Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 19:2/3 (1992) ► pp.227–260
La Postériorité Lexicographique De Nebrija
Les Vocabularius Nebrissensis Latin-Français (1511–1541)
Article language: French
Published online: 1 January 1992
https://doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep
https://doi.org/10.1075/hl.19.2-3.02lep
Résumé
L’objet de cette étude est une série de dictionnaires bilingues latin-français, les Vocabularius Nebrissensis (1511–1541) qui constituent une partie de l’héritage lexicographique de l’humaniste Antonio E. de Nebrija en France. Nous montrons quelle est la source de la nomenclature de ces lexiques traduits en français à partir d’un dictionnaire latin-catalan (Busa, Barcelone 1507) qui était lui-même une version du Lexicon (1492–1506) latin-espagnol de Nebrija. Nous décrivons la nomenclature du Vocabularius Nebrissensis avec ses suppressions et ajouts par rapport à l’original ainsi que le contenu des articles. Nous constatons que ceux-ci sont de deux sortes. Ce sont (a) des développement traductifs; (b) des gloses et de commentaires; nous en comparons ces articles à ceux des monolingues latins (surtout le Catholicon latin-latin). L’examen des contenus du dictionnaire nous amène à la conclusion que l’œuvre de Nebrija a été utilisée dans un lexique latin-français exécuté par un compilateur qui semble ne pas avoir saisi toute l’originalité du travail réalisé par l’auteur de la nomenclature qu’il a empruntée.
Summary
This paper examines the bilingual French-Latin editions of the Vocabularius Nebrissensis (published between 1511 and 1541) which make up part of the lexicographic heritage of Antonio de Nebrija (1441–1522) in France. It is shown which is the original text of the entries of this dictionary, which had been translated into French from a Latin-Catalan dictionary, and which goes back to a version of the Latin-Spanish original of Nebrija. A precise description of the Vocabularius Nebrissensis, with its additions and eliminations, compared with the original reveals that these items are of two different kinds: (1) translations, in which case a qualitative commentary is made and the original Catalan entries are compared with the French ones of the Catholicon Abbreviature, (2) commentaries. In this second instance, the text is compared with the medieval monolingual Latin dictionaries.(Papias and the Catholicon). The close study of the contents of the Vocabularius Nebrissensis leads to the conclusion that Nebrija’s dictionary has been rather extensively transformed by an author who did not understand the true originality of the work he used.
Zusammenfassung
Der Aufsatz untersucht zweisprachige, französisch-lateinische Ausgaben des Vocabularius Nebrissensis (erschienen zwischen 1511 und 1541), die einen wichtigen Teil des lexikographischen Erbes Antonio de Nebrijas (1441–1522) in Frankreich darstellen. Es wird gezeigt, welche die ursprünglichen Lemmata im Wörterbuch sind, welche vom lateinisch-katalanischen Wörterbuch ins Französische übersetzt worden sind und welche auf eine Fassung des lateinisch-spanischen Originals von Nebrija zurückgehen. Eine exakte Beschreibung des Vocabularius Nebrissensis, mit seinen Hinzufügungen und Auslassungen im Vergleich mit dem Original erweist, daß diese Eintragungen zweierlei Natur sein können: (1) Übersetzungen (in welchem Falle eine qualitative Analyse und ein Vergleich der originalen katalanischen Lemmata mit den französischen des Catholicon Abbreviatum vorgenommen werden); (2) Kommentare. Im zweiten Falle wird der Text mit den mittelalterlichen, einsprachigen lateinischen Wörterbüchern (Papias und das Catholicon) verglichen. Eine genaue Untersuchung des Vocabularius Nebrissensis führt zum Schluß, daß Nebrijas Wörterbuch von einem Autor einer tiefgreifenden Umformung unterzogen worden ist, der die Originalität der Vorlage nicht erkannte.
References (39)
A.
Oeuvres du Moyen Age et de la Renaissance
Baïf (Bayzius), Lazare de. 1536. De re vestuaria libellus. Parisiis: Ex officina R. Stephani. (B.U. Valencia Z 2/239)
Gênes, Jean de (Joannes Balbus). 1514. Catholicon seu Universale Vocabu-larium. Lugduni: J. de Platea. (B.U. Valencia R 2/136)
Calepino, Ambrogio da. 1502. Ambrosius Calepinus Bergomates […] Dic-tionum latinarum et graeco pariter derivantium earumdemque (inter -pretationum collectir studiosissimus) […]. Reggio: apud Dionisium Bertochium.
(Catholicon Abbreviatum). Vocabularius latine et gallice 1487. Genève: Louis Cruse. (B. Ste Geneviève Paris 1487 OE XV 755 2 Res)
“
Catholicon de Lille
”. Glossaire latin-fransais publié en extrait et annoté par Auguste Sheler. (=
Mémoires couronnés par l’Académie Royale des Sciences et des Beaux-Arts de Belgique, 37.) Bruxelles.
Covarrubias, Sebastián de. 1611. Tesoro de la lengua española o castellana Madrid. (Éd. par Martín de Riquer, Barcelona: S.A. Horta, 1943.)
Dubois, Jean (Sylvius). 1531. Jacobi Sylvii Ambiani in linguam Gallicam Isagoge. Parisiis: ex officina Roberti Stephani. (Repr., Genève: Slatkine, 1971.)
[Fernández] de Palencia, Alfonso. 1966[1490]. Universal Vocabulario en latín y en Romance. Reproducción facsimilar de la edición de Sevilla 1490. Madrid: Comisión permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Española.
Guarinus Veronensis. 1481. Vocabularius breviloquus. Basileae: lo. Amerbach (Paris: Ste. Genevieve).
Gesner, Conrad. 1555. Historiae animalium. Tiguri: apud Chr. Froschoverum Le Ver Firmin Dictionarius Ms. 1120, Nouv. acq. franç.de la Bibl. Nat. de Paris.
Mattioli, P. Andrea. 1544. Comentara […] in libros sex Pedacii Dioscorides Anazarbei De materia medica Venezia: N. Bascerinin.
Nebrija, E. Antonio de. 1492. El diccionario latino-español. Salamanca. (Ed. facsimilar con un estudio preliminar de Germán Colón y Amadeu-J. Soberanas, Barcelona: Puvill-Editor, 1979.)
Nebrija, E. Antonio de. & Gabriel Busa. 1507. Diccionario latín-catalán y catalán-latín Barcelona: Caries Amorós. (Ed. facsimilar con un estudio preliminar de Germán Colón y Amadeu-J. Soberanas, Barcelona: Puvill-Editor, 1987.)
Nebrija, E. Antonio de. & Cristóval de Escobar. 1512. Dictionarium trium linguarum. Venezia: Augustinus de Zannis de Portesio. (BN Madrid R31948)
Papias. 1496. Vocabulista. Impressum Venetiis per Philippum de pincis Manuanum. (Edition utilisée pour cette étude: Dictionarium Papaiae Venetiis, 1484 = B.U. Valencia: Inc 162.)
B.
Études
Beaulieux, Charles. 1904. “Listes des dictionnaires, lexiques et vocabulaires antérieurs au Thresor’ de J. Nicot”. Mélanges de philologie offerts à F. Brunot, 374–388. Paris: Société nouvelle de Librairie et d’Éditions.
Brandon, Edgar. R. 1904. Estienne et le dictionnaire français au XVIe siècle. Baltimore: J. H. Furst. (Repr., Genève: Slatkine, 1967.)
Buridant, Claude. 1986. “Lexicographie et glossographie médiévales: Esquisse de bilan et perspectives de recherche”. Lexique 41.9–47.
Chevalier, Jean-Claude. 1968. Histoire de la syntaxe: La naissance de la notion de complément. Genève: Droz.
Gallina, Annamaria. 1959. Contribua alla storia délia lessicografia italo-spagnola dei secoli XVI e XVII. Firenze: L. Olschki.
Kibbee, Douglas A. 1986. “The Humanist Period in Renaissance Bilingual Lexicography”. The History of Lexicography ed. by Reinhard R. K. Hartmann, 137–146. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Lépinette, Brigitte. 1991. “Étude du Tesoro de las dos lenguas (Paris 1607) de César Oudin”. Iberoromania 331.28–58.
. 1992. “De la variance lexicographique: En amont et en aval de Nebrija”. Communication faite à l’occasion de ‘Nebrija-V Centenario: Con-greso Internacional de Historiografía Lingüística’, Murcia (España), 1–4 avril 1992.
Lindemann, Margarete. 1985. “Le Vocabularius Nebrissensis latin-français et les débuts de la lexicographie française”. Actes du IVe Colloque International sur le Moyen Français publié par Anthonij Dees, 55–85. Amsterdam: Rodopi.
Niederehe, Hans-J. 1986a. “La lexicographie espagnole jusqu’à Covarrubias”. Histoire-épistémologie-langage 8:1.9–19.
1986b. “Das Universal Vocabulario des Alfonso Fernández de Palencia (1490) und seine Quelle”. The History of Linguistics in Spain éd. par Antonio Quilis & Hans-J. Niederehe, 39–55. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Nobel, Pierre. 1986. “La traduction du Catholicon contenue dans le manuscrit H 110 de la Bibliothèque de Montpellier (section médecine)”. Lexique 41.157–183.
Roques, Mario. 1938. Recueil général des lexiques français du Moyen Age (XIIe-XVe siècle). T. I1: Lexiques alphabétiques; T. II1: (Ms. Aalma). Paris: Champion.
Soberanas, Amadeu-J. 1977. “Las edicions catalanes del Diccionari de Nebrija”. Actes del Quart Colloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalans, 141–203. Abadia de Montserrat.
