Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 11:1/2 (1984) ► pp.189–211
La alfabetización de la lengua nahuatl
Article language: Spanish
Published online: 1 January 1984
https://doi.org/10.1075/hl.11.1-2.10rub
https://doi.org/10.1075/hl.11.1-2.10rub
Summary
The alphabetization of the Nahuatl language represents the first European experiment in the transformation of an American language into a literary language, an experiment realized in a fashion parallel to the first studies of the European vernaculars. This alphabetization was realized in a long process from the earliest contacts to the middle of the 17th century. It is possible to discern at least three stages. The first corresponds to the period which immediately folows the conquest (1523–1547). All efforts were concentrated at the time on the learning of the language, a learning without precedent, resulting in its being cast in the Procrustian bed of the orthographic conventions of Castillian. The goal was not proper alphabetization. The second stage (1547–1595) corresponds to a period in the deepening of the knowledge of Nahuatl, a process reflected in the first ‘artes’ or treatises and vocabularies. This improved knowledge of the language led to the realization that a more appropriate orthography was required. The third and final stage in the alphabetization of Nahuatl (1595–1673) is characterized by linguistic research which no doubt has its antecedents in the investigation of other ‘exotic’ languages and which is aimed at an improved analysis of this language of Mexico. The orthographic endeavours are now directed toward a reform of the writing system which includes the introduction of new characters in an attempt to capture the phonological particularities of Nahuatl. From this history of the long process of alphabetization, it is evident that a detailed analysis of the phonological descriptions and the orthographic principles conserved in the treatises until 1673 not only allows us to appreciate the achievements of these early linguists but also provides us with valuable information about the phonological system of classical Nahuatl as well as of Castillian of the period.
Résumé
L’alphabétisation de la langue náhuatl représente la première expérience européenne pour transformer une langue américaine en langue littéraire, expérience réalisée d’une manière parallèle aux premières études de langues vulgaires européennes. L’alphabétisation se réalise en un long processus qui va des premier contacts jusqu’au milieu du XVIIme siècle. On peut y déterminer au moins trois étapes. La première correspond à la période qui suit immédiatement la conquête (1523–1547). Tous les efforts se concentrent alors sur l’apprentissage de la langue – apprentissage qui n’a aucun précédent –, le résultat étant la fixation d’une forme écrite basée simplement sur l’application des principes orthographiques de la langue castillane. On ne vise pas à l’alphabétisation. La seconde étape (1547–1673) correspond à une période d’approfondissement dans la connaissance de la langue, approfondissement qui se reflète dans les premiers ‘artes’ (ou traités) et vocabulaires. Cette meilleure connaissance du náhuatl impose qu’on lui applique une orthographe propre. La troisième et dernière étape (1595–1673) est caractérisée par une recherche linguistique qui bien sûr a maintenant des antécédents et cherche à coordonner et à approfondir les connaissances que l’on a de la langue mexicaine. Les apports orthographiques concernent alors aussi bien des réformes du système d’écriture que l’introduction de nouveaux caractères pour saisir les caractéristiques phonologiques spécifiques du náhuatl. Par là même, tout cela doit bien être inclus dans le grand processus d’alphabétistion. L’analyse détaillée de descriptions phonologiques et des principes orthographiques de tous les ‘artes’ conservées jusqu’en 1673 non seulement permet de mettre en valeur la qualité de ces premiers linguistes, mais apporte aussi une information intéressante sur la phonologie du náhuatl classique et du castillan de l’époque.
References (34)
Barret, W. 1956. “The phonemic interpretation of accent in Father Rincon’s Arte Mexicano”. General Linguistics 21. 22–28.
Bright, William. 1960. “Accent in Classical Aztec” International Journal of American Linguistics 261.66–68.
Carochi, Horacio 1892. Arte de la lengua mexicana con declaración de los adverbios della. México: Museo Nacional.
Clavijero, Francico Xavier. 1974. Reglas de la lengua mexicana con un vocabulario. Edición de Arthur J. O. Anderson. México: U.N.A.M.
Davila Garibi, J. Ignacio. 1935. “La escritura del idioma náhuatl a través de los siglos”. Investigaciones Lingüísticas 31: 1–2. 3–57.
Garcia Icazbalceta, Jaoquín. 1954. Bibliografía mexicana del siglo XVI. Revisada y ampliada por Agustín Millares Carlo. México: F.C.E.
Gonzalez Casanova, Pablo. 1932. “El alfabeto mexicano y su valor fonético”. Memorias del XX Congreso Internacional de Americanistas 31. 151–159. Río de Janeiro. (Recogido en Gonzalez Casanova 1977:3–15).
. 1977. Estudios de Lingüística y Filología nahuas. Edición de Ascensión H. de León-Portilla. México: U.N.A.M.
Lenhart, J. M. 1926. Languages studies in the Franciscan Order. (
= Franciscan Studies, n° 5.) Nueva York.
Leon Portilla, Ascensión H. de. 1972. “Bibliografía lingüística nahua”. Estudios de Cultura Nahuatl 101. 409–441.
Mendieta, Jerónimo de. 1973. Historia Eclesiástica Indiana; edición de F. Solano y Pérez-Lila, 21 tomos. (
Biblioteca de Autores Españoles, CCLX-CCLXI.) Madrid: Atlas.
Molina, Alonso de. 1945. Are de la Lengua Mexicana y Castellana: edición facsimilar de la de 1571. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica.
. 1977. Vocabulario en lengua mexicana y castellana y castellana y mexicana. Edición fascsimilar de la fascimilaria de Julius Platzmann (1880) de la de 1571. México: Porrúa.
Nebrija, Antonio de. 1980. Gramática de la lengua casellana. Estudio y edición de Antonio Quilis. Madrid: Editora Nacional.
Olmos, Andrés de. 1972. Arte para aprender la lengua mexicana; edición facsimilar de la de Rémi Siméon de 1875. Guadalajara (Jalisco): Edmundo Aviña Levy.
Rincon, Antonio del. 1885. Arte Mexicana. Edición de Antonio Peñafiel. México: Secretaría del Fomento.
Rowe, John Howland. 1974. “Sixteenth and Seventeenth Century Grammars”. Studies in the History of Linguistics. Traditions and Paradigms ed. por Dell Hymes, 361–379. Bloomington: Indiana Univ. Press, sity Press.
Seler, Eduard. 1913. “Das Manuscrit Mexicain Nr. 22 der Bibliothèque Nationale de Paris”. Sitzungsberichte der kgl. preussischen Akademie der Wissenschaften, Mitteilungen aus der Sitzung der phil.-hist. Klasse, LIII1, pp. 1029–1050. Berlín.
Torquemada, Juan de. 1975. Veinte i un Libros rituales i monarchia indiana. Edición facsimilar de la de 1723, 31 tomos. México: Porrúa.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Ríos Castaño, Victoria
2014. Translation Purposes, Target Audiences, and Strategies in Sahagún’s Libro de la Rethorica (c.1577). In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V [Studies in the History of the Language Sciences, 122], ► pp. 53 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
