Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 52:2 (2025) ► pp.180–209
The many lives of a dictionary
An analysis of how Dutch lexicography was received and repurposed in Early Modern Japan
Published online: 18 August 2025
https://doi.org/10.1075/hl.00181.nes
https://doi.org/10.1075/hl.00181.nes
Abstract
Dutch lexicography spread widely in Japan during the eighteenth and nineteenth centuries, prompting Japanese
scholars to develop methodologies for its reception. The two often-cited Dutch-French dictionaries by François Halma and Pieter
Marin became the main link between the Sino-Japanese and European lexicographic traditions. This contribution analyses Japanese
manuscripts to examine how Dutch lexicography was received and repurposed for the needs of the Japanese scholars. Marin and Halma
compiled their works intending to aid Dutch learners of French looking up unfamiliar words, aware that this also implied an
unprecedented cataloguing of the Dutch lexicon. When these dictionaries reached Japan, the local scholars had different
necessities, having to make the most of these rare books. The Japanese used them not only to look up words, but also as models to
base the first Dutch-Japanese dictionaries and, most uniquely, as sources for the study of Dutch grammar. European lexicography
was different enough from what the Japanese were used to, that they felt compelled to explain in detail how to consult a Dutch
dictionary, often without referencing comparable local sources, evidencing the perceived differences between the two lexicographic
traditions.
Résumé
Aux 18ème et 19ème siècles, la lexicographie néerlandaise a connu au Japon une vaste expansion qui a incité
les savants japonais à développer des méthodologies pour en assurer la réception. Les deux dictionnaires néerlandais-français
souvent cités, dus à François Halma et Pieter Marin, furent le chaînon principal entre les traditions lexicographiquess
sino-japonaises et européenne. Cette contribution analyse des manuscrits japonais afin d’examiner la manière dont la lexicographie
néerlandaise fut reçue et réadaptée aux besoins des savants japonais. Halma et Martin compilèrent leurs ouvrages dans l’intention
d’aider les apprenants néerlandais du français à se renseigner sur des mots non familiers, non sans être conscients que cette
tâche impliquait un catalogage du lexique néerlandais encore sans précédent. Quand ces dictionnaires parvinrent au Japon, les
lettrés les appliquèrent à divers usages qui visaient à exploiter au mieux ces livres rares. Les Japonais les utilisèrent non
seulement pour consulter des mots, mais aussi comme modèles pour élaborer les premiers dictionnaires néerlandais-japonais et,
chose très singulière, comme sources pour l’étude de la grammaire néerlandaise. La lexicographie européenne s’écartait
suffisamment des habitudes des Japonais pour que ceux-ci se sentissent obligés d’expliquer en détail comment consulter un
dictionnaire néerlandais, souvent sans mentionner des sources comparables d’origine locale, ce qui montre les différences qui
séparaient les deux traditions dans la perception des acteurs.
Zusammenfassung
Die niederländische Lexikographie verbreitete sich im 18. und 19. Jahrhundert in Japan und veranlasste
japanische Gelehrte, Methoden für ihre Rezeption zu entwickeln. Die beiden oft zitierten niederländisch-französischen Wörterbücher
von François Halma und Pieter Marin wurden zum wichtigsten Bindeglied zwischen der chinesisch-japanischen und der europäischen
lexikographischen Tradition. In diesem Beitrag werden japanische Manuskripte analysiert, um zu ermitteln, wie die niederländische
Lexikographie rezipiert und für die Bedürfnisse japanischer Gelehrter umfunktioniert wurde. Marin und Halma stellten ihre Werke
mit der Absicht zusammen, niederländischen Französischlernenden das Nachschlagen unbekannter Wörter zu erleichtern, wohl wissend,
dass dies auch eine beispiellose Katalogisierung des niederländischen Lexikons bedeutete. Als diese Wörterbücher Japan erreichten,
hatten die dortigen Gelehrten andere Bedürfnisse und mussten das Beste aus diesen seltenen Büchern machen. Die Japaner benutzten
sie nicht nur zum Nachschlagen von Wörtern, sondern auch als Vorlagen für die ersten niederländisch-japanischen Wörterbücher und,
was einzigartig ist, als Quellen für das Studium der niederländischen Grammatik. Die europäische Lexikographie unterschied sich so
sehr von dem, was die Japaner gewohnt waren, dass sie sich gezwungen sahen, detailliert zu erklären, wie man ein niederländisches
Wörterbuch benutzt. Dass sie dabei oft nicht auf vergleichbare lokale Quellen verwiesen, lässt erkennen, wie sehr die Unterschiede
zwischen den beiden lexikographischen Traditionen im Fokus standen.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Lexicography in Europe and Japan
- 3.The first Dutch-Japanese dictionary in history
- 4.Dutch woordenboeken used as word reference
- 5.Dutch woordenboeken used as grammatical reference
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (78)
A.
European primary sources
Halma, François. 1710. Nieuw
Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen – Dictionaire Nouveau Flamand et François, 1st
Edition. Amsterdam: Willem van de Water in Utrecht, Pieter Mortier.
. 1729. Woordenboek
der Nederduitsche en Fransche Taalen – Dictionaire Nouveau Flamand et François, 2nd
Edition. Utrecht: Wetsteins en Smith in Amsterdam, Jacob van Poolsum.
. 1758. Woordenboek
der Nederduitsche en Fransche Taalen – Dictionaire Nouveau Flamand et François, 3rd
Edition, Leiden: Jacob Wetstein. Utrecht: Jacob van Poolsum.
Hannot, Samuel. 1704. Nieuw
woordenboek der Nederlantsche en Latynsche tale waer in de woorden en spreekwyzen der eerste tale, naer hunne verscheide
beteekenissen en kracht, door de laetste naeukeurig verklaert en opgeheldert worden, 1st
Edition, revised by David van Hoogstraten. Amsterdam: Hendrik Boom, Dirk Boom & François Halma. Dordrecht: Dirk Goris.
Kulmus, Johan Adam. 1734. Ontleedkundige
Tafelen, translated by Gerardus Dicten. Amsterdam: Janssoons van Waesberge.
Marin, Pieter. 1717. Compleet
Nederduitsch en Fransch Woorden-boek – Dictionnaire complet Hollandois & François, 1st
Edition. Amsterdam: self-published.
. 1730. Groot
Nederduitsch en Fransch Woorden-boek – Grand Dictionnaire, Hollandois & François, 2nd
Edition. Dordrecht: Joannes van Braam, Hermanus Uytwerf, A. Wor, G. Onder de Linden.
B.
Japanese primary sources
Joshi-kō 助詞考, Shizuki Tadao 志筑忠雄. Waseda University, 文庫8
B109.
Kotoba no tama no o 詞の玉緒, Motoori, Norinaga 本居宣長. Tokyo, National Diet Library Digital Collections 68–167.
Kun’yaku jimō 訓訳示蒙, Ogyū Sorai 荻生徂徠. Waseda University, 文庫17
W36.
Oranda yakusen 和蘭譯筌, Maeno Ryōtaku 前野良沢. Waseda University, 文庫8
08_c0018.
Oranda yakusen 和蘭譯筌, Maeno Ryōtaku 前野良沢. Tokyo University of Foreign Studies, 特/665, 57, Y.
Rangaku chikamichi 蘭学逕, Fujibayashi Fuzan 藤林普山. Waseda University, 文庫8
C521.
Rangaku kaitei 蘭学階梯, Ōtsuki Gentaku 大槻玄沢. Waseda University, 文庫8
C1.
Rangaku hizō 蘭学秘蔵, Udagawa Genzui 宇田川玄随. Waseda University, 文庫8
B16.
Rango zuihitsu 蘭語随筆, Maeno Ryōtaku 前野良沢. Waseda University, 文庫8
08_c0018.
Rangaku seizenfu 蘭学生前父, Shizuki Tadao 志筑忠雄. Waseda University, 文庫8
B57.
Ryūho Nakano sensei bunpō 柳圃中野先生文法 Shizuki Tadao 志筑忠雄. Kyōto University Library, 2G
20.
Sanshu shokakaku 三種諸格, Shizuki Tadao 志筑忠雄. Gifu Prefectural Archives.
Shihō shoji taiyaku 四法諸時対訳, Shizuki Tadao 志筑忠雄. Wakabayashi Collection, Kanda University of International Studies.
Yakubun sentei 訳文筌蹄, Ogyū Sorai 荻生徂徠, 1714–5. Waseda University 文庫1 1612.
C.
Secondary sources
Aihara, Kōsaku. 2019. “Yakubun
sentei 訳文筌蹄”. Tetsugaku Companion to Ogyū Sorai ed.
by Wim J. Boot & Daiki Takayama. (= Tetsugaku
Companions to Japanese Philosophy,
2), 11–13. Cham: Springer.
Boot, Wim J. 2013. “The Transfer of Learning.
The import of Chinese and Dutch books in Tokugawa
Japan”. Itinerario 37:3. 188–206.
Bray, Laurent. 1986. “Richelet’s
Dictionnarie François (1680) as a Source of La porte des sciences (1682) and Le
Roux’s Dictionaire Comique (1718)”. The History of Lexicography – Papers
from the Dictionary Research Centre Seminar at Exter, March 1986, ed. by Reinhard R. K. Hartmann. (= Studies
in the History of the Language Sciences,
40), 13–22. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Bussell Thompson, B. “Introducción”. Francisco
del Rosal, Médico de Córdoba (1560?–1610?). La razón de algunos refranes.Alfabetos tercero y cuarto de origen y etimología
de todos los vocablos de la lengua castellana ed. by B. Bussell Thompson, 3–13. London: Tamesis Book Limited. 3–13.
Calvetti, Paolo & Pappalardo, Giuseppe. 2014. Storia
della lingua giapponese. Dalle origini alla lingua
moderna. Milano: Hoepli.
Casacchia, Giorgio & Mariarosaria Gianninoto. 2012. Storia
della linguistica
cinese. Venezia: Cafoscarina.
Creamer, Thomas B. I. 1992. “Lexicography and the
History of the Chinese Language”. History, Languages, and
Lexicographers ed. by Ladislav Zgusta, 105–135. (= Lexicographica
Series Maior, 41). Tübingen: Max Niemeyer.
De Groot, Henk W. K. 2004. “The Great Dutch-Japanese
Dictionaries in Early Nineteenth Century Japan”. Voortgang. Jaarboek voor de
Neerlandistiek 221. 161–176.
2005. The Study of the Dutch
Language in Japan During its Period of National Isolation (ca 1641–1868), PhD
dissertation, University of Canterbury.
2008. “The Influence of Shizuki
Tadao’s Linguistic Works on the Development of Dutch Language Studies in Japan”. Journal of
the Japan-Netherlands
Institute 91. 125–138.
2016. “Dutch as the language of
science and technology in Japan: the Bangosen lexical works”. Histoire Épistémologie
Langage: Une autre langue globale? Le néerlandais comme langue scientifique dans l’espace extra-européen (XVIIe–XIXe
siècles) 38:1. 63–81.
De Tollenaere, Felicien. 1977. “Lexicografie
in de zeventiende en achttiende eeuw”. Geschiedenis van de Nederlandse
taalkunde ed. by D[irk] M[iente] Bakker & Geert R. W. Dibbets, 219–228. ’s-Hertogenbosch: Malberg.
Fraleigh, Matthew. 2019. “Rearranging
the Figures on the Tapestry: what Japanese direct translation of European texts can tell us about kanbun
kundoku”. Japan
Forum. 31:1. 4–32.
Frellesvig, Bjarke. 2010. A
History of the Japanese
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Honma, Sadao. 2008. “Nagasaki
Rangaku and the History Textbooks”. Journal of the Japan-Netherlands
Institute 91. 24–48.
Joby, Christopher. 2021. The
Dutch Language in Japan (1600–1900). A cultural and sociolinguistic study of Dutch as a contact language in Tokugawa and
Meiji Japan. Leiden & Boston: Brill.
Iwasaki, Katsumi & Kazuo Katagiri. 2009. Maeno
Ranka 3 – choyakuhen. Tōyō bunko 612. 2nd
edition. Tokyo: Heibonsha.
Katagiri, Kazuo. 2016. Edo
jidai no tsūyakukan. Oranda tsūji no gogaku to
jitsumu. Tokyo: Yoshikawa Kōbunkan.
Loonen, Pieter. 1997. “‘Is
die P. Marin onsterfelijk?’ Het succes van een vergeten taalmeester”. Meesterwerk.
Berichten van het Peeter
Heynsgenootschap 81. 14–22.
Maeno, Ryōtaku. 2009. Ōita-ken
sentetsu sōsho – Maeno Ryōtaku
shiryōshū. Vol. 31. Ōita: Ōita Prefectural Board of Education.
Nakao, Keisuke. 1998. “The
State of Bilingual Lexicography in Japan: Learners’ English-Japanese/Japanese-English
dictionaries”. International Journal of
Lexicography 11:1. 35–50.
Nespoli, Lorenzo. 2022. “The
Poetic Knowledge of Shizuki Tadao. Traces of Dutch poet Jacob Cats in early nineteenth-century
Japan”. Annali di Ca’ Foscari, Serie
orientale, 581. 871–906.
. 2023. Dutch
Grammar in Japanese Words. Reception and representation of European theory of grammar in the manuscripts of Shizuki Tadao
(1760–1806). (= LOT dissertation series,
650). Amsterdam: Landelijke Onderzoekschool Taalwetenschap.
Oka, Mihoko. 2021. The
Namban Trade. Merchants and missionaries in 16th and 17th century Japan. (= European
Expansion and Indigenous Response, 34). Leiden & Boston: Brill.
Okimori, Takuya, Kurashima Tokihisa, Katō Tomomi & Makino Takenori. 1996. Nihon
jisho jiten. The Encyclopaedia of Dictionaries Published in
Japan. Tokyo: Ōfū.
Orii, Yoshimi. 2015. “The
Dispersion of Jesuit Books Printed in Japan: Trends in bibliographical research and in intellectual
history”. Journal of Jesuit
Studies 21. 189–207.
Ōshima, Akihide. 2019. “Ranbun
wayaku-ron no tanjō: Shizuki Tadao “Rangaku Seizenfu” to Sorai – Norinaga-gaku”. Gazoku no
kai 181. 37–54.
Pastreich, Emanuel Yi. 2001. “Grappling with Chinese
Writing as a Material Language: Ogyū Sorai’s Yakubunsentei”. Harvard Journal of Asiatic
Studies 61:1. 119–180.
Satō, Takahiro. 2015. “Setsuyō-shū
no jisho-shi-teki kenkyū no genkyō to kadai”. Nihongo no
kenkyū 11. 2. 132–118.
Schaars, Frans A. M. 1988. De Nederduitsche Spraekkunst
(1706) van Arnold Moonen (1644–1711). Een bijdrage tot de geschiedenis van de Nederlandstalige
spraakkunst. Wijhe: Uitgeverij Quarto.
Soldi Rondinini, Gigliola & Tullio De Mauro. 1973. Dizionario
biografico degli
italiani, Vol. 161. Roma: Istituto della enciclopedia italiana.
Stellingwerff, Johan. 1979. Kleine
geschiedenis van het Groot ABC Boek of Haneboek. Den Haag: Ministerie van Onderwijs en Wetenschap.
Sugimoto, Tsutomu. 1976. Edojidai
rangogaku no seiritsu to sono tenkai – daiichibu – Nagasaki tsūji ni your rango no gakushū to sono
kenkyū. Tokyo: Waseda University Press.
. 1977. Edojidai
rangogaku no seiritsu to sono tenkai – dainibu – Rangakusha ni your rango no gakushū to sono
kenkyū. Tokyo: Waseda University Press.
. 1978. Edojidai
rangogaku no seiritsu to sono tenkai – daisanbu – Taiyaku goishū oyobi jiten no
kenkyū. Tokyo: Waseda University Press.
Sugita, Genpaku. 1969. Dawn
of Western Science in Japan: Rangaku Kotohajime. Translated by Matsumoto Ryōzō. Tokyo: Hokuseidō Press.
. 2015. Rangaku
kotohajime, annotated by Ogata Tomio. Iwanami
bunko 33-020-I. 58th
edition. Tokyo: Iwanami Shoten.
Tajiri, Yūichirō. 2012. Edo
no shisō-shi – jinbutsu, hōhō, renkan (3rd edition, N°
2097). Tokyo: Chūkō Shinsho.
Tanaka, Kōji. 2020. Motoori
Norinaga – bungaku to shisō no kyojin. (2nd edition, N°
2276). Tokyo: Chūkō Shinsho.
Ter Linden, Jaap. 1995. “In
het lezen bekwaam ABC-boeken voor het onderwijs”. A is een aapje. Opstellen over ABC-boeken
van de vijftiende eeuw tot heden ed. by Jaap ter Linden, Anne de Vries & Dick Welsink, 7–17. Amsterdam: Querido’s Uitgeverij.
Toet, Rudy, Keiko Maeda & Sōichirō Harada. 2025. “
‘Dūfu Haruma’ no shokō oyobi ‘Oranda jii’ no E kōmoku no taishō honkoku
(ue)”.(= Tabunka shakai kenkyū,
11). 380–457.
Tucker, John Allen. 1998. Itō Jinsai’s Gomō jigi and The
Philosophical Definition of Early Modern Japan. Leiden, Boston & Köln: Brill.
. 2006. Ogyu Sorai’s Philosophical
Masterworks: The Bendō and
Benmei. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Van de Graft, Catharina C. 1965. “François Halma,
Boekverkoper en boekdrukker
1653–1722”. Oud-Utrecht 381. 85–90.
Van Eeghen, Isabella Henriëtte. 1965. De Amsterdamse boekhandel
1680–1725. Vol. 31. Gegevens over de
vervaardigers, hun internationale relaties en de uitgaven
A-M. Amsterdam: Scheltema & Holkema.
Van Sterkenburg, Piet G. J. 1984. Van woordenlijst tot
woordenboek. Inleiding tot de geschiedenis van woordenboeken van het
Nederlands. Leiden: Brill.
Verdelho, Telmo. 2008. “Lexicografia
portuguesa. Perspectiva crítica”. A lexicografía galega moderna – Recursos e
perspectivas ed. by Ernesto González Seoane, Antón Santamarina, Xavier Varela, Barreiro, 83–114. (= Serie
lingüística, 6). Santiago de Compostela: Consello da Cultura Galega: Instituto da Lingua Galega.
