Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 11:1/2 (1984) ► pp.129–187
La Dimensión Imperial Del Español En La Obra De Aldrete
Sobre La Aparición Del Español De América En La Lingüĺstica Hispánica
Article language: Spanish
Published online: 1 January 1984
https://doi.org/10.1075/hl.11.1-2.09gui
https://doi.org/10.1075/hl.11.1-2.09gui
Summary
The purpose of this paper is to study the oldest observations on the Spanish language in America which are made in a book of linguistics. They are found in the first history of Spanish, the Origen y principio de la lengua castellana (Rome, 1606) by Bernardo de Aldrete (1560–1641). This work arises from the Renaissance discussions on the vernacular languages, and it is in this connection that appear the references to the Spanish language in America. In Spain the ‘language question’ presents a peculiarity that is inevitably lacking in Italy and France: Spanish, through the explorations and conquests of the modern age, had been converted into a language spoken all over the world, the language of the Spanish Empire. This ‘imperial dimension’ of Spanish is employed by the supporters of the vernacular as opposed to Latin. As compared with the great Roman Empire of ancient times, in modern times a new language has risen that has really extended throughout the globe, not only in the small corner of what was known to the ancients; it is justified and, even more, it is incumbant upon the Spaniards to ennoble the language spoken in an empire without equal in history.
We can document how throughout the 16th century the Spaniards bear in mind the imperial character of their language; this motive is expressed in the frequent image of the language that accompanies the ‘victorious Spanish banners’ that extend to the furthest corners of the earth. Continuing this line of thought, Aldrete introduced his observations on the Spanish language in America in his history of the language. Of course, the work of Aldrete, inspired in the ideas of the Renaissance, is devoted to showing the Latin origin of Spanish; the references to America are found in the examples of modern Spanish life that Aldrete uses to explain cases of Spain’s past that he reconstructs. Gathering the examples referring to the Spanish language in America, one obtains the view that Aldrete had on the subject. These examples appear in the discussion of particular problems of the study of language: linguistic innovations and loans; the relationship between dialects and the standard language; the question of the center of a linguistic area and the representative variety of a language of culture; the problem of diffusion and contact of languages, typical of the modern age, and the specific form they have acquired in America. From these examples cited by Aldrete, we can see that his conception of the Spanish language was no longer reduced to that of the Peninsula, but that as a matter of course he considered the Spanish language domain as jointly embracing its European and American territories.
Aldrete, as a matter of fact is the first linguist who takes into account the overseas expansion of Spanish; moreover, he is the first linguist who registers the life of a European language beyond its original area of the Old World. We have before us an instance in which, as in so many others, Renaissance linguistics initiates typical directions of study of the Modern Age. In the study of the influence of the geographical discoveries in the history of linguistics, it has been the tendency to pay attention to the discovery of new, unknown languages and to grammars and vocabularies written about them. This is the linguistic aspect that corresponds to the discovery of cultural variety in nations different from the Europeans. The Spain of the 16th and 17th centuries, with a mentality different from the present on this point, in the context of her colonizing action proceded through assimilation: her manner of recognizing the human dignity of the newly discovered peoples consisted in transforming them into Christians and Spaniards. It is this assimilating attitude that permits Aldrete to observe the reverse of the historical phenomenon that brought the dicovery of cultural diversity, that is to say, the expansion of European culture throughout the world and the creation of a new human space on an intercontinental scale.
It is worth noting Aldrete’s acuteness with which he provides for the expansion of the geographical and human horizon that took place in the 16th century in his linguistic argument. The discovery of America and the surrounding events had little repercussion in Europe; this true even for Spain, where the interest in the New World tended to be limited to those who had professional ties with it, and this was not Aldretes’s case. In order to get him to deal with American matters neither his feeling of the superiority of the moderns over the ancients nor his national pride as a Spaniard would have sufficed; as it happened with so many of his contemporaries, these sentiments only would have obliged him to mention the discovery of a new continent. Actually, the root of Aldrete’s interest in America lies in his religious views, and in this sense he is representative of the peculiar kind of humanism developed in Spain: the so-called ‘Christian Humanism’. In the last instance, he conceives the geographical discoveries as the occasion to propagate the message of Christ to all peoples on earth, and he sees the Spanish Empire extended throughout all of it as the historical creation bound to carry out this mission. This interpretation, reflecting the Weltpolitik that the Church and the House of Austria already maintained in the 16th century, gets Aldrete interested in what happens in the world and, particularly, in America. This new world is not only the place of the Hispanization of millions of men, but it has been converted into the reservoir of Catholicism facing a Europe torn up by the Reformation, not to mention its riches which make it possible for Spain to maintain the armies with which she defends the faith. Aldrete arrives at a world vision of the events of his time by means of this Christian universalism that permits him to take into account the far-away events that hardly interested the majority of Spaniards of his age.
As regards the history of Spanish linguistics, the reflections concerning the Spanish language in America have begun with Aldrete. He doesn’t discover, however, what we call today the ‘Spanish of America’, namely the area of studies of Spanish linguistics devoted to the language of the Spanish American republics. What Aldrete observes is the diffusion of Spanish (from Spain) that accompanies the ‘victorious Spanish banners’ on their course through the world. Even though he is familiar with American varieties of Spanish, they do not interest him mofe than as manifestations of the geographical variation of language. In effect, the only valuable thing for him is the cultured speech whose model is found at the court of Madrid. Moreover, he of course lacks the notion of historical development and conceives the changes as approximations to a perfect form (in our case, the ‘pure and elegant’ language of the court) or as departures from it.
The idea of ‘Spanish of America’ appears in Spanish linguistics only in the 19th century, when Spain’s former possessions in the New World became autonomous. Their independance doesn’t change the language, but it does profoundly modify the human reality in which it will function henceforth: Spanish has become the language of the Americans, not (as before) of the Spaniards transplanted to America. Nevertheless, only the advances of 19th century linguistics will permit to develop intelectually the new historical situation created by independence. This is what Rufino José Cuervo, the founder of Spanish American linguistics, will do towards the end of the past century. Dialectology will show him the interest of the American language for itself, and a historical consciousness will reveal to him a Spanish that evolves in America according to its own laws. Therefore, even though Aldrete and Cuervo speak of the same facts, these facts appear in totally different universes of discourse: not in vain are both scholars separated by almost three centuries. A history of linguistics that does not take into account this difference of conception in the works of Aldrete and Cuervo could not understand the growth that the study of Spanish in America has undergone throughout the course of history.
Résumé
Nous nous proposons d’étudier les plus anciennes observations qui aient été faites sur la langue espagnole en Amérique dans un ouvrage de linguistique. Elles se trouvent dans la première histoire de l’espagnol: Origen y principio de la lengua castellana (Rome, 1606) de Bernardo de Aldrete (1560–1641). Cet ouvrage est né des discussions de la Renaissance sur les langues vernaculares et c’est dans ce contexte qu’apparaissent les références à la langue espagnole en Amérique. En Espagne, la “question de la langue ” présente une particularité, absente évidemment d’Italie ou de France: les explorations et les conquêtes des temps modernes ont fait de l’espagnol une langue parlée dans le monde entier, la langue de l’Empire espagnol. Cette dimension “impériale ” de l’espagnol, les partisans du vernaculaire la mettent en avant face au latin. Comparé au grand empire romain de l’antiquité, l’Empire espagnol, né aux temps modernes, s’étend effectivement par toute la terre et non pas seulement dans le petit coin qu’en connaissaient les Anciens. Les Espagnols ont le droit, bien plus, le devoir d’ennoblir la langue parlée dans un Empire sans égal dans l’histoire.
Nous sommes en mesure de démontrer que tout au long du XVIème siècle, les Espagnols gardent présent à leur esprit le caractère impérial de leur langue; ce thème s’exprime dans l’image, fréquemment employée, de la langue qui accompagne “les bannières victorieuses d’Espagne ”, qui s’étend jusqu’aux coins les plus reculés de la terre. Poursuivant dans cette même ligne, Aldrete introduit dans son histoire de l’espagnol ses observations sur cette langue en Amérique. Bien entendu, l’ouvrage d’Aldrete, inspiré par les idées de la Renaissance, est consacré à mettre en évidence l’origine latine de l’espagnol; les références à l’Amérique se rencontrent dans les exemples relatifs à la vie espagnole moderne et présentés par Aldrete pour expliquer certains traits du passé de l’Espagne qu’il reconstruit. En rassemblant les exemples qui se réfèrent à la langue espagnole en Amérique, on retrouve la conception d’Aldrete à ce sujet. Ces exemples apparaissent à propos de problèmes précis de l’étude de la lengue: les innovations linguistiques et les emprunts; les relations entre dialectes et langue standard; la question du centre d’une aire linguistique et la variété représentative d’une langue de culture; le problème de la diffusion et du contact des langues, caractéristique des temps modernes, et la forme prise par tous ces phénomènes en Amérique. Ces exemples d’Aldrete nous font voir que, pour lui, la langue espagnole ne se restreignait déjà plus à la Péninsule, mais qu’en fait, il considérait le domaine de la langue espagnole comme embrassant conjointement les territoires européens et américains.
Ainsi, Aldrete est le premier linguiste à prendre en considération l’expansion outre-mer de l’espagnol; il est même le premier linguiste à enregistrer la vie d’une langue européenne hors de son aire d’origine dans l’Ancien Monde. Nous avons ici un cas, entre bien d’autres, où la linguistique de la Renaissance s’engage dans les directions typiques des temps modernes. En étudiant l’impact des découvertes géographiques dans l’histoire de la linguistique, on a facilement porté surtout attention à la mise en évidence de langues nouvelles, inconnues, et aux grammaires et vocabulaires rédigés à partir de ces découvertes. C’est là l’aspect linguistique qui correspond à la découverte de la variété culturelle dans des nations différentes de celles d’Europe. L’Espagne des XVIe et XVIIe siècle, qui avait une mentalité différente de celle d’aujourd’hui sur ce point, procédait par assimilation dans son action colonisatrice; sa façon de reconnaître la dignité humaine des peuples découverts, c’était de les transformer en Chrétiens et en Espagnols. Cette attitude assimilatrice est ce qui permet à Aldrete d’observer le verso du phénomène historique qui fit découvrir la diversité culturelle: l’expansion des formes européennes à travers le monde entier et la création d’un nouvel espace humain à une échelle intercontinentale.
On notera l’acuité d’Aldrete accordant une place à l’expansion de I’horizon géographique et humain qui se fit au XVIe siècle. La découverte de l’Amérique et les événements qui s’y produisaient eurent peu de répercussions en Europe; ceci est vrai même de l’Espagne, où l’intérêt pour la Nouveau Monde tendait à se limiter à ceux qui avaient des liens professionnels avec celui-ci; et ce n’était pas le cas d’Aldrete. Pour l’amener à s’occuper du domaine amériain, ni sa conviction de la supériorité des modernes sur les anciens, ni sa fierté nationale d’Espagnol n’auraient été suffisants. Une telle orientation d’esprit l’aurait conduit, comme beaucoup de ses contemporains, à se contenter de la mention obligée du phénomène américain, mais non pas à s’y intéresser. En fait, la racine de l’intérêt d’Aldrete pour l’Amérique se trouve dans sa conception religieuse et en ce sens, il est représentatif de la modalité particulière prise par l’humanisme en Espagne et qu’on appelle l’ “humanisme chrétien ”. En dernière instance, il conçoit les découvertes géographiques comme l’occasion de propager le message du Christ à tous les peuples de la terre et il considère l’Empire espagnol partout présent comme la création historique née pour mener à bien cette mission. Cette interprétation, reflétant la Weltpolitik qu’Eglise et la Maison d’Autriche soutenaient déjà au XVIème siècle, amène Aldrete à s’intéresser à ce qui se passe dans le monde et en particulier à l’Amérique. Ce n’est pas seulement le théâtre de l’hispani-sation de millions d’hommes; l’Amérique est également devenue le réservoir du Catholicisme, face à une Europe déchirée par la Réforme et ses richesses permettent à l’Espagne d’entretenir les armées grâce auxquelles elle défend la foi. Aldrete en arrive à une vision mondiale des événements de son temps par l’intermédiaire de son universalisme chrétien, lui permettant de prendre en considération les événements éloignés qui n’intéressent pas ou n’intéressent que d’une manière limitée les Espagnols de son époque.
En ce qui concerne l’histoire de la linguistique espagnole, c’est Aldrete qui inaugure les réflexions relatives à la langue en Amérique. Il ne découvre pas, toutefois, ce que nous appelons aujourd’hui “l’espagnol d’Amérique”, c’est-à-dire le domaine de la linguistique espagnole consacré à la langue des républiques hispano-américaines. Ce qu’observe Aldrete, c’est la diffusion de l’espagnol (à partir de l’Espagne) qui accompagne les “bannières victorieuses d’Espagne” dans leur course à travers le monde. Même les dialectes américains lui sont familiers, ils ne l’intéressent que comme manifestations de la variation géographique de la langue; la seule chose qui compte pour lui, c’est le parler cultivé dont on trouve le modèle à la cour de Madrid. En outre, il n’a évidemment aucune idée du développement historique et il ne conçoit les changements que comme des rapprochements ou des éloignements par rapport à une forme parfaite (ici, la langue “pure et élégante” de la cour).
L’“espagnol d’Amérique” ne fera son apparition en linguistique espagnole qu’au XIXème siècle; quand deviendront indépendantes les possessions espagnoles du Nouveau Monde. L’indépendance ne change pas la langue, mais elle modifie profondément la réalité humaine où cette langue fonctionnera désormais: l’espagnol est devenu la langue des Américains, et non plus (comme auparavant) des Espagnols transplantés en Amérique. Néanmoins, seules les acquisitions de la linguistique de XIXème siècle permettrontt d’approfondir intellectuellement la nouvelle situation historique créé par l’indépendance. C’est ce que fera, vers la fin du siècle dernier, Rufino José Cuervo, fondateur de la linguistique hispano-américaine. La dialectologie lui m ontrera l’intérêt de la langue américaine pour elle-même et son sens de l’histoire lui révélera un espagnol qui évolue en Amérique selon ses lois propres. C’est pourquoi, même si Aldrete et Cuervo parlent des mêmes faits, ces faits apparaissent dans des univers de discours totalement différents: ce n’est pas- pour rien que les deux chercheurs sont séparés par près de trois siècles. Une histoire de la linguistique qui ne négligerait cette différence de conception dans les oeuvres d’Aldrete et de Cuervo ne saisirait pas la croissance qu ‘a connue l’étude de l’espagnol en Amérique au cours de l’histoire.
References (120)
*Cuand o se mencionan reediciones, ha de entenderse que mis citas se han hecho de acuerdo a ellas.
Acosta, José de. 1588. De promulgatone Evangelii, apud Barbaros, sive de procuranda Indorum Salute Libri Sex. Salmanticae: Apud Guillelmum Foquel.
. 1589. De Natura novi orbis Libri duo. Salmanticae: Apud Guillelmum Foquel. (Como es sabido, este libro de Acosta y el anterior aparecieron en un solo volumen, cuya portada conjunta tiene a 1589 como fecha de impresión. Sin embargo, De procuranda, que ocupa el segundo puesto en el volumen, tiene una portada interior en que aparece 1588 como el año de su impresión.)
Aldrete, Bernardo. 1606. Del origen, y principio de la lengua castellana ò romance que oi se usa en España. Roma: Cario Wllietto.
Alonso, Amado. 1949. Castellano, español, idioma nacional. Historia espiritual de tres nombres. 2a edición. Buenos Aires: Editorial Losada, S. A.
Atkinson, Geoffroy. 1935. Les Nouveaux Horizons de la Renaissance Française. Paris: Librairie E. Droz.
Auroux, Sylvain. 1980. Reseña de J. P. Resweber, La Philosophie du Langage (Paris: P.U.F., 1979). Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 75:2.15–20.
Baader, Horst. 1978. “La conquista de América en la literatura española: mito e ilustración”. Romanische Forschungen 901.159–175.
Bahner, Werner. 1956. Beitrag zum Sprachbewusstsein in der spanischen Literatur des 16. und 17. Jahrhunderts. (
=Neue Beiträge zur Literaturwissenschaft, 5.) Berlin: Rütten & Loening.
. 1975. “La philologie romane et les problèmes linguistiques de la Renaissance”. Beiträge zur Romanischen Philologie 131.211–216.
. 1978. “Aspekte der Sprachbetrachtung in der Renaissance”. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung 311.456–462.
. 1981. “Methodologische Aspekte und Prinzipien einer Geschichte der romanischen Sprachwissenschaft”. Beiträge zur Romanischen Philologie 201.5–27.
. 1540b. Grammatica da lingua Portuguesa. Lisboa: Apud Lodouicum Rotorigiũ Typographum. (En Barros 1785, 69–206.)
. 1540c. Dialogo em Low or da Nossa Lingvagem. Lisboa: Apud Lodouicum Rotorigiũ Typographum. (En Barros 1785, 207–237.)
. 1785. Compilaçaõ de varias obras do insigne portuguez Joam de Barros, dirigidas pelo mesmo autor ao muito alto, e excellente principe D. Felipe. Impressas em lisboa em caza de Luiz Rodríguez Livreiro d’Elrey, pelos annos de 1539, e 1540. E agora reimpressas em beneficio público pelos Monges da Real Cartucha de N. S. da Escada do Ceo. Liboa: na Officina de Joze da Silva Nazareth.
Beau, Albin Eduard. 1938. “Nation und Sprache im Portugiesischen Humanismus”. Volkstum und Kultur der Romanen 101.65–82. (Reimpreso en portugués con el título de “A valorizaçâo do idioma nacional no pensamento do humanismo português”. Estudos (Coimbra: Acta Universitatis Conim-brigensis, 1959) 11.349–370.)
Bello, Andrés. 1847. Gramática de la lengua castellana. Santiago de Chile: Imprenta del Progreso. Edición crítica de Ramón Trujillo. (Santa Cruz de Tenerife: Cabildo Insular de Tenerife, 1981.)
Bernheimer, Richard. 1952. Wild Men in the Middle Ages: A Study in Art, Sentiment, and Demonology. Cambridge, Mass.: Harvard University Press.
Buceta, Erasmo. 1925. “La tendencia a identificar el español con el latín”. Homenaje a Menéndez Pidal 11.85–108. Madrid: Librería y casa editorial Hernando.
Cabrera de Córdoba, Luis. 1619. Filipe segundo rey de España. Madrid: por Luis Sanchez inpresor del Rey N.S.
Castillejo, Cristóbal de. 1958. Obras, vol. 31. (
= Clásicos Castellanos, vol. 88.) Madrid: Espasa-Calpe, S. A.
Correas, Gonzalo. 1626. Arte grande de la lengua Castellana compuesto en 1626 por el maestro G.C. Publícalo por primera vez el Conde de la Vinaza. Madrid: sin editorial o imprenta, 1903.
Coster, Adolphe. 1908. Fernando de Herrera (
el Divino
), 1534–1597. Paris: Honoré Champion, Éditeur.
Covarrubias Orozco, Sebastián de. 1611. Tesoro de la lengua castellana, o española. Madrid: por Luis Sanchez, impressor del Rey N. S.
Cuervo, Rufino José. 1867–72. Apuntaciones críticas sobre el lenguaje bogotano. Bogotá: impreso por Arnulfo M. Guarín.
Chiappelli, Fredi, ed. 1976. First Images of America: The Impact of the New World on the Old. 21 vols. Berkeley-Los Angeles-London: Univ. of California Press.
Dávila Padilla, Augustin. 1596. Historia de la Fundacion y discurso de la Prouincia de Santiago de Mexico, de la Orden de los Predicadores, por las vidas de sus varones insignes, y casos notables de Nueua España. Madrid: en casa de Pedro Madrigal. Reimpresa en México: Editorial Academia Literaria, 1955, sobre la 2a edición. (Bruselas, Ivan de Meerbeque, 1625.)
Filgueira Alvado, Alejandro. 1979. “Capacidad intelectual y actitud del indio ante el castellano”. Revista de Indias 391.163–185.
Gallardo, Bartolomé José. 1889. Ensayo de una biblioteca española de libros raros y curiosos. Vol. 41. Madrid: Imprenta y fundición de Manuel Tello.
García, Gregorio. 1607. Origen de los indios de el Nvevo Mvndo, e Indias Occidentales. Valencia: en casa de Pedro Patricio Mey.
García Blanco, Manuel. 1958. La lengua española en la época de Carlos V. Santander: Universidad Internacional “Menéndez Pelayo”.
Gauger, Hans-Martin. 1967. “Bernardo Aldrete (1565–1645): Ein Beitragzur Vorgeschichte der romanischen Sprachwissenschaft”. Romanistisches Jahrbuch 181.207–248.
Gilman, Stephen. 1973. “Lope de Vega and the « Indias en su ingenio »”. Spanische Literatur im Goldenen Zeitalter: Fritz Schalk zum 70. Geburtstag, 102–116. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.
Gimeno Gómez, Ana. 1966. “La aculturación y el problema del idioma en los siglos XVI y XVII”. XXXVI Congreso Internacional de Americanistas. España, 1964. Actas y memorias 31.303–317. Sevilla: sin pie editorial.
. 1970. “El Consejo de Indias y la difusión del castellano”. El Consejo de las Indias en el siglo XVI 191–210. Valladolid: Universidad de Valladolid.
Gómez Alfaro, Antonio. 1959. “Presencia de América en la obra de D. Luis de Góngora y Argote”. Cuadernos Hispanoamericanos 1141.1–23.
Gómez Canedo, Lino. 1966. “¿Hombres o bestias? (Nuevo examen de un viejo tópico)”. Estudios de historia novohispana 11.29–51.
Guitarte, Guillermo L. 1976–77. “«Dexemplar» en el Diálogo de la lengua (sobre un fondo de Erasmo y Nebrija)”. Filología 17–18.161–206.
1983a. “Bernardo de Aldrete y el nombre del Perú”. Actas del VI Congreso Internacional de la A.L.F.A.L. (
Phoenix, Arizona, 1–4 de septiembre de 1981
). México: UNAM (de próxima aparición).
1983b. “El camino de Cuervo al español de América”. Homenaje a Manuel Alvar. Madrid: Editorial Gredos (de próxima aparición).
Gusdorf, Georges. 1967. Les origines des sciences humaines (Antiquité, Moyen Âge, Renaissance). Paris: Payot.
Hanke, Lewis. 1976. “The Theological Significance of the Discovery of America”. En Chiappelli 1976:11.363–389.
Heath, Shirley Brice. 1972. Telling Tongues. Language Policy in Mexico, Colony to Nation. New York & London: Teachers College Press.
Hodgen, Margaret T. 1964. Early Anthropology in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press.
Honour, Hugh. 1976. The New Golden Land. European Images of America from the Discoveries to the Present Time. New York: Pantheon Books.
Hooykaas, Raymond. 1979. Humanism and the Voyages of Discovery in 16th Century Portuguese Science and Letters. Amsterdam-Oxford-New York: North-Holland Publishing Company.
Koerner, E. F. Konrad. 1976. “Towards a Historiography of Linguistics: 19th and 20th Century Paradigms”. En Parret 1976: 685–718.
Konetzke, Richard. 1964. “Die Bedeutung der Sprachenfrage in der spanischen Kolonisation Amerikas”. Jahrbuch für Geschichte von Staat, Wirtschaft und Gesellschaft Lateinamerikas 11.72–116.
Lope Blanch, Juan M. 1977. “Los indoamericanismos léxicos en el Tesoro de Covarrubias”. Nueva Revista de Filología Hispánica 261.296–315.
1980. “Las fuentes americanas del Tesoro de Covarrubias”. Actas del Sexto Congreso Internacional de Hispanistas, 467–470. Toronto: University of Toronto.
López de Velasco, Juan. 1571–74. Geografía y descripción universal de las Indias. Edición de Marcos Jiménez de la Espada. (=
Biblioteca de Autores Españoles, vol. 248.) Madrid: Atlas, 1971.
Lynch, John. 1969. Spain under the Habsburgs. Vol. 21: Spain and America, 1598–1700. New York: Oxford University Press.
Malón de Chaide, Pedro. 1588. Libro de la conversion de la Madalena, en que se esponen los tres estados que two de pecadora, i de penitente, i de gracia. Barcelona: en casa de Hubert Gotard. (Reedición de Madrid: Espasa-Calpe, S. A., 1957–59,31 vols. (=
Clásicos Castellanos, vols. 104, 105 y 130.)
Maravall, José Antonio. 1966. Antiguos y modernos. La idea de progreso en el desarrollo inicial de una sociedad. Madrid: Sociedad de estudios y publicaciones.
Marcos Marín, Francisco. 1979. Reforma y modernización del-español. Ensayo de sociolingüística histórica. Madrid: Ediciones Cátedra, S. A.
Martínez Ruiz, Juan. 1970. “Cartas inéditas de Bernardo J. de Aldrete (160826)”. Boletín de la Real Academia Española 501.77–135, 277–314 y 471–515.
Mazur, Oleh. 1980. The Wild Man in the Spanish Renaissance and Golden Age Theater. A Comparative Study Including the Indio, the Bárbaro, and their Counterparts in European Lores. Published for Villanova University by University Microfilms International.
Medina, Francisco de. 1580. “El maestro Francisco de Medina a los letores”. Obras de Gar ci Lasso de la Vega con anotaciones de Fernando de Herrera 1–12. Sevilla: por Alonso de la Barrera.
Meinecke, Friedrich. 1936. Die Entstehung des Historismus. München und Berlin: R. Oldenbourg. En Werke, vol. 31. (München: R. Oldenbourg Verlag, 1959.)
Menéndez-Pidal, Gonzalo. 1944. Imagen del mundo hacia 1570, según noticias del Consejo de Indias y de los tratadistas españoles. Madrid: sin pie editorial.
Menéndez Pidal, Ramón. 1933. “El lenguaje del siglo XVI”. Cruz y Raya 61.7–63. Reimpreso en La lengua de Cristóbal Colón. 2a edición. (=
Col. Austral, 280.) Buenos Aires-México: Espasa-Calpe Argentina, S. A., 1944.
. 1962. “Sevilla frente a Madrid. Algunas precisiones sobre el español de América”. Miscelánea homenaje a André Martinet “Estructuralismo e historia” 31.99–166. La Laguna: Universidad de La Laguna.
Millares Cario, Agustín. 1923. “La biblioteca de Gonzalo Argote de Molina”. Revista de Filología Española 101.137–152.
Miró Quesada, Aurelio. 1971. El Inca Garcilaso y otros estudios garcilasistas. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica.
Momigliano, Arnaldo. 1955. “Ancient History and the Antiquarian”. Contributo alla storia degli studi clasici 67–106. Roma: Edizioni di storia e lettera-tura.
Montaigne, Michel de. 1580. Les essais de messire Michel, seigneur de Montaigne. Bourdeaus: Chez Simon Millanges. 21 vols. (He manejado la edición de Pierre Villey, reimpresa bajo la dirección de V.-L. Saulnier, Paris: P.U.F.,1965.)
Morales Padrón, Francisco. 1968. “L’Amérique dans la littérature espagnole”. Dixième stage international d’études humanistes, Tours 1966. La découverte de l’Amérique, 279–298. Paris: Librairie philosophique J. Vrin.
Morínigo, Marcos A. 1946. América en el teatro de Lope de Vega. Buenos Aires: Instituto de Filología.
Niederehe, Hans-Josef. 1976. “Friedrich Diez und die Etymologie des 13. Jahrhunderts”. In Memoriam Friedrich Diez: Akten des Kolloquiums zur Wissenschaftsgeschichte der Romanistik. Trier, 2.-4. Okt. 1975, 21–31. Amsterdam: John Benjamins.
O’Gorman, Edmundo. 1941. “Sobre la naturaleza bestial del indio americano. Humanismo y Humanidad. Indagación en torno a una polémica del siglo XVI”. Filosofía y Letras 11.141–158 y 21.305–315.
. 1951. La idea del descubrimiento de América. Historia de esa interpretación y crítica de sus fundamentos. México: Centro de Estudios Filosóficos.
. 1961. The Invention of America. An inquiry into the historical nature of the New World and the meaning of its history. Bloomington: Indiana University Press.
Oliveira, Fernão de. 1536. Grammatica da lingoagem portuguesa. Lisboa: ẽ casa d’Germão galharde. 3a edición por Rodrigo de Sá Nogueira (Lisboa: Edição de José Fernandes Júnior, 1933.)
Oviedo, Gonzalo Fernández de. 1535. Primera parte de la historia natural y general de las Indias y tierra firme del mar océano. Sevilla: Juan Cromberger.
Parret, Herman, ed. 1976. History of Linguistic Thought and Contemporary Linguistics. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Pastor, José Francisco. 1929. Las apologías de la lengua castellana en el siglo de oro. Selección y estudio por J.F.P. (=
Los Clásicos olvidados, 8.) Madrid: Compañía Ibero-Americana de Publicaciones.
Que vedo Villegas, Francisco de. 1609. España defendida, y los tiempos de ahora, de las calumnias de los noveleros y sediciosos. Obras completas en prosa. 3a edición. Madrid: M. Aguilar-Editor, 1945.
Ramos Pérez, Demetrio. 1973. El mito del Dorado. Su génesis y proceso. Caracas: Academia Nacional de la Historia.
Read, Malcolm K. 1977. “The Renaissance Concept of Linguistic Change”. Archivum Linguisticum (n. s.) 81.60–69.
1978. “Cause and Process in Linguistic Change: The Diachronie Study of Language in the Spanish Renaissance”. Archivum Linguisticum (n. s.) 91.15–23.
Ricard, Robert. 1961. “Le problème de l’enseignement du castillan aux Indiens d’Amérique durant la période coloniale”. Bulletin de la Faculté des Lettres de Strassbourg 391.281–296.
Rico, Francisco. 1972. Alfonso el Sabio y la “General estoria”. Tres lecciones. Barcelona: Ediciones Ariel.
Romera-Navarro, Miguel. 1929. “La defensa de la lengua española en el siglo XVI”. Bulletin Hispanique 311.204–255.
Rosenblat, Ángel. 1964. “La hispanización de América: El castellano y las lenguas indígenas desde 1492”. Presente y futuro de la lengua española 21.189–216. Madrid: Ediciones Cultura Hispánica.
Rowe, John Howland. 1964. “Ethnography and Ethnology in the Sixteenth Century”. The Kroeber Anthropological Society Papers 301.1–19.
Schlosser, Julius von. 1908. Die Kunst- und Wunderkammern der Spätrenaissance: Ein Beitrag zur Geschichte des Sammelwesens. Leipzig: Klinkhardt & Biermann.
Sigüenza, José de. 1600. Segunda parte de la Historia de la Orden de San Geronimo, dirigida al Rey Nuestro Señor Don Philippe III. Madrid: en la Imprenta Real. (Reproducida en la Nueva Biblioteca de Autores Españoles, vol. 81, Madrid: Bailly-Bailliere e hijos, Editores, 1907.)
Simone, Raffaele. 1975. “Théorie et histoire de la linguistique”. Historiogra-phia Linguistica 21.353–378.
. 1976. “Sperone Speroni et l’idée de diachronie dans la linguistique de la Renaissance italienne”. En Parret 1976: 302–316.
Stankiewicz, Edward. 1981. “The «Genius» of Language in Sixteenth Century Linguistics”. Lógos sēmantikós. Studia lingüistica in honorem Eugenio Coseriu, 1921–1981 11.177–189. Berlin-New York-Madrid: Walter de Gruyter-Editorial Gredos.
Sturtevant, William C. 1976. “First Visual Images of Native America”. En Chiappelli 1976: 11.417–454.
Terracini, Lore. 1979. Lingua come problema nella letteratura spagnola del Cinquecento (con una frangia cervantina). Torino: Stampatori Editore.
Valtanás, Domingo de. 1555. Compendio de sentencias morales y de muchas cosas notables de la tierra de España, sacado de diuersos authores. Sevilla: en casa de Martin de Mõtesdoca. En Gallardo 1889, N° 4154, cols. 886–887.
Vargas Machuca, Bernardo de. 1599. Milicia y descripcion de las Indias. Madrid: en casa de Pedro Madrigal.
Viana, doctor. Segundo decenio del siglo XVII. Equívocos morales. En Gallardo 1889, N° 4286, cols. 1032–1040.
Viñaza, Conde de la. 1893. Biblioteca Histórica de la Filología Castellana. Madrid: Imprenta y fundición de Manuel Tello.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kossarik, M. A.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
