Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 12:1/2 (1985) ► pp.105–147
Arabische Lexikographie Ein Historischer Überblick
Article language: German
Published online: 1 January 1985
https://doi.org/10.1075/hl.12.1-2.06gat
https://doi.org/10.1075/hl.12.1-2.06gat
Summary
The first part of the article (Sect. 1–6), an earlier version of which appeared in 1964, constitutes a survey of medieval Arabic lexicography, which resulted in the conlusion that the works of these lexicographers could not be used, according to modern standards, as primary sources for lexical studies of Arabic, as has frequently been done up to now. It is characteristic of medieval Arabic lexicography that it was limited to the study of Classical Arabic, the literary language of Islamic society until the end of the tenth century. The beginnings of Arabic lexicography date back to the time of ‘Alī or to the early Umayyads and were motivated by the concern for the classical language and its preservation from decline and deterioration. It was primarily the Koran, tradition literature, early poetry and proverbs which served as a basis for lexical studies. As a result of these scholarly efforts a number of lexical works were produced, some of which aiming at a complete vocabulary of the language, others being limited to certain linguistic and literary fields. Besides dictionaries in the proper sense there are also onomastic dictionaries. The arrangement of roots varies in different works. Although some of these dictionaries are extremely voluminous, they do not adequately represent the actual state of the language, as evidenced by the Lisān al-’Arab, for, on the one hand, they are often incomplete, on the other hand they contain material of dubious origin. Information as to usage and currency is lacking. The arrangement of the material within the roots is irregular and unsystematic, and the morphological structure of words is not always clearly established. There are shortcomings with regard to the definition of word meaning; moreover, no distinction is made between common and occasional meaning. Sometimes a meaning is stated as being known, sometimes it is defined by synonyms. Information regarding gender is often too general and wide, whereas with regard to meaning it is too narrow, based on isolated occurrences or simply false. In conclusion, reference is made to the Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache (WKAS), which constitutes a new approach to Arabic lexicography.
The second part of the paper (Sect.7–10) reports on the progress and development of the WKAS up to 1983 (date of publication of the first half of the second volume). The source material has been considerably enlarged, and there are also improvements from the technical point of view. Another change, however, is the widening of the linguistic scope. In addition to the classical language in the strict sense, translations from Greek (and Syriac) and relevant works succeeding them are taken into acount. Although this material only refers to certain domains of Greek thought, mainly pertaining to scientific subjects, it is rather heterogenous and often requires considerable expert knowledge. Theoretical concepts are more frequent here than in common literary language. The translations vary, moreover, as to quality and usage; the latter also applies to relevant subsequent literature. In philosophy, for instance, only a small quantity of loan-words and foreign words is to be observed. Word composition being almost completely lacking as a means of translation, Greek terms were rendered by way of morphological derivations and syntactical structures, or by semantic extensions and semantic loans. At the present stage of research it is not yet possible to achieve a complete inventory of technical terms; consequently, examples quoted as reference are not always equally pertinent. For the same reason a number of terms and definitions could be added in the field of philosophy as well. Another problem is the choice of adequate European meanings for rendering Arabic concepts. In the WKAS philosophical terms are partially included in the entries devoted to common language. In such cases, but also when they are treated apart, sequences of meaning are sometimes produced which are neither homogeneous in themselves, nor do they always fit in with the examples quoted. Thus the user must take notice of the distinction made within individual entries, and, if required, rely on his own judgment in finding further definitions. All things considered, the WKAS is certainly not to be regarded as a substitute for a dictionary of philosophical terms, but it offers rich and valuable material in this respect.
Résumé
La première partie de cet article (sect. 1–6), publiée pour la première fois en 1964, contient un aperçu de la lexicographie arabe indigène; elle en arrive à la conclusion que ses travaux ne peuvent plus servir de base principale au défrichement lexical de l’arabe, comme ce fut largement le cas jusqu’à présent. Le trait caractéristique de cette lexicographie est qu’elle se limite à l’arabe classique, que était vivant, comme langue littéraire, jusque vers la fin du 10e siècle. Les débuts de la lexicographie qui se situent à l’époque de ‘Ali ou des premiers Omeyyades, sont conditionnés par un motif, celui de protéger la langue classique contre les défigurations. L’objet de l’observation étaient avant tout le Coran, la tradition religieuse, la poésie archaïque et les proverbes. Ces efforts lexicographiques aboutirent à des ouvrages, les uns visant l’ensemble du vocabulaire, d’autres ne touchant que des domaines partiels de la langue ou de la littérature. En plus des lexiques stricto sensu, il y a aussi les dictionnaires onomastiques. L’organisation des racines diverge dans les différents lexiques. En dépit de leur volume, parfois énorme, ces lexiques ne rendent pas justice à l’état réel de la langue, ainsi qu’il est montré à l’exemple du Lisān al-’arab. D’une part ils sont lacunaires, d’autre part ils contiennent du matériau non indigène. Les constatations relatives au mode d’emploi et à la fréquence y font défaut. La disposition du matériau classé sous les racines est hétérogène et asystématique. La forme des mots n’est par toujours fixée de façon univoque. A cela s’ajoutent des déficiences dans la définition du sens des mots, car il n’y a pas de différenciation entre signification usuelle et signification occasionnelle. Les significations sont partie désignées comme étant connues, partie définies par des synonymes. Par ailleurs, on trouve des indications générales et trop larges relatives au genre et des significations trop restreintes tirées de passages isolés, ainsi que des significations fausses. Pour une nouvelle amorce de la lexicographie arabe, on a attiré l’attention sur le Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache (WKAS), dont la première livraison a paru en 1957.
La deuxième partie s’occupe du développement ultérieur du WKAS jusqu’en 1983 (date de parution de la première moitié du deuxième volume). La base du matériau a été considérablement étendue et la technique améliorée. C’est cependant le cadre linguistique qui a lui aussi été élargi. En effet, à (côté de la langue classique proprement dite, il a aussi été tenu compte des traductions du grec (et du syriaque) ainsi que de la littérature qu’elles ont engendrée. Tout en ne concernant qu’une partie de la pensée grecque, notamment scientifique, le matériau est fort diversifié et exige parfois des connaissances considérables de la matière. Il contient bien plus de notions théoriques que la langue littéraire commune. Les traductions sont inégales au point de vue de la qualité et de l’usage, qui n’a pas lui non plus été entièrement unifié dans la littérature subséquente. La philosophie, à titre d’exemple, ne présente qu’une faible proportion d’emprunts. Le procédé de la composition faisant quasiment défaut, pour rendre les termes grecs, on a eu recours à des dérivations morphologiques et des imitations à l’aide de schèmes syntaxiques. A cela viennent s’ajouter les extensions et les calques sémantiques. L’état actuel de la recherche met des limites à l’appréhension du vocabulaire spécialisé, si bien que les exemples-témoins ne sont pas toujours uniformément caractéristiques. Par conséquent, en philosophie, certains mots et significations pourraient également faire l’objet de suppléments. Un autre problème est celui du choix d’une signification européenne adéquate. Dans le WKAS, les termes philosophiques sont en partie intégrés aux items consacrés à la langue commune. Ce faisant, et même lors d’un traitement séparé, on trouve des séries de significations qui ne sont pas toujours homogènes et ne s’appiquent pas toujours à tous les exemples. L’utilisateur doit prêter attention à la différenciation au sein des items et, le cas échéant, procéder à d’autres définitions. Tout bien considéré, le WKAS ne remplace pas un dictionnaire spécialisé de philosophie, mais il contient aussi à cet égard un matériau riche et précieux.
References (41)
A.
Quellen (arabische Texte)
’Abīd = The Diwans of’Abīd Ihn al-Abraṣ, of Asad, and ’Ᾱmir ibn aṭ-Ṭufail, of ’Ᾱmir ibn Ṣa’ṣa’ahSir Charles Lyall ed. by Sir Charles Lyall (1845–1920), 1–78 (arab.), 1–70 (engl.). Leyden: E.J. Brill & London: Luzac & Co., 1913. (Repr., Cambridge, England: Spicer and Pegler.)
Artamid. Ru’yā = Artémidore d’Ephèse, Le livre des songes, traduit du grec en arabe par Ḥunayn b. Isḥāq ;(mort en 260/873)Toufic Fahd éd. par Toufic Fahd. Damaskus: Institut Français de Damas, 1964.
Sīnā Šifā (Qiyās) = Ibn Sīnā, Al-Shifā. La Logique IV – Le Syllogisme (al-Qiyās)Sa’īd Zāyedb. Sīnā Šifā (Qiyās) = Ibn Sīnā, Al-Shifā. La Logique IV – Le Syllogisme (al-Qiyās) éd. par Sa’īd Zāyed. Kairo: Organisme Général des Imprimeries Gouvernementales, 1964.
Lis. = Kitāb Lisān al-’arab li-Ibn Manẓūr al-Ifrīqī. 201 Bde. Būlāq 1300–1308 A.H., 151 Bde. Beirut: Dār Ṣādir, Dār Bairūt, 1955–1956.
B.
Sekundärliteratur
WKAS = Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache. Band I. kJörg Kraemer und Helmut Gätje. Begründet von Jörg Kraemer und Helmut Gätje. In Verbindung mit Anton Spitaler bearbeitet von Manfred Ullmann. Band II1. Teil I1.
l bis Iḍm
. Bearbeitet von Manfred Ullmann. Wiesbaden: O. Harrassowitz. [Vgl. dazu Ullmann 1979b.]
Bergsträsser, Gotthelf (1886–1933). 1928. Einführungin die semitischen Sprachen. München: M. Hueber. (Repr., Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1963, 21977.)
Brockelmann, Carl (1868–1956). 1908–1913. Grundriß der vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. 21 Bde. Berlin: Reuther & Reichard; Band I1. New York: Lemcke & Buechner. (Repr., Hildesheim: G. Olms, 1961.)
Fück, Johann (1894–1974). 1950. Arabiya: Untersuchungen zur arabischen Sprach- und Stilgeschichte. Berlin: Akademie-Verlag. (=
Abhandlungen der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig, 45:1.)
Gätje, Helmut. 1971. Studien zur Überlieferung der aristotelischen Psychologie im Islam. Heidelberg: C. Winter. (=
Annales Universitatis Saraviensis. Reihe: Philosophische Fakultät, Band 11.)
Gätje, Helmut. 1975. “Zur Psychologie der Willenshandlungen in der islamischen Philosophie”. Saeculum 26:4.347–63.
Goichon, A.-M. 1938. Lexique de la langue philosophique d’Ibn Sina (Avicenne). Paris: Desclée de Brouwer.
Kraemer, Jörg (1917–1961). 1952–1954. Th. Nöldekes Belegwörterbuch zur klassichen arabischen Sprache. Lieferung I, II1. Berlin: W. de Gruyter.
Mau, Jürgen. 1960. Galen: Einführung in die Logik. Berlin: Akademie-Verlag. (= Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut für griechisch-römische Philosophie; Veröffentlichung Nr. 8.)
Nöldeke, Theodor (1836–1930). 1899. Die semitischen Sprachen. 2. verb. Aufl. Leipzig: C. H. Tauchnitz.
Schepers, H. 1971. “Konkomitanz”. Historisches Wörterbuch der Philosophie hrsg. von Joachim Ritter und Karfried Gründer, IV1, 967–68. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schmitt, Elisabeth. 1970. Lexikalische Untersuchungen zur arabischen Übersetzung von Artemidors Traumbuch. Wiesbaden: F. Steiner. (= Akademie der Wissenschaften und der Literatur; Veröffentlichungen der Orientalischen Kommission, Band XXIII.)
Spitaler, Anton. 1961. “Arabisch”. Linguistica semitica: presente e futuro, 115–38. Roma: Università di Roma, Centro di Studi Semitici.
Spitaler, Anton. 1971. “Bericht über Sinn und Zweck und über die Geschichte des Wörterbuchs der klassichen arabischen Sprache”. Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse. 81.4–7.
Ullmann, Manfred. 1970. Die Medizin im Islam. (=
Handbuch der Orientalistik; Ergänzungsband VI, 1. Abschnitt.) Leiden & Köln: E. J. Brill.
Ullmann, Manfred. 1972. Die Natur- und Geheimwissenschaften im Islam. (=
Handbuch der Orientalistik; Ergänzungsband VI, 2. Abschnitt.) Ibid.
Ullmann, Manfred. 1974. “Das Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache.” Araber und Deutsche, hrsg. von Friedrich H. Kochwasser und Hans. R. Roemer, 256–264. Tübingen & Basel: Erdmann. (= Zeitschriftenreihe: Deutschausländische Beziehungen des Instituts für Auslandsbeziehungen, Stuttgart, Band 11.)
Ullmann, Manfred. 1974–1976. Katalog der alchemistischen Handschriften der Chester Beatty Library. I-II1. Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Ullmann, Manfred. 1979. “Wa-ẖairu l-ḥadīṯi mā kāna laḥnan”. Sitzungsberichte der Bayrischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. Klasse, Heft 91.
Ullmann, Manfred. 1979a. Wörterbuch der klassischen arabischen Sprache. Vorläufiges Literaturverzeichnis zum zweiten Band (Lām). Wiesbaden: O. Harrassowitz.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Versteegh, Kees
1985.
Geschichte des arabischen Schrifttums. Band VIII. Lexikographie bis ca. 430 H.; Band IX: Grammatik bis ca. 430 H. By Fuat Sezgin. Historiographia Linguistica 12:3 ► pp. 452 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
