Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 21:3 (1994) ► pp.271–296
The Notion of ‘Underlying Levels’ in the Arabic Grammatical Tradition
Published online: 1 January 1994
https://doi.org/10.1075/hl.21.3.02ver
https://doi.org/10.1075/hl.21.3.02ver
Abstract
Even ‘naive’ speakers use a distinction between actual, realized speech with its ‘literal’ meaning, and an underlying level of ‘what is actually meant’. Such a distinction is made because speakers instinctively feel that very often actual speech does not represent exactly what the speaker intends to say. In this paper it is claimed that this non-technical distinction lies at the basis of a technical distinction between a surface structure of speech and an underlying level. In the technical stage of Arabic grammar the emphasis shifts from an analysis of the underlying intention of the speaker towards an explanation of the syntactic form of actual speech, which is mapped onto an underlying representation. Both in the Classical Greek and the Arabic/Islamic tradition we find a development from an early stage of exegetical activity, in which the intention of the speaker or the text is elaborated by positing an underlying level of semantic representation, towards a technical distinction between a surface level and an underlying level. The difference between the two traditions lies in the fact that Greek linguistics was more semantically oriented, whereas in Arabic grammar the main tool of the grammarians, the taqdîr, was basically an instrument to explain the syntactic structure of speech, in line with the predominantly formal approach of the Arabic grammarians. Compared with modern linguistic theory, both traditions have in common that they do not look for an underlying level of meaning that is universal to all languages. The main reason for this difference is that neither Greek nor Arabic linguists were interested in the study of other languages.
Résumé
Même des locuteurs ‘naïfs’ ont l’habitude de distinguer entre langage actuel, réalisé avec une signification ‘littérale’, et un niveau sous-jacent de ‘ce que l’on veut dire’. Cette habitude s’explique par le sentiment intuitif que très souvent le langage actuel ne représente pas exactement ce que le locuteur veut dire. Dans notre article nous affirmons que c’est cette distinction non-technique qui est à la base de la distinction technique entre structure de surface et structure sous-jacente. Chez les techniciens de la grammaire arabe, on n’étudie plus la signification sous-jacente, mais on se dédie à l’explication de la structure syntaxique du langage, qui est projetée sur une représentation sous-jacente. Tant dans la tradition linguistique grecque que dans la tradition linguistique arabo-islamique l’analyse linguistique commence avec une période d’activité exégétique, pendant laquelle les commentateurs reconstruisent l’intention du locuteur ou du texte par l’intermédiate d’un niveau sous-jacent de représentation sémantique, et puis, se développe vers une distinction technique entre un niveau de surface et un niveau sous-jacent. Mais il y a là une différence entre ces deux traditions: tandis que les grammairiens grecs s’orientent surtout vers l’analyse sémantique, les grammairiens arabes utilisent leur instrument principal, le taqdîr, avant tout pour l’explication de la structure syntaxique du langage, conformément à la nature plutôt formelle de leurs recherches. Lorsqu’on compare les deux traditions ensemble avec la théorie linguistique moderne, il devient clair cependant que ce qu’ils ont en commun, c’est l’exclusion d’une orientation universelle dans l’analyse grammaticale. Ceci s’explique par l’exclusivité de leurs intérêts linguistiques, qui sont monopolisés par l’étude d’une seule langue.
Zusammenfassung
Sogar ‘naive’ Sprecher kennen einen Unterschied zwischen der wortlichen Bedeutung der aktualisierten Sprache einerseits und der wirklichen Bedeutung auf einer tieferen Ebene andererseits. Sie machen diesen Unterschied, weil sie sich bewußt sind, daß die realisierte Sprache sehr oft nicht der Intention des Sprechers entspricht. In diesem Aufsatz behaupten wir, daß dieser nicht-technische Unterschied dem technischen Unterschied zwischen Oberflächenstruktur und Tiefenstruktur zugrundeliegt. Zum Zeitpunkt, da die arabische Grammatik sich als eine technische Disziplin herausbildete, hatte sich das Interesse der Sprachwissenschaftler von der Analyse der zugrundeliegenden Intention des Sprechers allmählich der Erklärung der syntaktischen Form zugewandt. Sowohl die griechische wie die arabisch/islamische Tradition machten eine Entwicklung durch von einem frühen Stadium, in dem die Intention des Sprechers oder des Textes auf Grund der semantischen Ebene eruiert wurde, in Richtung eines technischen Unterschiedes zwischen Oberflächenstruktur und Tiefenstruktur. Der Unterschied zwischen den beiden Traditionen liegt jedoch darin, daß die griechische Sprachwissenschaft semantisch orientiert war, während in der arabischen Tradition die Sprachwissenschaftler vor allem die Methode des taqdîr benutzten, die im wesentlichen dazu diente, die syntaktische Struktur der Sprache zu erklären, ganz im Sinne ihres üblichen Formalismus. In Vergleich mit der modernen Linguistik ist diesen beiden Traditionen gemein, daß sie nicht auf der Suche nach einer universellen semantischen Ebene für alle Sprachen sind: weder die griechischen noch die arabischen Sprachwissenschaftler interessierten sich für das Studium fremder Sprachen.
References (37)
A.
Primary sources
Abû ‘Ubayda, Maǧâz = Abû ‘Ubayda Ma’mar ibn al-Muṯannâ at-Taymî, Maǧâz al-Qur’ân. Ed. by Muḥammad Fu’âd Sazgîn [Fuat Sezgin]. 21 vols. Cairo: Muḥammad Sâmî Amîn al-H̠ânǧî, 1954.
Farrâ’, Ma’ânî = Abû Zakariyyâ’ Yaḥyâ ibn Ziyâd al-Farrâ’, Ma’ânî l-Qur’ân. Ed. by Muḥammad ‘Alî an-Naǧǧâr. 31 vols. Cairo: ad-Dâr al-Miṣriyya, 1955–72.
Ibn Ǧinnî, H̠asâ’is = Abû 1-Fatḥ ‘Uṯmân Ibn Ǧinnî, al-H̠aṣâ’iṣ. Ed. by Muḥammad ‘Alî an-Naǧǧâr. 31 vols. Cairo, 1952–56. (Repr., Beirut: Dâr al-Hudâ, n.d.)
Ibn al-Muqaffa’, Risâla = ‘Abdallâh Ibn al-Muqaffa’, Risâla fî ṣ-ṣaḥâba. Ed. and transl, by Charles Pellat. Paris: Maisonneuve & Larose, 1976.
Ibn as-Sarrâǧ, Uṣûl = Abû Bakr ibn as-Sarî Ibn as Sarrâǧ, Kitâb al-uṣûl fî n-naḥw. Ed. by ‘Abd al-Ḥusayn al-Fatlî. 31 vols. Beirut: Mu’assasat ar-Risâla, 1985.
Mubarrad, Muqtaḍab = Abû l-’Abbâs Muḥammad ibn Yazîd al-Mubarrad, al-Muqtaḍab. Ed. by Muḥammad ‘Abd al-H̠âliq ‘Uḍayma. 41 vols. Cairo: Dâr at-Taḥrîr, 1965–68.
Muqâtil, Tafsîr = Abû 1-Ḥasan Muqâtil ibn Sulaymân al-Balẖî, at-Tafsîr. Ed. by ‘Abdallâh Maḥmûd Šiḥâta. 41 vols. Cairo: al-Hay’a al-Miṣriyya al-’Âmma li-l-Kitâb, 1980–87.
Sîbawayhi, Kitâb = Abû Bišr ‘Amr ibn ‘Uṯmân Sîbawayhi, al-Kitâb. 21 vols. Bulaq, 1316 A.H. (Repr., Baghdad: al-Muthanna Library, n.d.)
B.
Secondary sources
Abbott, Nabia. 1972. Studies in Arabic Literary Papyri. Vol. II1: Language and literature. Chicago & London: Univ. of Chicago Press.
Ayoub, Georgine. 1990. “De ce qui ‘ne se dit pas’ dans le Livre de Sîbawayhi: La notion de tamṯîl
”. Studies in the History of Arabic Grammar II ed. by Michael G. Carter & Kees Versteegh, 1–15. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Blank, David L. 1982. Ancient Philosophy and Grammar: The Syntax of Apollonius Dyscolus. Chico, Calif.: Scholars Press.
Bohas, Georges. 1981. “Quelques aspects de l’argumentation et de l’explication chez les grammairiens arabes”. Arabica 281.204–221.
Brunschvig, Robert. 1970/72. “De la fiction légale dans l’Islam médiéval”. Studia Islamica 321.41–51.
Carter, Michael G. 1968. A Study of Sibawaihi’s Principles of Grammatical Analysis. Ph.D. diss., Univ. of Oxford.
1981. Arab Linguistics: An introductory classical text with translation and notes. Amsterdam: John Benjamins.
1991. “Elision”. Proceedings of the Colloquium on Arabic Grammar, Budapest, 1–7 September 1991 ed. by Kinga Dévényi & Tamás Iványi, 121–33. Budapest: Eötvös Loránd Univ. & Csoma de Kőrös Society.
. 1966. Cartesian Linguistics: A chapter in the history of rationalist thought. New York & London: Harper & Row.
Dévényi, Kinga. 1991. Sîbawayhi and al-Farrâ: Uniformity and diversity in the history of Arabic grammar-writing. Kandidátusi disszertáció, Univ. of Budapest.
Endress, Gerhard. 1986. “Grammatik und Logik: Arabische Philologie und griechische Philosophie im Widerstreit”. Sprachphilosophie in Antike und Mittelalter ed. by Burkhard Mojsisch, 163–299. Amsterdam: B. R. Grüner.
Ermers, Rob. 1989. “Abû Hayyân al-Andalusî en zijn grammatica van het Turks: Een introductie”. Sharqiyyât 21.302–333.
Gimaret, Daniel. 1980. Théories de l’acte humain en théologie musulmane. Paris: J. Vrin; Leuven: Peeters.
Gruntfest, Yaakov. 1984. “Medieval Arabie Grammarians: First transformationalists?”. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 1341. 226–236.
Guillaume, Jean-Patrick. 1981. “Le statut des représentations sous-jacentes en morphophonologie d’après Ibn Ǧinnî”. Arabica 281.222–241.
Gully, Adrian. 1991. Aspects of Semantics, Grammatical Categories and Other Linguistic Considerations in Ibn-Hishâm’s Mughnî al-Labîb. Ph.D. diss., Univ. of Exeter.
Householder, Fred W. 1981. The Syntax of Apollonius Dyscolus. Translated and with commentary. Amsterdam: John Benjamins.
Kofler, Hans. 1933. “Handbuch des islamischen Staats- und Verwaltungs-rechtes von Badr ad-Dîn Ibn Ǧamâ’ah, herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen”. Islamica 61.349–414.
Owens, Jonathan. 1988. The Foundations of Grammar: An introduction to Medieval Arabic grammatical theory. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Peled, Yishai. 1990. “Non-Referential Pronouns in Topic Position in Medieval Arabic Grammatical Theory and in Modern Usage”. Zeitschrift der deutschen morgenländischen Gesellschaft 1401.3–27.
. 1992. “Cataphora and taqdîr in Medieval Arabic Grammatical Theory”. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 151.94–112.
Sluiter, Ineke. 1990. Ancient Grammar in Context: Contributions to the study of Ancient linguistic thought. Amsterdam: VU Univ. Press.
Talmon, Rafael. 1993. “Two Early ‘non-Sîbawaihian’ Views of ‘amal in Kernel-Sentences”. Zeitschrift für arabische Linguistik 251.278–288.
Versteegh, Kees. 1983. “Arabic Grammar and the Corruption of Speech”. Arab Language and Culture ed. by Ramzi Baalbaki, 117–138. Beirut: American Univ. of Beirut.
. 1990. “Freedom of the Speaker? The term ittisâ’ and related notions in Arabic grammar”. Studies in the History of Arabic Grammar II ed. by Michael G. Carter & Kees Versteegh, 281–293. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Diewald, Gabriele, Peter J. Enns, Anthony P. Grant, Anthony P. Grant, Joachim Grzega, Masataka Ishikawa, Alan S. Kaye, Alan S. Kaye, Donna L. Lillian, Solomon I. Sara, Yuri Tambovtsev, Yuri Tambovtsev, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Elly van Gelderen, Elly van Gelderen, Kees Versteegh, Xinzhang Yang, Xinzhang Yang & Arne Ziegler
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
