Article published In: The History of Chinese Linguistics in East and West
Edited by Otto Zwartjes
[Historiographia Linguistica 51:1-3] 2024
► pp. 37–89
“Este diccionario es su uso para leer libros”
The Vocabolarium Sinense–Hispanicum at the Biblioteca Universitaria di Genova
Published online: 28 April 2025
https://doi.org/10.1075/hl.00176.qua
https://doi.org/10.1075/hl.00176.qua
Abstract
This article provides some preliminary observations on the Vocabulario de Lengua Mandarina (1702)
held at the Biblioteca Universitaria di Genova, which, to my knowledge, has not been studied before. It proposes hypotheses about
its arrival in Genova, its likely authorship and examines the prologue, which provides helpful information about the intended use
of the dictionary. An analysis of the contents of the Vocabulario yields insights into its romanization, the
languages used in its translations, and the words it selects. The article includes a brief comparison with two other dictionaries
compiled in the 17th century. Throughout the article, an attempt is made to place the Vocabulario in its
historical context — that is, its production in Manila at the beginning of the 18th century — and to consider critically the claim
that the Vocabulario’s use was for the reading of books.
Résumé
Cet article fournit des observations préliminaires sur le Vocabulario de lengua Mandarina
(1702) qui se trouve à la Biblioteca Universitaria di Genova, et qui, pour autant que je sache, n'a pas encore été étudié. Nous
proposons quelques hypothèses sur l’arrivée de ce document à Gênes et l’identité de son auteur plausible, et nous examinons le
prologue, lequel offre des informations utiles sur la destination du dictionnaire. Une analyse du contenu du
Vocabulario nous invite à faire quelques remarques préliminaires sur son système de romanisation, les langues
employées dans les traductions et les mots qui y sont listés. Pour finir, une brève comparaison est faite avec deux autres
dictionnaires compilés au dix-septième siècle. Tout au long de l’article, nous nous efforçons de placer le
Vocabulario dans son contexte historique — c’est-à-dire sa production à Manille au début du dix-huitième
siècle — et nous tentons d’aborder d’un point de vue critique l’affirmation que le Vocabulario était destiné à la
lecture de livres.
Zusammenfassung
In diesem Artikel werden die ersten, vorläufigen Ergebnisse einer Analyse des Vocabulario de lengua
Mandarina (1702) vorgestellt, das in der Biblioteca Universitaria di Genova aufbewahrt wird und das bisher noch nicht gründlich
analysiert wurde. Zunächst werden einige Hypothesen darüber aufgestellt, wie das Wörterbuch nach Genua gelangte und wer der
Verfasser sein könnte. Das Vorwort lässt darüber hinaus Schlüsse auf den beabsichtigten Zweck des Wörterbuchs zu. Eine Analyse
seines Inhalts liefert erste Erkenntnisse zu dem verwendeten Romanisierungssystem, den in den Übersetzungen gebrauchten Sprachen
und den aufgelisteten Wörtern. Abschließend wird das Vocabulario kurz mit zwei weiteren Wörterbüchern verglichen, die im 17.
Jahrhundert entstanden sind. Zweck des Artikels ist es, das Vocabulario nicht nur in seinen historischen Kontext, d.h. die Zeit
seiner Herstellung in Manila zu Beginn des 18. Jahrhunderts, einzuordnen, sondern auch kritisch die Behauptung zu hinterfragen,
dass das Wörterbuch für das Lesen von Büchern bestimmt war.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Provenance of the Vocabulario
- 3.Preliminary observations
- 3.1Translators in Manila at the beginning of the 18th century: Possible authorship of the Vocabulario
- 3.2The intended use of the Vocabulario
- 4.The “Nota al lector”
- 4.1First sentence
- 4.2Second sentence
- 4.3Third sentence
- 4.4Fourth sentence
- 5.Analysis of the Vocabulario
- 5.1Romanization
- 5.2Initials
- 5.3Finals
- 5.4The diacritics
- 5.5Markedness
- 5.6Clerical mistakes and annotations
- 6.Preliminary lexicographic observations
- 6.1Languages used in the translation
- 6.2Loanwords words from other languages
- 6.3Words relating to Chinese religious beliefs
- 6.4Sacrifices
- 6.5Funerals and ancestor rites
- 6.6Musical terms
- 6.7Grammatical terms
- 7.Comparison with the Díaz Dictionary
- 8.Comparison with the Hokkien Dictionary
- 9.Preliminary conclusions
- 10.Final remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (55)
A.
Primary sources
Anonymous. 1960 [1603]. Vocabvlario da
Lingoa de Iapam com a declaração em Portugues, feito por algvns Padres e Irmãos da Companhia de Iesv, Com licença do
ordinario, & superiores em Nangasaqui no Collegio de Iapam da Companhia de Iesvs ed.
by Tadao Doi. Nippo
jisho. Vocabvlario da lingoa de
Iapam. Tokyo: Iwanami Shoten.
Anonymous. c. 1617. Bocabulario de la
lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. Ms. British Library 25317.
Anonymous. 1716. Catecismo cristiano
en lingua chinchea. Ms Manila: University of Santo Tomás Archives, Folletos — Tomo 211.
. 17th
century. Vocabulario Español-Chino con caracteres
chinos (tomo 2151), University of Santo Tomás Archives, Manila.
. 17th century
(?). Breve compendio del vocabulario de compuestos en lengua
Mandarina. Staatsbibliothek zu Berlin, Digilatisierte Sammlungen, MS Libri sin. 30b. Available at: 〈[URL]〉
. 2018 [17th
century]. Dictionario Hispanico Sinicum ed. by Fabio Yuchung Lee, Tsung-jen Chen, Regalado T. José and José Caño Ortigosa. (= Hokkien
Spanish Historical Document Series,
I). Part I–III1. Taiwan: National Tsing Hua University Press.
Blancas, Francisco de S. Joseph. 1610. Arte y reglas de la lengua
tagala. Bataan: Thomas Pinpin Tagalo.
Collado, Diego. 17th
century, ante 1632. Arte de la lengua Japona que ira por las partes de la
oracion, conviene a saber, nomine, pronomine, verbo, participio, conjunction, interjeccion, syntaxis, y
quentas. Two manuscript versions: Sloane Ms. 3459 and Borg. Lat.
771.
. 1632. Ars
Grammaticæ Iaponicæ Lingvæ. In gratiam et adivtorivm eorum, qui prædicando Euangelij causa ad Iaponiæ Regnum se voluerint
conferre. Composita, & Sacræ de Propaganda Fide Congregationi dicata à Fr. Didaco Collado Ordinis Prædicatorum per
aliquot annos in prædicto Regno Fidei Catholicæ propagationis
Ministro. Romæ: Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.
Díaz, Francisco. c.1640–1642. Vocabulario
de letra China com la explication castellana hecho con gran propriedad y abvndancia de
palabras. Ms. Berol. Ms. Sin 13. Hisz., chin., XVII w. Jagiellońska Library of Kraków.
[“Berlin-Kraków manuscript”]. Undated copy, original completed c. 1640–1642. Available
at: 〈[URL]〉
Morales, Juan Bautista de. 1743 [c. 1640]. Manuale pro missionariis
in Sinas Ms Roma: Biblioteca Casanatense 2204.
Murillo Velarde, Pedro. 1749. Historia
de la provincia de Philipinas de la Compañia de
Jesus. Manila: Imprenta de la Compañía de Iesus.
Navarrete, Domingo [Fernández de]. 1962. The travels and controversies of
Friar Domingo Navarrete, 1618–1686: Vol- 21. ed.
by J. S. Cummins, Cambridge University Press for the Hakluyt Society.
Rada, Martín de. 1575. Relaçion verdadera de las cosas
del Reyno de Taibin por otro nombre China y del viaje que a el hizo el muy reverendo padre fray Martín de Rada, provinçial
que fue de la orden del glorioso doctor de la Iglesia San Agustín que lo vio y anduvo en la provincia de Hocquien año 1575
hecha por el mesmo. Bibliothèque Nationale, Paris, Fonds Espagnol, ms. 325.9 (MF 13184), ff. 15–30.
Sánchez, Matheo. 1711. Vocabulario
de la lengua Bisaya. Manila: Jesuit College of Manila 〈[URL]〉
Varo, Francisco. 2006. [between 1677–1687]. Vocabulario
de la lengua Mandarina con el estilo y vocablos con que se habla sin elegancia. Compuesto por el Padre fray — ord. Pred.
Ministro de China consumado en esta lengua escriuese guardando el orden del A.B.
C.D. Ed. W. South Coblin: Francisco Varo’s
Glossary of the Mandarin Language. Vol. I: An English and Chinese Annotation of the Vocabulario de la Lengua Mandarina.
Vol. II: Pinyin and English Index of the Vocabulario de la Lengua Mandarina. (Monumenta Serica
Monograph Series, vols. LIII/1 and
LIII/2.) Nettetal: Sankt Augustin. Edition based on two manuscript versions that do not have a preface: (1) and
British Library (Sloan 3419) and (2) Staatsbibliothek zu Berlin (Libr. Sin. 29). Available
at: 〈[URL]〉
B.
Secondary sources
Bae, Eun Mi. 2021. El arte de la lengua de
Japón (MS. AFIO, c 1682) de Juan de Jesús: entre Rodrigues, Collado y Oyanguren. PhD
thesis Universidad de Valladolid. Available
at: 〈[URL]〉
Benedetti, Francesco and Giorgio Casacchia. 2019. “I
dizionari di Cinese-Latino di Basilio Brollo da Gemona
(1648–1704)”. Intorcettiana 11. 78–85.
Borao, Jose Eugenio. 2013. “Observaciones sobre
traductores y traducciones en la frontera cultural del mar de China (Siglos XVI y
XVII)”. Cuaderno Internacional de Estudios Humanísticos y Literatura
(CIEHL) 191. 205–220.
Brockey, Liam Matthew. 2008. Journey to the East: the
Jesuit missions to China, 1579–1724. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Busquets Alemany, Anna. 2013. “Voces
sobre China en el siglo XVII a través de Domingo Fernández de Navarrete”. Boletín Hispánico
Helvético 211. 99–129.
. 2017. “Lengua
y escritura Chinas en el siglo XVII: las aportaciones del dominico Fernandez de
Navarrete”. Cauriensia 121. 261–286.
Bussotti, Michela. 2023. “Not
only Brollo: Manuscripts of Bilingual Chinese Dictionaries and their Layout“ ed
by Michela Bussotti and François Lachaud, Mastering
Languages, Taming the World. Dictionaries and Multilingual Lexicons in East
Asia. (= Études Thématiques,
35), 175–207. Paris: École Française d’Extrême Orient.
Chia, Lucille. 2011. “Chinese
Books and Printing in the Early Spanish Philippines”. Chinese
Circulations ed. by Eric Tagliacozzo and Wen-chin Chang, 259–282. Durham, NC, USA: Duke University Press.
Coblin, W. South. 2006. Francisco Varo’s Glossary of
the Mandarin Language, Vol.1. An English and Chinese Annotation of the Vocabulario de la lengua
mandarina. (= Monumenta Serica Monograph Series, 53/1 and
53.2). Nettetal: Sankt Augustin.
Costa, Horacio de la. 2013. The Jesuits in the Philippines,
1581–1768. Cambridge, MA: Harvard University Press.
García-Abásolo, Antonio. 2008. “La
Audiencia de Manila y los Chinos de Filipinas. Casos de integración en el delito”. Homenaje
a Alberto de la Hera ed. by José Luis Soberanes Fernández, Rosa María Martínez de Codes and Alberto de la Hera Pérez-Cuesta. México: Instituto de Investigaciones jurídicas. Available at: 〈[URL]〉
. 2009. “Conflictos
en el abasto de Manila en 1686: multiculturalidad y pan”. El municipio indiano: relaciones
interétnicas, económicas y sociales, Homenaje a Luis Navarro García ed.
by Manuela Cristina García Bernal and Sandra Olivero Guidobono, 283–299. Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad. Available at: 〈[URL]〉
. 2011. “Los
chinos y el modelo colonial español en Filipinas”. Cuadernos de Historia
Moderna 101. 223–242. Available
at: 〈[URL]〉
García-Medall, Joaquín. 2007. “La
traducción codificada: las artes y vocabularios hispano- filipinos (1610–1910)”. Hermēneus.
Revista de Traducción e
Interpretación 91. 117–144.
Gil, Juan. 2019. “El
Dictionarivm Hispano-Sinicvm de la Universidad de Santo Tomás (Manila)”. Available
at: 〈[URL]〉.
González Linaje, María Teresa. 2023. “Chinese Culture in the
Shadows: Spanish contributions through manuscript dictionaries of Chinese, 17th and 18th
centuries”. Mastering Languages, taming the World. Dictionaries and multilingual Lexicons
in East Asia ed. by Michela Bussotti and François Lachaud. (= Études
Thématiques,
35), 175–207. Paris: École Française d’Extrême Orient.
Klöter, Henning. 2011. The
Language of the Sangleys. A Chinese Vernacular in Missionary sources of the Seventeenth
Century. (= Sinica Leidensia, 98). Leiden & Boston: Brill.
. 2018. “The
Dictionario Hispanico Sinicum: Some remarks on its historical contexts and lexicographical
peculiarities”. Hokkien Spanish Historical Document Series I: Dictionario Hispanico
Sinicum ed. by Yuchung Lee, Fabio, Tsung-Jen, Chen Caño Ortigosa and Regalado T. José, xxi–xxiv. Hsinchu: National Tsing Hua University Press.
Legge, James. 1971. Confucian
Analects, the Great Learning & the Doctrine of the Mean. New York: Dover Publications.
Loon, P[iet] van der. 1966. “The Manila incunabula and
early Hokkien studies (part 1)”. Asia
Major 121. 1–43.
Marsilio, C. 2005. “Nel
XVII secolo dei Genovesi. La corrispondenza commerciale di Paolo Gerolamo Pallavicini
1636–1638”. Storia
Economica 81. 101–119. Napoli: Edizioni Scientifiche Italiane.
Martínez Esquivel, Ricardo Eugenio. 2019. El confinamiento de
los misioneros en Guangzhou (1666–1671): Entre las controversias de los ritos chinos y los anticristianismos en
China. PhD
thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra 〈[URL]〉
Ollé, Manel. 2007. “La
formación del Parián de Manila: la construcción de un equilibrio inestable”. La
investigación sobre Asia Pacífico en España, Editorial Universidad de Granada ed.
by Pedro San Ginés Aguilar, 27–49. Granada: Editorial Universaidad de Granada: 〈[URL]〉
Po-Chia Hsia, Ronnie. 2011. “Language
Acquisition and Missionary Strategies in China, 1580–1760”. Missions d’évangelisation et
circulation des savoirs XVIe–XVIIIe siècle ed. by Charlotte de Castelnau-l’Estoile, Marie-Lucie Copete, Aliocha Maldavsky and Ines G. Županov. (= Collection
de la casa de Velázquez,
20), 211–229. Madrid: Casa de Velázquez.
Raffo, Giuliano. 2016. “I
Gesuiti a Genova nei secoli XVII–XVIII. Storia della Casa Professa di Genova della Compagnia di Gesu’ dall’anno 1603 al
1773”. Societa’ Ligure di Storia Patria — biblioteca digitale,
online: 〈[URL]〉
Raini, Emanuele. 2010. “Sistemi
di romanizzazione del cinese mandarino nei secoli XVI–XVIII”. Ph.D.
Thesis Roma: Università Sapienza, Facoltà di Studi Orientali.
Ridruejo, Emilio. 2004. “Del
ff.: historia de una noción gramatical”. Nuevas aportaciones a la historiografía
lingüística ed. by Cristóbal Corrales, Dolores Corbella Díaz, Francisca del Mar Plaza Picón, Antonio Nelsi Torres González and Josefa Dorta Luis Corrales, 21.1387–1398. Madrid: Arco Libros.
Sebes, Joseph and Juan de Yrigoyen. 1978. “Philippine
Jesuits in the Middle Kingdom in the 17th Century”. Philippine
Studies 26: 1/2. 192–208.
Spear, Richard. 2006. Ars
Grammaticae Iaponicae Linguae by Diego Collado. Edited and Translated by Project Gutenberg. Available
at: 〈[URL]〉
Tremml-Werner, Birgit M. 2014. “Communication Challenges in
the China Seas: A Survey of Early Modern ‘Manila Linguists’”. East Asian Economic and
Socio-cultural Studies — East Asian Maritime History ed. by Angela Schottenhammer, 236–255. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, Available at: 〈[URL]〉
Zhang, Yifan. 2022. Los
Sinismos en Español. PhD
thesis. Granada: Universidad de Granada. Available at: 〈[URL]〉
Zwartjes, Otto. 2011. Portuguese
Missionary Grammars in Asia, Africa and Brazil, 1550–1800. (= Studies in the History of
the Language Sciences, 117). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2014. “El
Vocabulario de letra china de Francisco Díaz (c. 1643) y la lexicografía hispano-asiática
lexicografía”. Boletín Hispánico Helvético: Historia, teoría(s), prácticas
culturales 231. 57–100.
. 2024. Missionary
Grammars and Dictionaries of Chinese: The Contribution of Seventeenth Century Spanish
Dominicans. (= Studies in the History of the Language Sciences,
131). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
