Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 15:1/2 (1988) ► pp.129–153
Anglo-Dutch linguistic scholarship
A survey of seventeenth-century achievements
Published online: 1 January 1988
https://doi.org/10.1075/hl.15.1-2.08sal
https://doi.org/10.1075/hl.15.1-2.08sal
Summary
Although political, social and cultural relationships between 17th-century England and the Netherlands have inspired several books and articles, no general account has yet been produced of the linguistic achievements, academic and applied, which resulted to a large extent from the common personal interests of English and Dutch scholars of the period. This brief survey attempts to present such an account, beginning with the linguistic problems which beset religious refugees in both countries, and their attempted solutions – more especially for the Dutch in England. This and other topics referred to here have already been discussed elsewhere on an individual basis; by considering them together in a single paper, it is hoped to demonstrate that the results of Anglo-Dutch linguistic collaboration were worthy to be compared with achievements in other and better-known fields.
Résumé
Bien que plusieurs monographies et articles aient été consacrés aux rapports politiques, sociaux et culturels entre l’Angleterre et les Pays-Bas au dix-septieme siècle, il n’existe jusqu’ici aucune étude générate des accomplissements académiques et pratiques sur le plan linguistique qui proviennent en grande partie des intérêts particuliers et mutuels des savants anglais et néerlandais de I’époque. Dans ce résumé on essaie de présenter un tel récit, qui pour commencer, traite les problemes linguistiques rencontrés par les réfugiés de la religion dans les deux pays, et les solutions tentatives, plus particulièrement de la part des Néerlandais en Angleterre. Ce thème et d’autres auxquels on s’adresse ici ont déjà été discutés ailleurs dans des articles spécialisés; en les considérant ensemble dans une étude plus élargie on espère démontrer que les résultats de la collaboration linguistique anglo-néerlandaise ont été dignes d’être comparés avec les accomplissements dans d’autres domaines mieux connus.
References (86)
A.
Primary sources
Amman, Jan Conrad (1669–1724). 1694 [1692]. The Talking Deaf Man. Transl. by D[aniel] F[oote]. London: Bowkins.
Bacon, Francis (1561–1626). 1905 [1605]. “Of the proficience and advancement of learning”. The Philosophical Works of Francis Bacon, ed. by John M. Robertson, 42–176. London: Routledge.
Bedwell, William (1561–1632). 1612. Epistolae Catholicae Omnes Arabicae ante aliquot Secula Facta. Leiden: Raphelengius.
(1561–1632). 1615. “Index assuratarum Muhammedici Alkorani”. Mohammedis Imposturae, sig.–P1v–P4v. London: Field.
Bright, Timothy (?1551–1615). 1588. Characterie. An Arte of Shorte, Swifte, and Secrete Writing by Character. London: Windet.
Camden, William (1551–1623). 1605. Remaines of a Greater Worke, concerning Britaine. London: Waterson.
Gerbier, Balthazar (?1591–1667). 1648. The Interpreter of the Academie for Forrain Languages. London: [the Author].
Goodman, Godfrey (1583–1656). 1616. The Fall of Man: or, the Corruption of Nature Proved by the Light of our Naturall Reason. London: Lee.
Hexham, Henry (?1585-?1650). 1647. A Copious English and Netherduytch Dictionarie. Rotterdam: Leers.
Hillenius, Francis (b.1613). 1664. Den Engelschen ende Ne’erduitschen Onderrichter. The English, and Low-dutch Instructor. Rotterdam: Wagens.
Junius, Francius (1589–1677). 1655. Caedmonis Monachi Paraphrases Poetica Genesias. Amsterdam: Cunrad.
(1589–1677), and Thomas Marshall (1621–1685). 1665. Quatuor D.N. Jesu Christi Evangeliorum Versiones […] Gothica […] et Anglo-Saxonia. Dordrecht: Junius.
Lodwick, Francis (1619–1694). c.1650. Aen Merkingen wegens de Neder-lantsch Tale. Sloane MS. 8971, ff.21r–23r.
Richardson, Edward (c.1618-c.1677). 1677. Anglo-Belgica, the English and Netherdutch Academy. Amsterdam: Swart.
Twells, John (fl.1683). 1683. Grammatica Reformata, or a General Examination of the Art of Grammar. London: Clavell.
Van Barlement, Noel. 1576. Colloques ou Dialogues auec vn Dictionnaire en six Langues: Flamen, Anglois etc.
Antwerp: Heyndricx.
B.
Secondary sources
Alston, Robin Carfrae. 1964. “English Grammars in Dutch and Dutch Grammars in English”. English Studies 451.389–94.
Bakker, Dirk Miente & Gerardus Rutgerus W. Dibbets, eds. 1977. Ge-schiedenis van de Nederlandse taalkunde. Den Bosch: Malmberg.
Bekkers, Johannes A. F. 1970. Correspondence of John Morris with Johannes de Laet (1634–1649). Assen: van Gorcum.
Bense, Johan Frederik. 1925 [1924]. The Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the Third. London: Oxford Univ. Press; The Hague: Nijhoff.
Brouwer, Jelle Hindriks and Angus Campbell. 1939. “The early Frisian studies of Jan van Vliet”. (=
Utjeften fen de Fryske Akademy, 2.) Assen: van Gorcum.
Carter, Alice C. 1964. The English Reformed Church in Amsterdam in the Seventeenth Century. Amsterdam: Scheltema & Holkema.
Davies, David William. 1964. Dutch Influences on English Culture, 1558–1625. Ithaca: Cornell Univ. Press.
Dibbets, Gerardus R. W. 1969. “The Coniugations in Englische and Netherdutch van Thomas Basson”. Taal en Tongval 211.128–33.
Hamans, Camiel. 1974–75. “De gehele aarde nu was één van taal en één van spraak (Gen. 11:1)”. Spektator 41.321–40.
. 1980. “Universal language in the Netherlands”. Transactions of the Fifth International Congress on the Enlightenment III1, 1218–27. Oxford: Voltaire Foundation at the Taylor Institution.
Hessels, John Henry. 1897. “Epistulæ et tractatus”. Ecclesiœ Londino-Batavœ Archivum III1, Part 21. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Mayor, John Exton Bickersteth. 1855. “Nicholas Ferrar”. Cambridge in the Seventeenth Century, Part I1. Cambridge: the Editor.
Murray, John J. 1957. “The Flemish cultural impact on England”. American Historical Review 621.837–54.
Osselton, Noel E. 1969. “The sources of the first Dutch and English dictionary”. Modern Language Review 641.355–62.
1973. The Dumb Linguists: A study of the earliest English and Dutch dictionaries. Leiden: Univ. Press; London: Oxford Univ. Press.
Padley, George Arthur. 1976. Grammatical Theory in Western Europe: The Latin tradition. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
. 1985. Grammatical Theory in Western Europe: Trends in vernacular Grammar I1. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Peeters, Leopold. 1982. “Linguistics and Trivium: Towards a historiography of Dutch linguistics in the sixteenth and seventeenth centuries”. Leuvense Bijdragen 711.1–16.
Rademaker, Cornelis Simon Maria. [1967]. Gerardus Johannes Vossius (1577–1649). Zwolle: Tjeenk Willink.
Ricci, Mathew (1552–1610). 1953 [1615]. China in the Sixteenth Century: The Journals of Matthew Ricci 1583–1610, transl. by Louis J. Gallagher. New York: Random House.
Salmon, Vivian. 1972. The Works of Francis Lodwick. A Study of his Writings in the Intellectual Context of the Seventeenth Century. London: Longman.
. 1986. “Effort and achievement in seventeenth-century British linguistics”. Studies in the History of Western Linguistics ed. by Theodora Bynon and Frank Palmer, 69–95. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
. (forthcoming). “Arabists and linguists in seventeenth-century England”. The Interest of the Natural Philosophers in “Arabick” in Seventeenth-Century Britain ed. by Gül Russell. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
Scheurweghs, Gustave. 1960. “English grammars in Dutch and Dutch grammars in English in the Netherlands before 1800”. English Studies 411.129–67.
Scheurweghs, Gustave & C. Leroux. 1961–62. “The influence of the Latin grammar of William Lily on the early English grammarians in the Netherlands”. Leuvense Bijdragen 501.140–51; 511.124–28.
