Article published In: The History of Chinese Linguistics in East and West
Edited by Otto Zwartjes
[Historiographia Linguistica 51:1-3] 2024
► pp. 252–272
The Arte Sangley in the archives of the University of Santo Tomás in Manila
Published online: 8 April 2025
https://doi.org/10.1075/hl.00172.qua
https://doi.org/10.1075/hl.00172.qua
Abstract
This article provides a brief description of a Hokkien grammar held in the Archives of the University of Santo
Tomás in Manila which, as far as I am aware, has not been studied before. The article is only meant to provide a brief description
of the Arte Sangley and some preliminary observations pending a more thorough study of the grammar. It contains
some suggestions about its authorship and the date on which it was produced. It also compares, where appropriate and within the
constraints of its limited scope, the Arte Sangley with the Arte de la lengua Chio Chu and
Francisco Varo’s Arte de la lengua mandarina.
Résumé
Cet article fournit une brève description d’une grammaire du hokkien qui se trouve dans les Archives de
l’Université Santo Tomás à Manille et qui, autant que nous le sachions, n’a pour lors jamais été étudiée. Notre intention est
seulement de présenter brièvement l’Arte Sangley et de soumettre quelques observations préliminaires, en attente
d’un examen plus poussé. Nous faisons aussi des suggestions sur la paternité et la date de production. En outre, quand il est
opportun et dans les limites imposées par le propos de cet article, nous comparons l’Arte Sangley avec
l’Arte de la lengua Chio Chu et l’Arte de la lengua mandarina dû à Francisco Varo.
Zusammenfassung
In diesem Artikel wird eine Grammatik der Hokkien-Sprache vorgestellt, die im Archiv der Universität von
Santo Tomás in Manila aufbewahrt wird und bisher noch nicht untersucht worden ist. Der Artikel liefert eine kurze Beschreibung der
Arte Sangley und beschränkt sich auf einige vorläufige Beobachtungen, als Vorbereitung für eine gründlichere
Untersuchung der Grammatik. Nach einigen Hinweisen zu ihrer möglichen Urheberschaft sowie ihrem Entstehungsdatum wird die
Arte Sangley mit der Arte de la lengua Chio Chu und der Arte de la lengua mandarina von
Francisco Varo verglichen.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Authorship and provenance
- 3.Date of the Arte Sangley and of the original grammar
- 4.Description of the Arte Sangley
- 4.1Tones and modes of pronouncing
- 5.The Latin grammatical tradition and the use of Latin
- 6.Similarities with Varo’s grammar
- 7.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (19)
Anonymous, ca. 1617. Bocabulario de la
lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. British Library MS 25317. This manuscript includes a
versión of the Arte de la lengua chio chu.
. 1716–1720. Cathecismo
Christiano sinico en lengua chincheo, con todas las oraciones y preguntas necessarias de la doctrina christiana p[ar]a
cathequizar los Sangleys que nuevam[en]te se bautizan en estas Islas, al qual communem[en]te llamamos rezo vago o
nuevo. Ms Manila, University of Santo Tomás, folletos – Tomo 211. Includes also “Varios Sermones” and
“Notas previas al Arte Sangley”.
. 1640–1641. “Arte de
la lengua mandarina”. Text appended to the Vocabularium
Hispanico-Sinense. Bodleian Library, MS Marsh 696, fols. 202r-207v. For an
edition, analysis and translation, see Zwartjes (2024).
Chappell, Hilary & Alain Peyraube. 2014. “The
History of Chinese Grammars in Chinese and Western Scholarly Traditions”. Language &
History. Contributions to the Chinese History of
Linguistics 57:2. 107–136.
Chirino, Petrus (Pedro). 1604. Dictionarium
Sino-Hispanicum. MS Biblioteca Angelica, Rome (Ms 60); Bibliothèque nationale de France (Ms “Chinois
9276”).
Klöter, Henning. 2011. The
language of the Sangleys. A Chinese vernacular in missionary sources of the seventeenth
century. (= Sinica Leidensia, 98). Leiden & Boston: Brill.
Loon, van der P[iet]. 1967. “The Manila incunabula and
early Hokkien studies (part 2)”. Asia
Major 131. 95–186.
Murillo Velarde, Pedro. 1749. Historia
de la provincia de Philipinas de la Compañia de Jesvs. Segunda Parte, qve comprehende los progresos de
esta Provincia desde el año de 1616 hasta el de
1716. Manila: Imprenta de la Compañia de Iesus, D. Nicolas de la Cruz Bagay.
Poli, Diego. 2009. “Strategie
interpretative e comunicative della lingua missionaria dei Gesuiti nello spazio culturale sino-nipponico fra Cinquecento e
Settecento”. Le lingue dei missionari ed. by Nicola Gasbarro, 129–159. Roma: Bulzoni Editore.
Roboredo de, Amaro. 1623. Porta
de linguas ou modo muito accomodado para as entender/ Ianua linguarum sive modus maxime
accomodatus. Lisbon: Pedro Craesbeeck.
. 2000
[1703]. Arte de la lengua mandarina compuesto por el M.Ro. Pe — de la sagrada
Orden de N.P.S. Domingo, acrecentado, y reducido a mejor forma, por No H. fr. Pedro de la Piñuela P[redicad]or y
Comisario Prov[incial] de la Mission Serafica de China. Añadiose un Confessionario muy vtil, y provechoso para alivio de los
nueos Ministros. Canton: [publisher
unknown] ed. by W. South Coblin & Joseph A. Levi: Francisco Varo’s Grammar
of the Mandarin Language (1703). An English translation of ‘Arte de la lengua mandarina’. With an
Introduction by Sandra Breitenbach (= Studies
in the History of the Language Sciences, vol. 93). [Facsimile of Ms 1682, Biblioteca
Apostolica Vaticana R. G. Oriente III, 246 int. 7.] Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Zwartjes, Otto. 2024. Missionary
Grammars and Dictionaries of Chinese: The contribution of seventeenth century Spanish
Dominicans. (= Studies in the History of the Language Sciences,
131). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
