Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 17:3 (1990) ► pp.309–338
Greenlandic in comparison
Marcus Wöldike’s “Meletema” (1746)
Published online: 1 January 1990
https://doi.org/10.1075/hl.17.3.04pla
https://doi.org/10.1075/hl.17.3.04pla
Summary
The first descriptive grammar of Greenlandic Eskimo was published in 1760 by Paul Egede, continuing the work of his father, Hans, and his missionary collaborator, Albert Top. Curiously, however, the comparative study of Greenlandic had already been inaugurated in 1745, when Marcus Wöldike (1699–1750), professor of theology at the University of Copenhagen, read a remarkable paper to the Kiøbenhavnske Selskab af Lœrdoms of Videnskabers Elskere, published next year in the proceedings of that Society. Based on information obtained from the Egedes, Wöldike presented a grammar of Greenlandic in summary form and compared Greenlandic to about two dozen other languages on some sixty phonological, morphological, and syntactic criteria. As it turned out, Greenlandic was rather similar to Hungarian, sharing with it a great many features (especially such as Hungarian did not share with European languages such as Icelandic, Norwegian, Danish, English, German, Irish, Welsh, Breton, Latin, Italian, French, Ancient Greek, and Slavonic) and showing preciously few differences. American languages, represented by Tupi, Carib, Huron, Natick, and Algonkin, were found to differ considerably from Greenlandic; and Hebrew, Arabic, and Turkish did not much better. Lapp and Finnish came out as close structural relatives of Hungarian – which amounted to the first published demonstration of the Finno-Ugric hypothesis, antedating Saj-novics’s of 1770 and Gyarmathi’s of 1799. For Wöldike the large-scale agreements especially between Greenlandic and Hungarian were no inexplicable chance coincidences. The explanation he suggested was not typological, drawing on necessary correlations of the structural features shared, but historical. Rather than positing a common Ursprache, as was and continued to be the fashion, however, he invoked diffusion within a Sprachbund, localized, somewhat vaguely, in Tartary, from where the Greenlanders and Hungarians (and Lapps and Finns too) had supposedly migrated to their present habitats.
Résumé
La première grammaire descriptive de la langue esquimau groenlan-daise était publiée en 1760 par Paul Egede, continuant le travail de son père Hans et son sous-missionnaire Albert Top. Mais, chose curieuse, l’étude comparative du groenlandais avait été inaugurée déjà en 1745, quand Marcus Wöldike, professeur de théologie à l’université de Copenhague, faisait une conférence remarquable chez la Kiøbenhavnske Selskab af Lœrdoms of Videnskabers Elskere, publiée l’année suivante dans les actes de cette société. Bien informé par les Egede, Wöldike donnait dans son traité une grammaire sommaire du groenlandais et comparait le groenlandais avec deux douzaines d’autres langues sur une soixantaine de critères phonologiques, morphologiques et syntactiques. Resultat: le groenlandais ressemblait beaucoup au hongrois; il y avait beaucoup de caractères communs (en particulier ceux que le hongrois ne partagait pas avec des autres langues européennes, p.ex. les islandais, norvégien, danois, anglais, allemand, irlandais, gallois, breton, latin, italien, français, le grec ancien et slavon) et assez peu de différences. On trouvait en outre que les langues américaines, représentées par les langues tupi, carib, huron, natick et algonquin, et de même les hebreu, arabe et turc, différaient considérablement du groenlandais. Les langues lapone et finnoise se révélaient proches parents du hongrois en structure grammaticale – en effet la première démonstration de l’hypothèse finno-ougrienne, en anticipation de Sajnovics 1770 et Gyarmathi 1799. Pour Wöldike les concordances grammaticales étendues en particulier entre le groenlandais et le hongrois n’étaient pas accidentelles et inexplicables. L’explication qu’il proposait n’était pas typologique, s’appuyant sur des corrélations nécessaires des particularités communes, mais historique. Selon Wöldike la raison pour les concordances n’était pas la descendance d’une langue mère commune – explication éternellement populaire –, mais la diffusion de particularités dans un Sprachbund, localisé, un peu vaguement, en Tartarie, d’où les groenlandais et les hongrois (et aussi les lapons et finnois) présumablement se mettaient en route vers leurs habitats présents.
References (59)
Adelung, Johann Christoph. 1816. Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde […] fortgesetzt und aus zum Theil ganz neuen oder wenig bekannten Hülfsmitteln bearbeitet von Dr. Johann Severin Vater. Dritter Theil. Dritte Abtheilung. Berlin: Vossische Buchhandlung.
Anchieta, Josephus de. 1595. Arte de grammatica da lingoa mais vsada na costa do Brasil. Coimbra: Antonio de Mariz.
Anderson, Johann. 1746. Nachrichten von Island, Grönland und der Straße Davis, zum wahren Nutzen der Wissenschaften und der Handlung […]. Hamburg: Georg Christian Grund. (Another ed., Leipzig, 1747.)
Arnkiel, Trogillus. 1702. Cimbrische Heyden-Bekehrung / Wie unsere Vorfahren Cimbrischer Nation / die Sachsen / Guten / Wenden und Fresen / und die von denselben herstammende Mitternächtige Völcker durch das Heil. Evangelium sind bekehret / und in diesen Landen das Heydenthumb außgereutet / die Kirche GOttes gepflantzet / und das Christenthumb eingewurtzelt. Vierdter Theil. Hamburg: Thomas von Wiering.
Bartholinus, Caspar. 1675. “Vocabula Groenlandica”. Acta medica et philosophica Hafniensia anni 1673 ed. by Thomas Bartholinus, vol. II1, 71–76. Hafniæ: P. Haubold.
Bartholinus, Thomas. 1678. De unicornu observationes novœ. Secunda editione auctiores & emendatiores editæ a filio Casparo Bartholino. Amstelædami: J. Henr. Wetstein.
Beck, Johann. 1755. Eine grammaticalische Einleitung zur Erlernung der grönländischen Sprache. Manuscript, Archives of the Herrnhuter Brüdergemeine, Herrnhut.
[Bél, Mátyás] Meliboeus. 1729. Der ungarische SprachMeister oder, kurtze Anweisung zu der edlen ungarischen Sprache, nebst einem Anhang von Gesprächen. Preßburg: Royer. (9th ed., Preßburg: Landerer, 1805.)
Belius, Matthias (= Mátyás Bél). 1734. “De peregrinitate lingvæ Hungaricæ in Europa”. Miscellanea Berolinensia ad incrementum scientiarum, ex scriptis Societatis Regiae Scientiarum exhibitis edita. Berlin.
Bergsland, Knut & Jørgen Rischel, eds. 1986. Pioneers of Eskimo Grammar. Hans Egede’s and Albert Top’s Early Manuscripts on Greenlandic. (=
Travaux du Cercle Linguistique de Copenhague, 21.) Copenhagen: Reitzel.
Bobé, Louis. 1952. Hans Egede, Colonizer and Missionary of Greenland. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
Claussøn Friis, Peder. 1632. Norriges oc omliggende øers sandfœrdige bescriffuelse […]. Kiøbenhaffn: Jochim Moltken.
Dobbs, Arthur. 1744. An Account of the Countries Adjoining Hudson’s Bay, in the North-West Part of America […]. London: J. Robinson.
Egede, Hans. 1729. Det gamle Grønlands nye Perlustration […]. Kjøbenhavn: H. C. Paulli. (2nd ed., Kjøbenhavn: J. C. Groth, 1741.)
[Egede, Hans.] 1739. Grammatica Grönlandica per Johannem Egede concepta. Manuscript, Ny kgl. Saml. 3564,4°, Royal Library, Copenhagen.
Egede, Paulus. 1750. Dictionarium Grönlandico-Danico-Latinum […]
. Hafniæ: G. F. Kisel, Orphanotrophium Regium.
Ehrencron-Müller, H. 1932. Forfatterlexikon omfattende Danmark, Norge og Island indtil 1814. Bind IX1: We-Ø og Supplement. København: Aschehoug.
Eliot, John. 1666. The Indian Grammar Begun; or, an Essay to Bring the Indian Language into Rules […]. Cambridge, Mass.: Marmaduke Johnson.
Fabricius, David. 1616. Van Isslandt vnde Grönlandt / eine korte beschryuinge vth warhafften Scribenten mit vlyte colligeret / vnde in eine richtige Ordnung vorfahtet. Sine loco. (Re-edited and translated into German by Karl Tannen, Island und Grönland zu Anfang des 17. Jahrhunderts […]. Bremen: H. W. Silomon, 1890.)
Fabricius, Otho. 1791. Forsøg til en forbedret Grønlandsk Grammatica. Kiøbenhavn: Det Kongelige Waysenhuses Bogtrykkerie. (2nd ed., 1801.)
Feykes Haan, Lourens. 1720. Beschryving van de straat Davids, benevens des zelven inwooners, zede, gestalte, en gewoonte, misgaders hunne visvangst, en andere handelingen. Amsteldam: G. van Keulen.
Fóris Otrokocsi, Franciscus. 1639. Origines Hungaricœ; seu, Liber, quo vera nationis Hungaricae origo & antiquitas, e veterum monumentis & linguis praecipuis, panduntur […]. Franequerae: Leonardus Stril.
Ganander, Hendrik. 1743. Grammatica Lapponica, linguœ Europearum prope antiquissima. Holmiæ: L. Salvius
Girard, Gabriel. 1747. Les vrais principes de la langue françoise: ou La parole réduite en méthode, conformément aux loix de l’usage. En seize discours. 21 vols. Paris: Le Breton. Amsterdam: J. Wetstein (in 11 volume).
Götten, Gabriel Wilhelm. 1737/39/40. Das Jeztlebende Gelehrte Europa, oder Nachrichten von den vornehmsten Lebensumständen und Schriften ieztlebender Europäischer Gelehrten. Der dritte Theil. Zelle: Joachim Andreas Deetz.
Gwagninus, Alexandrus. 1578. Sarmatiœ Europeœ descriptio […]
. Cracow. (Another ed., Spiræ: B. Albinus, 1581.)
Gyarmathi, Samuel. 1799. Affinitas linguae Hungaricae cum linguis Fennicae originis grammatice demonstrata. Nee non vocabularia dialectorum Tataricarum et Slavicarum cum Hungarica comparata. Gottingae: J. Chr. Dieterich. (English transl., with an introd. by Victor E. Hanzeli, Amsterdam: John Benjamins, 1983.)
Hegedűs, József. 1966. A magyar nyelv összehasonlításának kezdetei az egykorú európai nyelvtudomány tükrében. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Hervás, Lorenzo. 1800. Catálogo de las lenguas de las naciones conocidas, y numeracion, division, y clases de estas segun la diversidad de sus idiomas y dialectos. Vol.I1. Madrid: Imprenta de la Administracion del Real Arbitrio de Beneficencia.
Hornius, Georgius. 1652. De originibvs Americanis libri qvatvor. Hagæ Comitis: Adrian Vlacq. (1st ed., 1593.)
Kangro, Hans. 1969. “Martin Fogel aus Hamburg als Gelehrter des 17. Jahrhunderts”. Ural-Altaische Jahrbücher 411.14–32.
Kleinschmidt, Samuel. 1851. Grammatik der grönländischen Sprache mit theilweisem Einschluss des Labradordialects. Berlin: Georg Reimer.
Königseer, C. M. 1777. Verbesserte grönländische Grammatica. Manuscript, Archives of the Herrnhuter Brüdergemeine, Herrnhut.
Lahontan, Louis Armand de. 1703. Memoires de l’Amerique Septentrionale, ou La suite des voyages de Mr. le Baron de Lahontan […]
. La Haye: Les Freres l’Honoré. (Another ed., Amsterdam, 1705.)
Lakó, György. 1969. “Martinus Fogelius’ Verdienste bei der Entdeckung der finnougrischen Sprachverwandtschaft”. Ural-Altaische Jahrbücher 411.3–13.
Leem, Knud. 1748. En Lappisk Grammatica efter den Dialect som bruges af Field-Lapperne udi Porsanger-Fiorden […]. Kiøbenhavn: Paa Missionens Bekostning.
Lohmeier, Dieter. 1971. “Nachwort des Herausgebers”. Adam Olearius, Vermehrte Newe Beschreibung der Muscowitischen vnd Persischen Reyse (Schleswig 1656) ed. by Dieter Lohmeier, l*–80*. Tübingen: Max Niemeyer.
Mesgnien Meninski, Franciscus à. 1680. Linguarum orientalium turcicœ, arabicœ, persicœ institutiones seu Grammatica turcica […]. Windobonæ: Operâ, typis, & sumptibus Francisci à Mesgnien Meninski. (2nd ed., entitled Institutiones linguae Turcicae, Windobonae: Kollar, 1756.)
Oderbornius, Paullus. 1585. Ioannis Basilidis Magni Moscoviœ Ducis vita. Witebergæ: Hæredes Ioannis Cratonis.
Olearius, Adam. 1645. Joh. Alberti von Mandelsloh, Fürstl. Holsteinischen Kammer-Junckers, Schreiben von seiner Ostindischen Reise, an Ad. Olearium, auß der Jnsul Madagascar A. 1639. abgelassen, und von Oleario, mit etlichen Anmerckungen, ausgegeben. Schleßwig: Fürstl. Druckerey. (Re-edited several times.)
Olearius Ascanius, Adam. 1656. Vermehrte Newe Beschreibung Der Muscowitischen vnd Persischen Reyse […]. Schleßwig: Fürstl. Druckerey, (1st ed., Schleßwig, 1647; several later editions.)
Plank, Frans. 1989. “Chapters from the Early History of Linguistic Typology”. Unpublished manuscript.
Relandus, Hadrianus. 1708. Dissertationum miscellanearum pars tertia, et ultima. Trajecti ad Rhenum: Gulielmus Broedelet.
Resen, Hans Peder. c. 1680. Atlas Danicus. Manuscript, Ny kgl. Saml. 1087 fol., Royal Library, Copenhagen. (Greenlandic word list has been edited by Robert Petersen & Jørgen Rischel, Grønland 33: issue 5–7, 1985.)
Rowe, John Howland. 1974. “Sixteenth and Seventeenth Century Grammars”. Studies in the History of Linguistics. Traditions and Paradigms ed. by Dell Hymes, 361–379. Bloomington: Indiana Univ. Press.
Sajnovics, Joannis. 1770. Demonstratio idioma Ungarorum et Lapponum idem esse. Hafniæ: G. G. Salicath, Orphanotrophium Regium.
Schuppius, Johann Balthasar. 1657. Salomo; oder, Regenten-Spiegel, vorgestellet aus denen eilff ersten Capitulen des ersten Buchs der Königen […]. No place.
Stehr, Alfred. 1957. Die Anfänge der finnisch-ugrischen Sprachvergleichung 1669–1771. Unpublished doctoral dissertation, Univ. of Göttingen.
Strahlenberg, Philipp Johann. 1730. Das Nord- und Ostliche Theil von Europa und Asia, in so weit solches das gantze Russische Reich mit Siberien und der grossen Tatarey in sich begreiffet, in einer historisch-geographischen Beschreibung der alten und neuern Zeiten […]. Stockholm, Leipzig: Heinsius.
Taylor, J. Garth. 1978. “Did the First Eskimos Speak Algonquian?” Papers of the Ninth Algonquian Conference ed. by William Cowan, 96–103. Ottawa: Carleton University.
Thalbitzer, William. 1921/23. “The Aleutian Language Compared with Greenlandic: A Manuscript by Rasmus Rask, Dating from 1820, now in the Royal Library in Copenhagen”. International Journal of American Linguistics 21.40–57.
Willson, A. Leslie. 1964. A Mythical Image: The Ideal of India in German Romanticism. Durham, N.C.: Duke University Press.
Wöldike, Marcus. 1746. “Betænkning om det Grønlandske Sprogs Oprindelse og Uliighed med andre Sprog”. Skrifter, som udi Det Kiøbenhavnske Selskab af Lœrdoms of Videnskabers Elskere ere fremlagte og oplœste i Aaret 1745. Anden Deel, 129–156. Kiøbenhavn: Det Kongelige Waysenhuses Bogtrykkerie og Forlag. (Latin translation: “Meletema, de lingvæ Groenlandicæ origine, ejusqve a cæteris lingvis differentia”, Scriptorum á Societate Hafniensi Bonis Artibus Promovendis dedita, Danice editorum, nunc autem in Latinum sermonem conversorum, interprete P. P., Pars secunda, 137–162. Hafniae: G. F. Kisel, Orphanotrophium Regium, 1746.)
