Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 15:1/2 (1988) ► pp.17–38
Über die verbreitung lexikographischer werke in den Niederlanden und ihre wechselseitige beziehungen mit dem ausland bis zum jahre 1600
Article language: German
Published online: 1 January 1988
https://doi.org/10.1075/hl.15.1-2.03cla
https://doi.org/10.1075/hl.15.1-2.03cla
Summary
The earliest Netherlandic lexicographical works were not only strongly influenced by foreign vocabularies and dictionaries, but they also strongly influenced lexicography abroad. Adaptations of the earliest vocabularies, which mainly aimed at the learning of Latin, were produced in various countries, with the vernacular language adapted to the idiom of each country. In German speaking regions originated for instance the Vocabularius Ex quo (ca. 1400), the Liber Vagatorum> (ca. 1509) and the Synonymorum Collectanea (1513) of Hieronymus Cingularius (ca. 1464–1558), and in Italian speaking regions the polyglot Dilucidissimus Dictionarius (1477 Introito e porta), which afterwards in the Netherlands were provided with a Netherlandic text. In the middle of the 16th century Netherlandic lexicography was strongly influenced by the already modern looking, in a humanistic spirit fashioned and very copious dictionaries of the Italian Ambrosius Calepinus (ca. 1440–1510) and the Frenchman Robert Estienne (1503–1559).
But it is also true that several Netherlandic lexicographical works were adapted into other languages. There are for instance German adaptations of the Latin-Netherlandic vocabularies Gemmula Vocabulorum (1484), Vocabularius Optimus (1495), Dictionarium Gemmagemmarum (1511) and Curia Palacium (ca. 1477–85), of the topical dictionary of Petrus Apherdianus (ca. 1520–1580) and of the conversation book of Simon Verepaeus (1522–1598), there are German and Czech adaptations of the topical dictionary of Johannes Murmellius (1480–1517) and German and English adaptations of the synonym dictionary of Simon Pelegromius (ca. 1507–1572). In the Netherlands originated polyglot works, such as the Vocabulare (ca. 1530) of Noel de Berlaimont (died 1531), the Nomenclator (1567) of Hadrianus Junius (1511–1575), as well as the Calepinus Pentaglottos (1545), experienced a large international diffusion.
This survey suggests that the initial phase of lexicography in Western and Central European languages can only be adequately understood if seen within an international context.
Résumé
Au cours de sa période initiale la lexicographie néerlandaise n’a pas seulement subi une forte influence de la part de toutes sortes de vocabulaires et dictionnaires étrangers, mais à son tour elle a exercé, elle aussi, une forte influence sur la lexicographie d’autres pays européens. Dans les vocabulaires plutôt limités des débuts, qui visaient surtout la connaissance du latin, la langue vernaculaire fut de différentes maniéres adaptee à l’idiome regional. C’est ainsi que dans les régions de langue allemande parurent p.ex. le Vocabularius Ex quo (ca. 1400), le Liber Vagatorum (ca. 1509) et le Synonymorum Collectanea (1513) de Hieronymus Cingularius (ca. 1464–1558), et dans les régions de langue italienne le Dilucidissimus Dictionarius (1477 Introito e porta), qui connurent par la suite des adaptations néerlandaises. A partir du milieu du XVIe siècle l’humanisme exerça une grande influence sur la lexicographie néerlandaise, surtout grace a l’influence soit directe soit indirecte des dictionnaires de l’Italien Ambrosius Calepinus (ca. 1440–1510) et du Français Robert Estienne (1503–1559).
D’autre part, plusieurs ouvrages lexicographiques provenant des Pays-Bas furent adaptés dans des pays étrangers. C’est p.ex. le cas des adaptations allemandes des vocabulaires latin-néerlandais Gemmula Vocabulorum (1484), Vocabularius Optimus (1495), Dictionarium Gemmagemmarum (1511) et Curia Palacium (ca. 1477–85), ainsi que du dictionnaire analogique de Petrus Apherdianus (ca. 1520–1580), du livre de conversations de Simon Verepaeus (1522–1598), des adaptations allemandes et tchèques du dictionnaire analogique de Johannes Murmellius (1480–1517) et des adaptations allemandes et anglaises du dictionnaire de synonymes de Simon Pelegromius (ca. 1507–1572). Une large diffussion internationale fut assureé à des adaptations en plusieurs langues d’ouvrages écrits aux Pays-Bas, tels que le Vocabulare (ca. 1530) de Noel de Berlaimont (mort en 1531), le Nomenclator (1567) de Hadrianus Junius (1511–1575), ainsi que les éditions polyglottes du Dictionarium (1545 Calepinus Pentaglottos) de Calepinus.
Ce bref aperçu suggere que la phase initiale de la lexicographie dans les langues de l’Europe Occidentale et Centrale ne peut être comprise d’une façon adequate que dans le contexte de ces rapports internationaux.
References (39)
A.
Primärliteratur*
* Um die Referenzen nicht unnötig aufzublähen verweise ich für weitere Angaben über erwähnte Wörterbücher auf Bart Rossebastiano 1984, Claes 1970 und 1977, Knops 1984 und andere Werke aus der Sekundärliteratur.
Heuiter, Pontus de (1535–1602). 1581. Nederduitse Orthographie, dat is: maniere hou men opreht Nederduits spellen ende schriven zal. Antwerpen: Christoffel Plantijn.
Kiliaan, Cornelis (ca. 1530–1607). 1588. Dictionarium Teutonico-Latinum. Antwerpen: Christoffel Plantijn.
B.
Sekundärliteratur
Baere, Sabine de. 1981. Hadrianus Junius’ Nomenclator omnium rerum als deutsches Wörterbuch. Sprache und Quellen. Unveröffentliche Doktorarbeit, Rijksuniversiteit Gent.
Bart Rossebastiano, Alda. 1984. Antichi vocabolari plurilingui d’ uso populare: la tradizione del “Solenissimo Vochabuolista”. Alessandria: Edizio-ni dell’ Orso.
Claes, Frans M. W. 1970. De bronnen van drie woordenboeken uit de drukkerij van Plantin: het Dictionarium Tetraglotton (1562), de Thesaurus Theutonicae Linguae (1573) en Kiliaans eerste Dictionarium Teutonico-Latinum (1574). (=
Bouwstoffen en Studiën voor de Geschiedenis en de Lexicografie van het Nederlands, 12.) Brussel: Belgisch Interuniversitair Centrum voor Neerlandistiek.
1971. “Lijst van Nederlandse woordenlijsten en woordenboeken gedrukt tot 1600”. De Gulden Passer 491.130–229. (Wiederabdruck als Band 41 der Bibliotheca Bibliographica Neerlandica. Nieuwkoop: B. de Graaf, 1974.)
1973b. “Lateinische Einflüsse auf die niederländische Lexikographie des 16. Jahrhunderts”. Acta Conventus Neo-Latini Lovaniensis/Proceedings of the First International Congress of Neo-Latin Studies Louvain 23–28 August 1971 hrsg. von Jozef IJsewijn & Eckhardt Keßler, 143–47. Leuven: Leuven Univ. Press; München: Wilhelm Fink.
1976. “Das Etymologicum sive Dictionarium Kiliaans: Ein Höhepunkt der europäischen Lexikographie im 16. Jahrhundert”. Akten des V. Internationalen Germanisten-Kongresses Cambridge 1975 hrsg. von Leonard Forster & Hans-Gert Roloff, 89–94. Bern: Herbert Lang; Frankfurt/M.: Peter Lang.
1977. Bibliographisches Verzeichnis der deutschen Vokabulare und Wörterbücher, gedruckt bis 1600. Hildesheim & New York: Georg Olms.
Hrsg. 1981. De Vierde Kiliaan: Aanvullingen en verbeteringen door Ki-liaan zelf toegevoegd aan zijn Etymologicum van 1599. (=
Monumenta Lexicographica Neerlandica, III: 2.) Den Haag: Martinus Nijhoff.
Eickmans, Heinz. 1986. Gerard van der Schuerens Teuthonista: Lexikographische und historisch-wortgeographische Untersuchungen. (=
Niederdeutsche Studien, 33.) Köln & Wien: Böhlau.
Gessler, Jan (1878–1952), Hrsg. 1931. Het Brugsche livre des mestiers en zijn navolgingen: Vier aloude conversatieboekjes om Fransch te leeren. 61 Bde. Brugge: Desclée De Brouwer.
Graaf, Bob de & Maria Emilie de Graaf. 1968. Petrus Apherdianus, Ludi-magister ca. 1510–1580). (=
Bibliographies of Dutch Humanists, 1.) Nieuwkoop, B. de Graaf.
Grauwe, Luc de. 1970. “Frisius’ Dictionarium Latinogermanicum als Quelle von Hadrianus Junius’ Nomenclator omnium rerum”. SGGand 121.159–77.
Knops, Mathieu. 1984. Hochdeutsch und Niederländisch in polyglotten Werken des sechzehnten Jahrhunderts: Beiträge zur Geschichte des Fremdsprachenstudiums. Bibliographische Beschreibungen mit besonderer Berücksichtigung zoologischer und botanischer Werke Konrad Gess-ners. Unveröffentlichte Diplomarbeit, Katholieke Universiteit Nijmegen.
Lindemann, Margarete, 1982. “Les apports du Thesaurus theutonicae linguae dans la lexicographie du XVIe siècle”. La lexicographie française du XVIe au XVIIIe siècle: Actes du Colloque International de Lexicographie dans la Herzog August Bibliothek Wolfenbüttel (9–11 octobre 1979). (=
Wolfenbütteler Forschungen, 18) hrsg. von Manfred Höfler, 33–47. Wolfenbüttel: Herzog-August Bibliothek.
Sermon, Hendrik (1833–1904). 1891. “De Vlaamsche vertaal- en woordenboeken van het begin der boekdrukkunst tot den jare 1700”. VMKVA 250–85, 483–85.
Smalley, Vera E. 1937. The Sources of “A Dictionarie of the French and English Tongues” by Randle Cotgrave (London, 1611): A Study in Renaissance Lexicography. (=
The John Hopkins Studies in Romance Literature and Languages, Extra volume, 25.) Baltimore: Johns Hopkins Press. (Repr., 1948).
Smet, Gilbert A. R. de. 1966. “Deutsche Einflüsse auf die niederländische Lexikographie des 16. Jahrhunderts”. NM 221.65–90.
1970. “Iets over de Pappa Puerorum van Johannes Murmellius”. Zijn akker is de Taal: Feestbundel Heeroma (=
Fakulteitenreeks, 11.), 251–60. Den Haag: Bert Bakker & Daamen.
. 1972. Vorwort zum Reprint von Theophilus Golius, Onomasticon Latinogermanicum, v–xx. Hildesheim & New York: Georg Olms.
1973. “Ein Prager Druck des Antwerpener Nomenciators von H. Junius (1586)”. NIb 961 (=
Festschrift H. Wesche
.), 65–74.
1974a. Einführung zum Reprint von Petrus Dasypodius, Dictionarium Latinogermanicum, (5–14). Hildesheim & New York: Georg Olms.
1978. “Zum Sicambricum in Kiliaans Wörterbuch”. Sprache in Gegenwart und Geschichte: Festschrift für Heinrich Matthias Heinrichs zum 65. Geburtstag hrsg. von Dietrich Hartmann et al., 188–98. Köln & Wien: Böhlau.
1980. “De Hoogduitse bewerkingen van Johannes Murmellius’ Pappa Puerorum”. Album Amicorum Weijnen hrsg. von Joep Kruijsen 194–204. Assen: Van Gorcum.
1983a. “Aspecten van de volkstalige lexicografie in Duitsland tussen 1467 en 1600”. BAB 45:2.91–105.
1983b. “Die deutsche Lexikographie des 16. Jahrhunderts im schle-sisch-polnischen Raum: Ein Überblick ihrer äußeren Geschichte”. Virtus et Fortuna: Festschrift für Hans-Gert Roloff hrsg. von Joseph P.Strel-ka & Jörg Jungmayr, 272–89. Bern-Frankfurt/M.-New York: Peter Lang.
Stein, Gabriele. 1985. The English Dictionary before Cawdrey (=
Lexico-graphica Series Major, 9.) Tübingen: Max Niemeyer.
Sterkenburg, Petrus G. J. van. 1984. Van woordenlijst tot woordenboek: Inleiding tot de geschiedenis van woordenboeken van het Nederlands. Leiden: E.J. Brill.
Tollenaere, Félicien de & Frans M. W. Claes. 1976. Einleitung (auf Niederländisch) zum Reprint von Petrus Apherdianus, Tyrocinium Linguae Latinae, 9–73. Den Haag: Martinus Nijhoff.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Oniga, Renato
2016. The Emergence of the Syntactic Concept of Phrase in Comenius. Historiographia Linguistica 43:3 ► pp. 285 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
