Article published In: The History of Chinese Linguistics in East and West
Edited by Otto Zwartjes
[Historiographia Linguistica 51:1-3] 2024
► pp. 16–36
Misquoting the ancients
Editorial practices in the Kangxi zidian
Published online: 25 October 2024
https://doi.org/10.1075/hl.00154.gal
https://doi.org/10.1075/hl.00154.gal
Abstract
The Kangxi zidian 康熙字典 [Kangxi Dictionary] was without doubt the most influential and widely used dictionary in China during
the past three centuries, and its impact on education, scholarship, and intellectual life in general, cannot be overstated. The
dictionary’s compilation was a major step in the development of Chinese lexicography, and it has been at the foundation of all
large dictionary projects ever since. This paper addresses the editors’ tendency to misquote and misattribute quotations, which
has been among the most commonly criticized issues. My aim here is not to identify further mistakes but to document the patterns
of misquotations, as these can help understand the process of the dictionary’s compilation. One noteworthy find is that in many
cases members of the editorial team quoted their sources indirectly, relying on more recent encyclopedias and miscellanea.
Résumé
Le Kangxi zidian 康熙字典 [Dictionnaire Kangxi] est sans aucun doute le dictionnaire le plus influent et le plus utilisé en Chine
au cours des trois derniers siècles, et on ne saurait surestimer son impact sur l’enseignement, l’érudition et la vie
intellectuelle en général. La compilation du dictionnaire a constitué une étape majeure dans le développement de la lexicographie
chinoise et a été à la base de tous les grands projets de dictionnaires depuis lors. Cet article traite de la tendance des
éditions à citer et à attribuer les citations de façon erronée, tendance qui a été l’un des problèmes les plus fréquemment relevés
par la critique. Toutefois, mon propos n’est pas ici d’identifier d’autres erreurs, mais de documenter les types de citations
erronées, car ceux-ci peuvent aider à comprendre le processus de compilation du dictionnaire. Il convient de noter que, dans de
nombreux cas, les membres de l’équipe éditoriale ont cité leurs sources de manière indirecte, en exploitant des encyclopédies et
des recueils produits à des dates plus récentes.
Zusammenfassung
Das Kāngxī Zìdiǎn 康熙字典
[Kangxi-Wörterbuch] war in den letzten drei Jahrhunderten zweifellos das einflussreichste und am weitesten verbreitete Wörterbuch
in China. Seinen Einfluss auf Bildung, Wissenschaft und das intellektuelle Leben im Allgemeinen kann man kaum überschätzen. Die
Zusammenstellung des Wörterbuchs war ein wichtiger Schritt in der Entwicklung der chinesischen Lexikographie und es bildet seither
die Grundlage für alle großen Wörterbuchprojekte. Dieser Artikel befasst sich mit einem der häufigsten Kritikpunkte, nämlich der
Tatsache, dass die Redakteure des Wörterbuchs Zitate oft falsch wiedergaben und falsch zuordneten. Ziel des Beitrags ist es jedoch
nicht, weitere Fehler zu identifizieren, sondern die Muster von Fehlzitaten zu dokumentieren, weil solche Muster dazu beitragen
können, den Prozess der Zusammenstellung des Wörterbuchs besser zu verstehen. Ein bemerkenswerter Befund ist, dass bestimmte
Redakteure ihre Quellen oft indirekt zitierten, indem sie sich auf neuere Enzyklopädien und Miszellen stützten.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The dictionary
- 3.Mistakes of attribution
- 4.Inaccurate quoting
- 5.Conclusions
- Notes
References Primary sources Secondary sources
References (38)
Ge, Hong 葛洪. 1993 [d. u.]. Xijing zaji 西京雜記 [Miscellaneous Notes of the Western Capital]. Cheng Lin 成林 and Cheng Zhangcan 程章燦, tr. Xijing zaji
quanyi 西京雜記全譯. Guiyang: Guizhou renmin chubanshe.
He, Kai 何楷. 1987 [d. u.]. Shijing shiben guyi 詩經世本古義 [Ancient Meanings of the Extant Editions of the Classic of
Songs]. Siku quanshu 四庫全書, Shanghai: Shanghai guji chubanshe, v. 811.
Kong, Chuan 孔傳. 2015 [1134]. Dongjia zaji 東家雜記 [Miscellaneous
Records of the Eastern Family]. 21 juan. Zhang Aifang 張愛芳, ed., Quzhou
wenxian jicheng 衢州文献集成 [Collected
Texts from Quzhou]. Beijing: Guojia tushuguan chubanshe, v. 221.
Pan, Zimu 潘自牧. 1987 [1209]. Jizuan yuanhai 記纂淵海 [The Deep Ocean
of Records and Compilations]. Siku
quanshu, Shanghai: Shanghai guji chubanshe, vols. 930–9321.
Peng, Dayi 彭大翼. 1595. Shantang
sikao 山堂肆考. Supplemented and edited
by Zhang Youxue 張幼學. Jinling: Jinling shulin.
Tao, Zongyi 陶宗儀. 1935–1936 [ca. 1400]. Chuogeng lu 輟耕錄 [Records of Resting from Ploughing]. Zhang Yuanji 張元濟 ed., Sibu congkan
sanbian 四部叢刊三編, v. 372–3791. Shanghai: Shanghai shangwu yinshuguan.
Wang, Shizhen 王世貞. 1976 [1577]. Yanzhou shanren sibu gao 弇州山人四部稿 [Four-section Drafts of the Mountain Man of
Yanzhou]. Taibei: Chuanwen tushu chubanshe.
Wu, Chuhou 吳處厚. 1985 [1087]. Qingxiang zaji 青箱雜記 [Miscellaneous
Notes from the Blue Box]. Beijing: Zhonghua shuju.
Xiong, Zhong 熊忠. 2000 [1297]. Gujin yunhui juyao 古今韻會舉要 [Essential
Selection of Rhymes from Ancient and Modern
Times]. Beijing: Zhonghua shuju.
Andrews, Bridie. 2019. “Dictionaries
and science in Republican China”. Twentieth-Century
China 44:2. 206–222.
Bottéro, Françoise. 1996. Sémantisme
et classification dans l’écriture chinoise: les systèmes de classement des caractères par clés du Shuowen jiezi au Kangxi
zidian. Paris: Institut des hautes études chinoises, Collège de France.
Brewer, Charlotte. 2007. Treasure-House
of the Language: The Living OED. New Haven: Yale University Press.
De Caro, Antonio. 2022. Angelo
Zottoli, a Jesuit Missionary in China (1848 to 1902): His Life and
Ideas. Singapore: Palgrave Macmillan.
Fourmont, Etienne. 1729. “Dissertation
sur la littérature chinoise”. Histoire de l’Académie royale des inscriptions et belles
lettres 51. 312–319.
Knechtges, David R. 2014. “Xijing zaji 西京雜記 (Diverse Notes of the Western Capital)”. Ancient and Early Medieval Chinese
Literature: A Reference Guide. Part Three ed. by David R. Knechtges & Taiping Chang, 1648–1655. Leiden & Boston: Brill.
Li, Man-kuei. 2010
[1943]. “Wang Yin-zhih 王引之.” Eminent Chinese of the Ch’ing Period, 1644–1912 ed.
by Arthur H. Hummel, 841–842. Kent: Global Oriental.
Li, Rui & Annette Skovsted Hansen. 2018. “A
Remarkable compilation shift: A genealogical study of Medhurst’s Chinese and English dictionary
(1842–1843)”. Historiographia
Linguistica 45:3. 263–288.
Leung, Cécile. 2002. Etienne
Fourmont, 1683–1745: Oriental and Chinese Languages in Eighteenth-century France (= Leuven
Chinese Studies, XIII). Leuven: Leuven University Press.
Medhurst, Walter Henry. 1842. Chinese and English Dictionary,
Containing all the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged according to the
Radicals. Batavia: Parapattan.
Morrison, Robert. 1815–1823. A
Dictionary of the Chinese Language, in Three
Parts. Macau: East India Company.
Nienhauser, William H., Jr. 1978. “Once
again, the authorship of the Hsi-ching Tsa-chi (Miscellanies of the Western
Capital)”. Journal of American Oriental
Society 981. 219–236.
Pei, Mengsu 裴夢蘇 and Li, Wuwei 李無未. 2015. “Riben
xuezhe dui Kangxi zidian de jiaokan yu zhushi” 日本學者對《康熙字典》的校勘與注釋. [Corrections and Annotations of Japanese Scholars to the
Kangxi zidian]. Cishu
yanjiu 辭書研究 [The study of
Dictionaries] 21. 69–75.
Sun, Yuanyuan 孫園園. 2010. “Kangxi zidian zhengyin Liji shiwu” 《康熙字典》征引《禮記》拾誤. [Collected Errors in the Kangxi zidian’s
Quotations from the Liji]. Wenjiao
ziliao 文教資料 [Cultural and Educational
Material] 361. 23–26.
Vedal, Nathan. 2013. “‘Preferring
omission over falsity’: The politics of compilation in the Kangxi Classic of Characters
康熙字典”. Historiographia
Linguistica 40:1/2. 3–37.
. 2019. “China,
c. 600–1700.” The Cambridge World History of Lexicography ed.
by John Considine, 109–129. Cambridge: Cambridge University Press.
Wang, Li 王力. 1989. Wang Li
wenji 王力文集. [Collected Writings of
Wang Li]. Jinan: Shandong jiaoyu chubanshe.
Watanabe, On 渡部温. 1872. Tsūzoku
Isoppu monogatari 通俗伊蘇普物語. [Popular
Version of Aesop’s Fables]. Tokyo.
Xu, Hui 徐慧. 2009. “Kangxi zidian yinshu yiwu julie” 《康熙字典》引書疑誤舉例. [Examples of Incorrect Quotations in the Kangxi
zidian]. Caizhi 才智 [Talent and
Wisdom] 221. 198–199.
