Article published In: The History of Chinese Linguistics in East and West
Edited by Otto Zwartjes
[Historiographia Linguistica 51:1-3] 2024
► pp. 206–251
The Bocabulario de la Lengua Sangleya por las Letraz de el A.B.C. (Manila, ca. 1617)
Structure, contents, function
Published online: 20 March 2025
https://doi.org/10.1075/hl.00170.doh
https://doi.org/10.1075/hl.00170.doh
Abstract
The Bocabulario de la Lengua Sangleya por las Letraz de el A.B.C. stands out among the Spanish
missionary oeuvres dedicated to the documentation of the Chinese vernacular spoken by the Sangley community in Manila around the
year 1600. As opposed to other vocabularies and dictionaries of the same epoch, it contains not only single line Hokkien-Spanish
entries, but many additional pieces of linguistic and cultural information including example sentences selected and designed for
conversational use during field work regarding proselytization. The Bocabulario is a complex text where several
discourse layers can be distinguished, one traced back to the sources utilized by the compilers, another one implemented by the
compilers themselves while following their didactic and practical goals, and a last one by the copyists who do not seem to have
grown up with the European tradition of scripturality.
Résumé
Le Bocabulario de la Lengua Sangleya por las Letraz de el A.B.C. se distingue parmi les
œuvres missionnaires espagnoles consacrées à la documentation du chinois vernaculaire parlé par la communauté Sangley de Manille
vers 1600. Contrairement à d’autres vocabulaires et dictionnaires de la même époque, il contient non seulement des entrées en
hokkien-espagnol en une seule ligne, mais aussi de nombreuses informations linguistiques et culturelles supplémentaires, notamment
des exemples de phrases sélectionnées et conçues pour une utilisation conversationnelle lors de travaux de terrain à visées
prosélytes. Le Bocabulario est un texte complexe dans lequel on peut distinguer plusieurs couches de discours,
l’une remontant aux sources utilisées par les compilateurs, une autre mise en œuvre par les compilateurs eux-mêmes en suivant
leurs objectifs didactiques et pratiques, et une dernière par les copistes qui ne semblent pas avoir grandi avec la tradition
européenne de l’écriture scripturale.
Zusammenfassung
Das Bocabulario de la Lengua Sangleya por las Letraz de el A.B.C. ragt unter den spanischen
Missionarswerken hervor, die sich der Dokumentation der chinesischen Umgangssprache widmen, die von der Sangley-Gemeinde in Manila
um das Jahr 1600 gesprochen wurde. Im Gegensatz zu anderen Vokabularien und Wörterbüchern derselben Epoche enthält es nicht nur
einzeilige hokkien-spanische Einträge, sondern zahlreiche zusätzliche sprachliche und kulturelle Informationen. Dazu gehören
Beispielsätze, die für den praktischen Gebrauch in Konversationen bei der Feldarbeit im Rahmen der Missionierung zusammengestellt
und erarbeitet wurden. Das Bocabulario ist ein komplexer Text, in dem sich mehrere Diskursebenen unterscheiden
lassen: eine geht auf die von den Kompilatoren verwendeten Quellen zurück, eine andere wurde von den Kompilatoren selbst im Rahmen
ihrer didaktischen und praktischen Ziele implementiert und eine letzte stammt von den Kopisten, die offensichtlich nicht mit der
europäischen Tradition der Schriftlichkeit aufgewachsen sind.
Article outline
- 1.Introduction and research question
- 2.The socio-historic background
- 3.The language of the Sangleys and missionary documentation of EMHo in the 16th — 17th centuries
- 4.Making sense of the Bocabulario: criteria for a digital edition
- 5.The macro-structure of the British Library manuscript Add. 25.317
- 6.The macro-structure of the Bocabulario
- 7.The micro-structure of the individual entries
- 7.1The basic meaning and pronunciation guidelines
- 7.2The example sentences
- 7.3Further linguistic information
- 7.4Further cultural information
- 8.The Bocabulario and the lost Diccionario de la lengua chincheo mentioned by Abel-Rémusat (1826)
- 9.Conclusions
- Notes
References
References (64)
A.
Primary sources
Anonymous. 1958 [1593]. Doctrina
Christiana en lengua español y tagala, facsimile edition by Carlos Sanz in Primitivas
relaciones de España con Asia y
Oceanía, 467–485. Madrid: Librería General Victoriano Suárez.
Arte = Anonymous. 2011 [ca.
1620]. Arte de la lengua chio chiu ed. by Henning Klöter. Leiden & Boston: Brill (edition of the manuscript from
the University of Barcelona Library, Ms. 1027).
Bocabulario = Anonymous. ca.
1617. Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el
A.B.C. London: British Library (Sloane Add. Ms. 25317).
Calepino, Ambrogio. 1502. Ambrosii
Calepini Bergomatis Dictionarium. Reggio Emilia: Dionisio Bertocchi.
DHS = Anonymous. ca.
1626–1646. Dictionario Hispanico
Sinicum. Manila: University of Santo Tomas (AUST Tomo 215).
Doctrina = Anonymous. 1958
[1593]. Doctrina Cristiana en letra y lengua china, facsimile edition
by Carlos Sanz in Primitivas
relaciones de España con Asia y
Oceanía, 402–464. Madrid: Librería General Victoriano Suárez.
Lagunas, Iuan Baptista de. 2002 [1574]. Arte en lengua
michuacana ed. by Agustín Jacinto Zavala, rev.
by Benedict Warren. Zamora: El Colegio de Michoacán / Fondo Teixidor. [Original title: Arte y
Dictionario, con otras obras, en lengua
michuacana. México: Pedro Balli.
Lee et al. 2023. = Anonymous. 2023
[ca. 1617]. Vocabulary & Grammar Chin-Cheu, Facsimile edition
by Fabio Yuchung Lee, Henning Klöter, Tsung-jen Chen, José Luis Caño Ortigosa, Regalado T. José, Wen-cheng Shih & Louis Ianchun Ng, 3–448. Xinzhu Shi: National Tsing Hua University Press / Taipei: National Museum of Taiwan History.
Palencia, Alfonso de. 1490. Universal vocabulario en latin y
en
romance. 21 volumes. Madrid: Biblioteca Nacional (INC/247–248). [URL]
San Buenaventura, Pedro de. 1994
[1613]. Vocabulario de lengua tagala. Vocabulario de Lengua Tagala. El Romance Castellano Puesto
Primero. Primero y segunda
parte. Pila: Thomas Pinpin and Domingo Loag, Tagalos. Facsimile edition published by Cayetano Sánchez Fuertes, of the Archivo Franciscano Ibero-Oriental. Madrid. Servicio de Reproducción de Libros, Librerías “Paris-Valencia”.
VLEC = Anonymous. Vocabulario de la
lengua española y china N. 1. Manila: University of Santo Tomas (AUST Libros 216 [214 bis]).
VHC = Anonymous. Vocabolario Hispan[ico]
y Chinico. Manila: University of Santo Tomas (without reference number).
B.
Secondary sources
Abel-Rémusat, Jean-Pierre. 1826. “Plan
d’un dictionnaire chinois”. Mélanges asiatiques ed.
by Jean-Pierre Abel Rémusat, tome second1, 62–131. Paris: Librairie Orientale de Dondey-Dupré Père et Fils.
Amate Pizarro, Carlos. 2021. “Las
relaciones hispano-chinas en el siglo XVI: síntesis e interpretación a la luz de la reciente
historiografía”. Espacio, tiempo y forma: serie IV: historia
moderna 341. 499–518.
Ang See, Teresita. 2005. “Chinese
in the Philippines”. Encyclopedia of Diasporas: Immigrant and Refugee Cultures around the
World ed. by Melvon Ember, Carol R. Ember & Ian Skoggard, 760–769. New York: Springer.
Arcodia, Giorgio Francesco & Bianca Basciano. 2021. Chinese
Linguistics: an Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Borao, José Eugenio. 1998. “The Massacre of 1603:
Chinese Perception of the Spanish in the
Philippines”. Itinerario 22:1. 22–40.
Boxer, Charles R. 1953. South China in the sixteenth
century: Being the narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar da Cruz, Fr. Martín de Rada,
1550–1575. London: Hakluyt Society.
Cervera Jiménez, José Antonio. 2013. “Los planes españoles
para conquistar China a través de Nueva España y Centroamérica en el siglo XVI”. Cuadernos
Inter.c.a.mbio 10:12. 207–234.
. 2017. “La expansión española
en Asia Oriental en el siglo XVI: motivaciones y resultados”. Estudios de Asia y
África 52:1. 191–202.
Chan, Albert. 1978. “Chinese–Philippine
relations in the late sixteenth century and to 1603”. Philippine
Studies 26:1/2. 51–82.
Chappell, Hilary, Alain Peyraube & Yunji Wu. 2011. “A
comitative source for object markers in Sinitic languages: 跟kai55 in Waxiang and
共kang7 in Southern Min”. Journal of East Asian
Linguistics 201. 291–338.
. 2021. “When
a companion becomes a patient: Differential object marking in Ibero-Asian Creoles and
beyond”. Unpublished habilitation
thesis. Tübingen: University of Tübingen.
. In
print. “Spaniards and Chinese in Manila in the 16th and 17th c.: interheteroglot
communication between two exogenous peoples”. Linguistic contact and Creoles in the Indian
Ocean and beyond ed. by Tabea Salzmann, Sibylle Kriegel, Ralph Ludwig & Carolin Patzelt. Hamburg: Buske.
Döhla, Hans-Jörg & Dohardt, Raphael. Submitted. “La
libreta del lenguaje ibérico-español 《佛郎机化人話溥》: notas filológicas en torno a un documento chino de
Filipinas”. Actas del XIII Congreso Internacional de Historia de la Lengua
Española ed. by Johannes Kabatek. Frankfurt/Madrid: Vervuert / Iberoamericana.
Douglas, Carstairs. 1873. Dictionary
of the Vernacular or Spoken Language of
Amoy. London: The Presbyterian Church of England.
. 1899. Dictionary
of the Vernacular or Spoken Language of Amoy. New edition, with corrections by the
author. London: The Presbyterian Church of England.
Flynn, Dennis O. & Arturo Giráldez. 1995. “Born
with a “silver spoon”: the origin of world trade in 1571”. Journal of World
History 6:2. 201–221.
González, José Maria. 1966. Historia de las misiones
dominicanas de China (tomo v,
Bibliografía). Madrid: Juan Bravo.
Guerrero, Milagros. 1966. “The
Chinese in the Philippines, 1570–1770”. The Chinese in the
Philippines ed. by Alfonso Felix, vol. 11, 15–39. Manila, Bombay & New York: Solidaridad Publishing House.
Hamann, Byron Ellsworth. 2015. The Translations of
Nebrija: Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World. Amherst, Boston: University of Massachusetts Press.
Hernández, Esther. 2018. Lexicografía
hispano-amerindia 1550–1800: catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas
americanas. Madrid: Iberoamericana/ Frankfurt am Main: Vervuert.
Horsley, Margaret W. 1950. “The Formation of
Anti-Chinese Feeling in the Philippines — A Cultural Study of the Stereotypes of
Prejudice”. Dissertation, New York: Columbia University.
Iaccarino, Ubaldo. 2020. “El
comercio chino en torno a Filipinas: Redes interregionales y conexiones transnacionales al final de la época Ming (siglos
XVI–XVII)”. Vegueta 201. 217–238.
. 2009. “The
Earliest Hokkien Dictionaries”. Missionary Linguistics IV/ Lingüística misionera IV:
Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, March
2007 ed. by Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín & Thomas C. Smith-Stark, 303–330. (= Studies
in the History of the Language Sciences, 114). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 2011. The
Language of the Sangleys: A Chinese Vernacular in Missionary Sources of the Seventeenth
Century. (= Sinica Leidensia, 98). Leiden & Boston: Brill.
. 2023. “Deficient,
rich and challenging: The many facets of the Bocabulario de lengua sangleya por las letraz de el
A.B.C.”. Vocabulary & Grammar Chin-Cheu ed.
by Fabio Yuchung Lee, v–xi. Hsinchu: National Tsing Hua University Press.
Klöter, Henning & Hans-Jörg Döhla. 2023. “Early
Spanish-Chinese encounters in the Philippines and the birth of Spanish-Chinese
lexicography”. Interpreting empires, mastering languages, taming the world: Dictionaries
and multilingual lexicons in East Asia ed. by Michela Bussotti & François Lachaud, 149–173. Paris: EFEO.
Lee, Fabio Yuchung, Tsung-jen Chen, José Luis Caño Ortigosa & Shih Wen-cheng (eds.). 2020. Philippine
Chinese manuscripts in the Herzog August
Library. Hsinchu: National Tsing Hua University Press.
Leroux, Ernest. 1894. Catalogue
de la bibliothèque chinoise de Feu M. Le Marquis d’Hervey de
Saint-Denys. Paris: Ernest Leroux.
Li, Chenguan. 2018. “La
estrategia china de Felipe II: la vía castellana
(1556–1581)”. Dissertation, Universidad Autónoma de Madrid.
Medhurst, W. H. 1832. Dictionary
of the Hok-Këèn Dialect of the Chinese
Language. Macao: East India Company’s Press.
Lien, Chinfa. 2024. “A
Glimpse of Sibilant Shift in Early Modern Spanish in Seventeenth-century Manuscripts through the Lens of Hokkien
Sinographs”. Vernacular Chinese Character Manuscripts from East and Southeast
Asia ed. by David Holm, 37–54. Berlin & Boston: de Gruyter.
Loon, Piet van der. 1967. “The Manila incunabula and
early Hokkien studies (part 2)”. Asia
Major 131. 95–186.
Nebrija, Elio Antonio de. 1996 [ca. 1488]. Introducciones latinas
contrapuesto el romance al latín (c. 1488) ed. by Miguel Ángel Esparza & Vincente Calvo. Münster: Nodus.
Ollé, Manel. 2000. La
invención de China: percepciones y estrategias filipinas respecto a China durante el siglo
XVI. Wiesbaden: Harrassowitz.
Smith-Stark, Thomas. 2009. “Lexicography
in New Spain (1492–1611)” Missionary Linguistics IV/ Lingüística misionera IV:
Lexicography: Selected papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, March
2007 ed. by Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín & Thomas C. Smith-Stark, 3–82. (= Studies
in the History of the Language Sciences, 114). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Sueiro Justel, Joaquín. 2002. La
enseñanza de idiomas en Filipinas (siglos XVI–XIX). A Coruña: Toxosoutos.
Willis, John E. Jr. 1998. “Relations
with the Maritime Europeans, 1514–1662”. The Cambridge History of China. Vol. 8: The Ming Dynasty,
1368–1644 ed. by Denis Twitchett & Frederick W. Mote, Part 21, 333–375. Cambridge: Cambridge University Press.
Wolff, John U. 2011. “The Vocabulario de Lengua
Tagala of Fr. Pedro de San Buenaventura (1613)”. Philippine and Chamorro Linguistics Before
the Advent of Structuralism ed. by Lawrence A. Reid, Emilio Ridruejo & Thomas Stolz, 33–48. Berlin: Akademie Verlag.
Wong
Gonzales & Daniel Wilkinson. 2017. “Language
contact in the Philippines: the history and ecology from a Chinese Filipino
perspective”. Language
Ecology 1:2. 185–212.
Xu, Jin. 2021. Empire
of Silver: a New Monetary History of China. New Haven & London: Yale University Press.
Zwartjes, Otto. 2024. Missionary
Grammars and Dictionaries of Chinese: The contribution of seventeenth century Spanish
Dominicans. (= Studies in the History of the Language Sciences,
131). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Li, Rui
2024. The connection between the Thesaurus rarissimus (Marsh 111) and the Dictionnaire Chinois
& François (1670), the first printed Chinese dictionary in Europe. Historiographia Linguistica 51:1-3 ► pp. 273 ff.
Lu, Zuo & Otto Zwartjes
2024. Exploring Chinese compound words in the anonymous Breve compendio del vocabulario de compuestos en lengua
mandarina and other Western missionary dictionaries. Historiographia Linguistica 51:1-3 ► pp. 90 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
