Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 11:1/2 (1984) ► pp.39–54
Das ‘Universal Vocabulario’ Des Alfonso Fernández De Palencia (1490) und Seine Quelle
Article language: German
Published online: 1 January 1984
https://doi.org/10.1075/hl.11.1-2.04nie
https://doi.org/10.1075/hl.11.1-2.04nie
Summary
Two years before the Dictionarium ex sermone Latino in hispaniensem of the great humanist Elio Antonio de Nebrija (1441–1522), there appeared in Seville the Vniversal vocabulario en latin y en Romance collegido por el cronista Alfonso de Palentia. This dictionary is printed in two columns; the left-hand column contains a Latin-Latin lexicon, the right-hand one a Latin-Spanish lexicon. The latter is not an independent work; rather the Latin interpretations are here simply translated into Spanish. The authors of both dictionaries state expressly their intention of ‘rooting out’ the corrupt medieval Latin and providing a means of returning to a good form of classical Latin. However, a closer examination of the sources of the Vniversal vocabulario shows that it is based exclusively on a medieval lexicon of the 11th century, namely, on the Elementarium Doctrinae rudimentum of a certain Papias, about whom nothing further is known. The similarity between the two dictionaries is so great that the Vniversal vocabulario can simply be regarded as a reasonably faithful version of the Elementarium Doctrinae rudimentum. As a result, the achievement of Alfonso Fernández de Palencia is reduced to that of a mere translator.
Résumé
Deux ans avant le Dictionarium ex sermone Latino in hispaniensem du grand humaniste Elio Antonio de Nebrija (1441–1522) paraît à Séville l’Vniversal vocabulario en latin y en Romance collegido por el cronista Alfonso de Palentia. Il est imprimé sur deux colonnes. La colonne de gauche contient un dictionnaire latin-latin, celle de droite un dictionnaire latin-espagnol. Ce dernier n’est pas autonome; les définitions latines y sont seulement traduites en espagnol. Les auteurs des deux dictionnaires déclarent expressément vouloir éliminer le latin médiéval corrompu et fournir les moyens d’un retour au bon latin classique. Or, un examen attentif des sources de l’Vniversal vocabulario montre qu’il se base exclusivement sur un dictionnaire médiéval du XIe siècle, l’Elementarium Doctrinae rudimentum d’un certain Papias inconnu par ailleurs. La concordance entre les deux dictionnaires est si grande que l’Vniversal vocabulario peut être considéré sans hésitation comme une version assez fidèle de l’Elementarium Doctrinae rudimentum. Le travail d’Alfonso Fernández de Palencia se réduit donc à celui de traducteur.
References (12)
Briesemeister, Dietrich. 1969. “Das Sprachbewußtsein in Spanien bis zum Erscheinen der Grammatik Nebrijas (1492)”. Iberoromania 11.35–55.
Castro, Americo. 1936. Glosarios latino-espan̄oles de la Edad Media. (
= Revista de Filoloqía Española, anejo 22.) Madrid: Junta para empliación de estudios.
de Angelis, V. ed. 1977-. Papiae Elementarium. (
= Testi e Documenti per lo Studio dell’ Antichità, LVIII.1–3.) Milano: Cisalpino Goliardica. [I: A – AEQUUS; II: AEQUUS – ANNIFERME; III: ANNI – AZONI]
[Fernández] de Palencia, Alfonso. 1966[=1490]. Universal Vocabulario en latín y en Romance. Reproducción facsimilar de la edición de Sevilla, 1490. Madrid: Comisión permanente de la Asociación de Academias de la Lengua Espan̄ola.
Gili Gaya, Samuel. 1967. “Nota preliminar [a la reimpresión de Fernandez de Palencia]”. Fernández de Palencia, Universal vocabulario, pp.5–6
Lapesa, Rafael. 1980. Historia de la lengua espan̄ola. Prólogo de Ramón Menéndez Pidal. Octava edición refundida y muy aumentada. (=
Biblioteca Románica Hispánica III; Manuales, 45.) Madrid: Gredos.
Lewis, Charlton T. & Charles Short. 1969. A Latin Dictionary, Founded on Andrew’s Edition of Freund’s Latin Dictionary. Revised, enlarged, and in great part rewritten. Oxford: Clarendon Press.
Nebrija, Elio Antonio de. 1492. Lexicon hoc est dictionarium ex sermone latino in hispaniensem interprete aelio Antonio nebrissensi. Salmantice: s.i.
. 1979 [= 1492]. Diccionario Latino-Espan̄ol (Salamanca 1492). Estudio preliminar por Germán Colón y Amadeu-J. Soberanas. Barcelona: Puvill. (Ed. facs. de la ed. de 1492.)
Niederehe, Hans-Josef. 1969. “Boccaccio als Etymologe”. Philologische Studien für Joseph M. Piel, 166–71. Heidelberg: Winter.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Koerner, E. F. K.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
