pre-Ferguson history of the term ‘diglossia’ depict it as a small series of isolated, sparsely scattered, barely connected occurrences. Contrary to this commonly accepted view, in this article it is argued that there existed a continuous use of the term in several languages between 1885 and 1959. It is suggested that this continuous use could have been inferred even from the scarce number of pre-Ferguson references which had been located previously. Some interpretations about the coinage of the term and the diffusion paths of these interpretations are discussed; it is shown why these accounts are inaccurate or highly implausible. Finally, focus is placed on the first documented usages of Greek διγλωσσία and French diglossie in 1885 to mean ‘two forms of the same language’. Contrary to the common opinion that διγλωσσία used to mean simply ‘bilingualism’, it is argued that this development is recent and follows the coinage of bilinguisme in French, bilingualism in English, bilinguismo in Italian, etc. Furthermore, any linguistic sense of the Greek term διγλωσσία is argued to be relatively recent; thus, Rhoidis’ pioneering use must be seen as a creative neologism based on the traditional sense of Greek διγλωσσία as “falsehood”, “hypocrisy”, “deceitfulness” or “double-tonguedness”.
Résumé
Le présent article examine l’histoire du terme ‘diglossie’, spécialement depuis la première attestation du mot (Rhoïdis 1885, relativement à la situation linguistique en Grèce) jusqu’à la publication en 1959 du fameux article de Ferguson. Les rares auteurs qui se sont prononcés sur l’histoire du terme pendant cette période nous la présentent comme une série limitée d’occurrences isolées, écartées de plusieurs années et presque sans rapport entre elles. Contrairement à cette description usuelle, dans le présent article on défend que de 1885 à 1959 il y eut un emploi ininterrompu du terme en plusieurs langues. On suggère que l’existence de cet usage constant aurait pu être déduite même à partir du petit nombre d’occurrences attestées avant Ferguson. Suivant une brève analyse des attributions erronées quant à l’invention du terme, ainsi que des chemins de diffusion de certaines de ces erreurs, on montre pourquoi quelques-unes des attributions apparaissent tout à fait invraisemblables. Finalement, notre attention est concentrée sur la première attestation, en 1885, du terme grec διγλωσσία et du français diglossie avec le sens “deux formes de la même langue"; au lieu de la conception habituelle qui attribue au mot grec διγλωσσία le sens traditionel de ‘bilinguisme’, on argumente que cette acception est récente: elle fut acquise après la création du terme bilinguisme en français, bilingualism en anglais, bilinguismo en italien, etc. De même, on signale que toute signification du mot διγλωσσία ayant un réfèrent linguistique est rélativement récente. Par conséquent, l’usage qu’en fait Rhoïdis en 1885 pour se référer à la situation linguistique grecque doit être considéré comme un néologisme, conçu comme un jeu de mots à partir de la signification traditionnelle de “fausseté” qu’avait le terme grec διγλωσσία.
Zusammenfassung
Der Beitrag bietet einen Überblick über die Geschichte der Verwendung des Terminus ‘Diglossie’ von Rhoidis (1885) an, der damit die sprachliche Situation im alten Griechenland bezeichnet, bis hin zu dem bahnbrechenden Artikel von Ferguson (1959). Die wenigen Autoren, welche sich mit der Geschichte des Terminus vor Ferguson befaßt haben, stellen sie als weitgehend unverbundene Abfolge von, zahlenmäßig kaum ins Gewicht fallenden, Einzelverwendungen dar. Entgegen dieser weitgehend akzeptierten Auffassung wird in diesem Beitrag die Ansicht vertreten, daß es zwischen 1885 bis 1959 durchaus eine kontinuierliche Verwendung des Terminus in verschiedenen Sprachen gegeben habe. Es scheint sogar so, daß man diesen Schluß allein schon auf der Basis der bekannten Verwendungen des Terminus vor Ferguson hätte ziehen können. Eine genauere Analyse verschiedener traditioneller Erklärungen zur Entstehung des Terminus lassen überdies Zweifel an deren Richtigkeit aufkommen. Schließlich wird die erste Verwendung von gr. διγλωσσία und frz. diglossie i.J. 1885 analysiert, die beide “zwei Formen einer Sprache” meinen. Im Unterschied zu der allgemein vertretenen Annahme, ‘Diglossia’ bedeute nichts anderes als “Bilingualismus”, wird hier die Auffassung vertreten, dies sei eine junge Entwicklung, welche sich an frz. ‘bilinguisme’, engl, ‘bilingualism’, ital. ‘bilinguismo’, etc. anlehnt. Ferner wird ebenfalls zu zeigen versucht, daß jegliche sprachwissenschaftliche Bedeutung des gr. Terminus ‘Diglossia’ relativ jungen Datums ist. Daher muß Rhoidis’ bahnbrechende Verwendung des Terminus als Neologismus gelten, der auf der traditionellen Bedeutung von gr. διγλωσσία beruht, welche sich mit “Falschheit”, “Hypokrisie”, “Doppelzüngigkeit” paraphrasieren läßt.
References (79)
Athanassiades, Georges. 1940. Le bilinguisme dans les écoles grecques: Étude expérimentale. Genève: Imprimerie Kundig.
Bataglia, Salvatore. 1967. Grande dizionario della lingua italiana. Turín: Unione Tipografico-Editrice Torinese.
Blanc, Haim. 1960. “Stylistic Variation in Spoken Arabie: A sample of interdialectal educated conversation”. Contributions to Arabic Linguistics ed. por Charles A. Ferguson, 79–161. Cambridge, Mass.: Harvard Univ. Press.
Boisacq, Émile. 1923. Dictionnaire étymologique de la langue grecque étudiée dans ses rapports avec les autres langues indo-européennes. 2a edición. Heidelberg: Carl Winter.
Britto, Francis. 1986. Diglossia: A study of the theory with application to Tamil. Washington, D.C.: Georgetown Univ. Press.
. 1938. “Les parlers arabes du département de Constantine”. IVe Congrès de la Fédération des Sociétés Savantes de l’Afrique du Nord, vol.II1, 849–863.
Coulmas, Florian. 1988. Reseña de Britto (1986). International Journal of the Sociology of Language 741.148–153.
Chantraine, Pierre. 1983. Dictionnaire étymologique de la langue grecque: Histoire des mots. Paris: Klincksieck.
De Morais Silva, Antonio. 1949[1789]. Grande dicionário da língua portuguesa. 10a edição revista, corrigida, muito aumentada e actualizada segundo as regras do acordo ortográfico luso-brasileiro de 1945, por Augusto Moreno Cardoso Júnior e José Pedro Machado. Lisboa: Editorial Confluência.
Dimitrakos, D. 1949–53. Μέγα λεξιϰόν τη̑ς έλληνιϰη̑ς γλώσσης [Gran vocabulario de la lengua griega]. Atenas: Dimitrakos.
Dozon, August. 1889. “Encore la question de la langue en Grèce: À propos du livre de J. Psichari τò ταξίδι μου ‘Mon voyage’”. Revue des Études Grecques 21.66–93.
Drettas, Georges. 1981. “La diglossie: Un pèlerinage aux sources”. Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 76:1.61–98.
Dubuisson, Michel. 1983. “Recherches sur la terminologie antique du bilinguisme”. Revue de Philologie, de Littérature et d’Histoire Ancienne 57:2. 203–225.
Du Cange, Charles du Fresne, Sieur. 1958[1688]. Glossarium ad scriptores mediae et infimae graecitatis. Graz: Akademische Druck und Verlagsanstalt.
Earle, John. 1871. The Philology of the English Tongue. Oxford: Clarendon Press. [2a ed. 1873; 3a ed. 1879; 4a revisada 1877; 5a revisada y ampliada 1892.]
. 1993. Diglossia: A comprehensive bibliography 1960–1990 (and supplements) (=
Library and Information Sources in Linguistics 23.) Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Fishman, Joshua A[aron]. 1967. “Bilingualism with and without Diglossia; diglossia with and without bilingualism”. Journal of Social Issues 23:2.29–38.
. 1970. Sociolinguistics: A brief introduction. Rowley, Mass.: Newbury House, 126 pp. [Traductión al francés: Sociolinguistique
(Bruxelles: Labor; Paris: Fernand Nathan, 1971).]
. 1971. “The Sociology of Language: An interdisciplinary social science approach to language in society”. Advances in the Sociology of Language, vol.I, 217–404. La Haya: Mouton. [Publicado como libro en Rowley, Mass: Newbury House, 1972. También en (y originalmente escrito para) Current Trends in Linguistics
ed. por Thomas A. Sebeok, vol.XII:3: Linguistics and Adjacent Arts and Sciences, 1629–1786. La Haya: Mouton, 1974.]
Frangoudaki, Anna. 1992. “Diglossia and the Present Language Situation in Greece: A sociological approach to the interpretation of diglossia and some hypotheses on today’s linguistic reality”. Language in Society 21:3. 365–381.
Gaisford, Thomas. 1967[1848]. Etymologicon magnum seu verius lexicon: Saepissime vocabulorum origines indagans ex pluribus lexicis scholiastis et grammaticis anonymi cuiusdam opera concinnatum. Amsterdam: Adolf M. Hakkert.
Gardy, Philippe & Robert Lafont. 1981. “La diglossie comme conflit: L’exemple occitan”. Langages 611.75–91.
Georgopapadakos, A. et al. 1980. Τό μεγάλο λεξιϰό τη̑ς έλληνιϰη̑ς γλώσσης [Gran vocabulario de la lengua griega]. Atenas: Paideia.
Grimm, Jacob & Wilhelm Grimm. 1854–1960. Deutsches Wörterbuch. 161 vols. Leipzig: S. Hirzel. [Vol.II1 (1860).]
Imbs, Paul (dir.). 1975. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du xixe et du xxe siècle (1789–1960). Vol.IV1. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique.
Kahane, Henry & Renée Kahane. 1979. “Decline and Survival of Western Prestige Languages”. Language 55:1.183–198.
. 1993. Reseña de The Arabic Language in America
ed. por Aleya Rouchdy (Detroit: Wayne State Univ. Press, 1992). Language in Society 22: 4.593–597.
Krumbacher, Karl. 1903[1902]. Das Problem der neugriechischen Schriftsprache. München: Königliche Bayerische Akademie. [Memoria leída ante la Academia el 15 de Noviembre de 1902. Resumen en el diario Allgemeine Zeitung de los días 15 y 17 de noviembre 1902. Fragmentos en francés en Revue des Études Grecques 161.246–275.]
Lecerf, Jean. 1932–33. “Littérature dialectale et renaissance arabe moderne”. Bulletin d’études orientales 2:2.179–202 y 3:1.43–173. [Publicado como libro, Paris: Leroux, sin fecha.]
Mackey, William F. 1989. “La genèse d’une typologie de la diglossie”. Revue Québecoise de Linguistique Théorique et Appliquée 8:2.11–27.
Malmberg, Bertil. 1947–48. “L’Espagnol dans le nouveau monde: Problème de linguistique générale”. Studia Linguistica 1:2.79–116 y 2:1.1–36.
Marçais, William. 1930. “La diglossie arabe”. L’Enseignement Public 104:12. 401–409. [Continúa en 1931a.]
. 1931a. “La langue arabe dans l’Afrique du Nord”. L’Enseignement Public 105:1.20–39. [Continúa en 1931b.]
. 1931b. “L’arabe écrit et l’arabe parlé dans l’enseignement secondaire”. L’Enseignement Public 105:2.120–133.
McConnell, Grant. 1989. “Les concepts de bilinguisme et de diglossie: Historique, développement et application”. Revue Québécoise de Linguistique Théorique et Appliquée 8:2.43–55.
Meillet, Antoine. & Aurélien Sauvageot. 1934. “Le bilinguisme des hommes cultivés”. Conférences de l’Institut de linguistique de l’Université de Paris 21.5–14. Paris: Univ. de Paris (Sorbonne).
Mirambel, André. 1937. “Les ‘états de langue’ dans la Grèce actuelle”. Conférences de l’Institut de Linguistique de l’Université de Paris 51.19–53.
Payne, R. M. 1983. “Préface”. Language in Tunisia ed. por R. M. Payne, xiii–xxi. Túnez: Institut Bourguiba de langues modernes.
Pernot, Hubert & Camille Polack. 1918. Grammaire du grec moderne (langue officielle). Paris: Garnier Frères.
Pichon, Édouard. 1936. Le développement psychique de l’ enfant et de l’adolescent. Paris: Masson & Cie.
Psichari, Jean. 1885. “Essais de grammaire historique néo-grecque”. Annuaire de l’Association pour l’Encouragement des Études Grecques en France 191.1–288.
. 1928. “Un pays qui ne veut pas de sa langue”. Mercure de France 207:1.63–120 (Octobre 1928). [Reimpreso en Jean Psichari 1930, Quelques travaux de linguistique, de philologie et de littérature hélleniques (1884–1928), 1283–1337. Paris: Société d’édition “Les Belles Lettres” 1283–1337.]
Radovanoviç, Milorad. 1983. “Linguistic Theory and Sociolinguistics in Yugoslavia”. International Journal of the Sociology of Language 441.55–69.
Rizos Neroulos, Jakovaky. 1813. Κοϱαϰιστιηϰàἢ. Διόϱθωσιςτη̑ς!!!ωμαϊϰη̑ς γλώσσης [El grito de las cornejas, o la corrección de la lengua griega popular]. Constantinopla: Theodoros Negris. [Traducción al francés de Polymnia A. Lascaris, Les Korakistiques ou amendement de la langue grecque moderne, Paris: Agon, 1929.]
Roussel, Louis. 1928. “La littérature de la Grèce moderne”. La Revue de Paris 1 Sept. 1928, 121–141.
Scorza Barcellona, Francesco (a cura di). 1975. Epistola di Barnaba. Introduzione, testo critico, traduzione, comentario, glossario e indici. Turín: Società Editrice Internazionale.
Sotiropoulos, Dimitri. 1977. “Diglossia and the National Language Question in Modern Greece”. Linguistics 1971.5–31.
. 1982. “The Social Roots of Modern Greek Diglossia”. Language Problems and Language Planning 6:1.1–28.
Thomas, Rosalind. 1989. Oral Tradition and Written Record in Classical Athens. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Timm, Lenora A. 1981. “Diglossia Old and New: A critique”. Anthropological Linguistics 23:8.356–367.
Vergote, Jozef. 1933/34. “Het probleem van de koinè in het licht der moderne linguistiek”. Philologische Studien 51.81–105.
Wexler, Paul. 1971. “Diglossia, Language Standardization and Purism: Parameters for a typology of literary languages”. Lingua 27:4.330–354.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Danielyan, Mary & Liliia Metelkova
Ayres-Bennett, Wendy
Orioles, Vincenzo
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
