Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 50:1 (2023) ► pp.1–34
Missionary linguistics in the East Indies in the seventeenth century
Published online: 9 January 2024
https://doi.org/10.1075/hl.00128.job
https://doi.org/10.1075/hl.00128.job
Abstract
In recent years, there has been increased academic interest in missionary linguistics. However, whereas much has
been written on Spanish missionary linguistics, above all in the Americas, relatively little has been published on Dutch
missionary linguistics. This article aims to address this situation by analyzing the texts written in Malay by Dutch missionary
linguists in the seventeenth century in the East Indies, now Indonesia. It begins by providing an account of the history of the
Malay language, focusing above all on the influence of other languages including Sanskrit, Arabic, and Portuguese on the Malay
lexicon. It then describes the activities of the Dutch East India Company in the Indonesian archipelago. After providing a
comprehensive account of the texts that the Dutch missionary linguists wrote in Malay, the article analyzes the linguistic
strategies that they employed as they attempted to overcome the gap between their language and culture and the Malay language and
the culture in which it was embedded. It does so using a fourfold typology: loanwords, loan translations or calques; periphrasis
and conceptual transfer. The picture that emerges is that authors made extensive use of all four strategies to communicate the
Christian Gospel in Malay. One interesting result is that Dutch missionary linguistics used very few Dutch loanwords in their
Malay texts. The article analyzes possible reasons for this.
Résumé
Ces dernières années ont été le témoin d’un intérêt croissant pour la linguistique missionnaire. Cependant,
si beaucoup a été écrit sur la linguistique missionnaire espagnole, et avant tout dans les Amériques, la linguistique missionnaire
néerlandaise a fait l’objet de peu de publications. Le propos de cet article est de traiter ce dernier point, en procédant à une
analyse des textes écrits en malais par des linguistes missionnaires néerlandais durant le dix-septième siècle aux Indes
orientales, aujourd’hui l’Indonésie. Notre présentation s’ouvre par une histoire de la langue malaise où est mise en exergue
l’influence d’autres langues (comprenant le sanscrit, l’arabe et le portugais) sur le lexique malais. Nous décrivons ensuite les
activités de la Compagnie Néerlandaise des Indes Orientales dans l’archipel indonésien. Après un tableau complet des textes écrits
en malais par les linguistes missionnaires néerlandais, nous analysons les stratégies employées pour surmonter le fossé qui sépare
la langue et la culture néerlandaises de la langue malaise et de son berceau culturel. Cette analyse se fonde sur quatre types de
données: les mots d’emprunt, les traductions d’emprunt ou calques; les périphrases; les transferts conceptuels. Il ressort de
notre examen que les auteurs ont fait appel à l’ensemble de ces quatre stratégies dans leur transmission de l’évangile chrétien en
malais. Un résultat intéressant est que les linguistes missionnaires néerlandais ont eu fort peu recours à des mots empruntés au
néerlandais dans leur textes en malais. Des explications possibles de cet état de fait sont suggérées.
Zusammenfassung
In letzter Zeit hat das wissenschaftliche Interesse an der Missionarslinguistik stetig zugenommen. Während
aber die spanische Missionarslinguistik, vor allem in den beiden Amerika, bereits gut recherchiert ist, gibt es über die
niederländische Missionarslinguistik bisher nur wenige einschlägige Publikationen. Der vorliegende Beitrag analysiert die von
niederländischen Missionaren in malaiischer Sprache verfassten Texte, die im 17. Jahrhundert in Ostindien, dem heutigen
Indonesien, entstanden sind. Zunächst wird auf die Geschichte der malaiischen Sprache eingegangen, wobei dem Einfluss von Sprachen
wie Sanskrit, Arabisch und Portugiesisch auf den malaiischen Wortschatz besondere Aufmerksamkeit geschenkt wird. Anschließend
werden die Aktivitäten der Niederländischen Ostindien-Kompanie auf dem indonesischen Archipel sowie sämtliche von holländischen
Missionaren in malaiischer Sprache verfassten Texte beschrieben. Abschließend analysiert der Beitrag die sprachlichen Strategien,
mit denen die Missionare versuchten, die Kluft zwischen ihrer eigenen und der malaiischen Sprache und Kultur zu überwinden. Dabei
werden insbesondere Lehnwörter, Lehnübersetzungen, Umschreibungen und der Transfer von Begriffen in Augenschein genommen. Die
niederländischen Missionare machten zwar von allen vier diesen Strategien Gebrauch, um das christliche Evangelium in malaiischer
Sprache zu vermitteln, aber es fällt auf, dass sie nur sehr wenige niederländische Lehnwörter in ihren malaiischen Texten
verwendeten. Der Artikel analysiert die möglichen Gründe dafür.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Malay language
- 3.Texts compiled to communicate the Christian Gospel
- 3.1Dutch-Malay lexicons, grammars, and catechisms
- 3.2Translations of the Bible into Malay
- 4.Strategies used to overcome the semantic gap
- 4.1Loanwords
- 4.2Calques or loan translations
- 4.3Periphrasis
- 4.4Conceptual transfer
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Abbreviations
References
References (65)
Manuscripts
Amsterdam, Stadsarchief
Amsterdam, Stadsarchief
Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 195,
Catechistisch geschrift in het Maleis, door ds. Josias Spiljardus op het eiland
Ay. Handschrift 1657.
Archief van de Nederlandse Hervormde Kerk; Classis Amsterdam, 379, 198,
Catechismus in het Maleis, door ds. Joannes Roman te Batavia, 17de
eeuw. Handschrift.
The Hague, Nationaal Archief
Primary printed sources and editions
Brouwerius, Daniël. 1662. Het
eerste Boeck Mosis, genaemt Genesis. Na de oorspronckelijcke waerheydt over-geset inde Nederduytsche ende Maleytsche
tale. The Hague: By de erfgenamen van wylen Hillebrandt Iacobsz van Wouw.
. 1668. Testamento
Barou, attau segalla kitab derri Tuan cami Jesu Christo pounja Cauwoul Barou. Derri bassa Greeco, Latino daen Hollanda
bersalin betul, adil, daen benar dallam bassa
Maleyo. Amsterdam: Bapra de dallam Paulo Matthéo [Paulus Matthysz.].
Caron, Franchois. 1678. Voorbeeldt
des openbaeren godtsdienst, bestaende in de verhandelinge van de XII articulen des geloofs, de wet Godes, ’t gebedt des
heeren, mitsg. de feest-, bid- en danck-texten, ten dienste des inlandtse Christenen op Amboina, in 40 praedicatien
eenvoudelyck gestelt = Tsjeremin acan pegang
agamma. Amsterdam: P. Matthysz.
Danckaerts, Sebastiaan. 1621. Historisch
ende Grondich Verhael vanden Standt des Christendom int Quatier van Amboina Mitsgaders vande Hoope ende Apparentie
eenigher Reformatie ende Beterniste van dien. The Hague: Aert Meuris.
. 1623. Catechismus
attau Adjáran derri agamma Christáon. The Hague: Weduwe Hillebrant Jakobssz van Wouw.
Haex, David. 1631. Dictionarium
Malaico-Latinum et Latino-Malaicum. Cum aliis quamplurimis quae quarta pagina
edocebit. Rome: Typis & impensis Sac. Congr. de Propag. Fide.
van Hasel, Jan & Justus Heurnius. 1648. Vijftig
Psalmen Des Conincklicken Prophete Davids Over-gheset in de Maleysche Taele, door Ian van Hasel. Overgesien ende verbetert
door Justum Heurnium. Amsterdam: Gedruckt door ordre vande E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.
. 1652. Den
Psalter, ofte de hondert en vijftigh Psalmen des Konincklijcken Prophete Davids, gestelt in de Nederduytsche en Maleysche
tale, na de Griecxsche waerheydt ... De eerste vijftig psalmen overgeset in de Maleysche tale door E.J. van Hasel...ende
de hondert laetste...door E. Justum
Heurnium. Amsterdam: Door ordre van de E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Compagnie.
Heurnius, Justus, Caspar Wiltens & Sebastiaan Danckaerts. 1650. Vocabularium;
ofte Woorden-boeck, nae ordre van den Alphabeth in ’t Duytsch en
Maleys Amsterdam: Ghedruckt door ordre van de E.E. Heeren bewinthebberen der Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie.
de Houtman, Frederick. 1603. Spraeck
ende woord-boek, inde Maleysche ende Madagaskarsche Talen/ met vele Arabische ende Turcsche
woorden. Amsterdam: Jan Evertsz. Cloppenburch.
Leydekker, Melchior et al. 1733. El
Kitâb ’Ija ’îtu Segal̄a Sûrat Perdjandjî’an Lâma Dàn Bahâruw:’âtas Tîtah Segal̄a Tuw̄an Pem̄arentah Kompanij̄â
Tersâlin Kapad̄a Bahâsa
Malâjuw. Amsterdam: Wetstein.
Müller, Andreas (pseudonym: Thomas Lüdecke). 1680. Oratio
Orationum: SS. Orationis Dominicae Versiones praeter Authenticam ferè
Centum. Berlin: Officina Rungiana.
. 1674. Grondt
ofte Kort Bericht van de Maleysche Tale, vervat in twee deelen; het eerste handelende van de letters ende haren aenhangh,
het andere, van de deelen eener
redene. Amsterdam: Paulus Matthysz.
Ruyl, Albert Christiaensz. 1611. Sovrat
ABC. Akan meng ayd’jer anack boudack, sepercy deayd’jern ja capada segala manusia Nassarany: daen berbagy sombahayang
Christiaan [ABC-book for educating young boys as well as all Christian people:
and some Christian
prayers]. Amsterdam: s.n.
. 1612. Spieghel, vande
Maleysche tale inde welcke sich die Indiaensche jeucht christlijck ende vermaeckelick kunnen oeffenen […] met een
vocabularium van de Duytsche ende Maleysche
tale. Amsterdam: Dirrick Pietersz.
. 1629–1630. Het Nievwe
Testament. Dat is: het Nieuwe verbont onses heeren Christi: in Neder-duyts ende
Malays. Enkhuizen: Jan Jacobsz Palensteyn.
Ruyl, Albert, Jan van Hasel & Justus Heurnius. 1651. De
vier Heylighe Evangelien, beschreven door de vier evangelisten Matthaeus, Marcus, Lucas, Johannes, ende het boeck van de
Handelingen der H. Apostelen, beschreven door Lucam: Overges. in Nederduyts ende Maleys nae de Griecksche
waerheydt. Amsterdam: Gedruckt door ordre vande E.E. Heeren Bewinthebberen der Oost-Indische Co.
van Sint-Aldegonde, Marnix. 1599. Cort
begrijp. Inhoudende de voornaemste Hoofd-stucken der Christelijcker Religie gestelt Vrage ende Antwoordischer
wijse. Leiden: Pieter Louwick Alexandersz.
Secondary sources
Adelaar, K. Alexander. 1992. Proto-Malayic: The
Reconstruction of its Phonology and Parts of its Lexicon and
Morphology. Canberra: ANU.
Alexander-Bakkerus, Astrid et al., eds. 2020. Missionary
Linguistic Studies from Mesoamerica to Patagonia. (= Brill’s Studies in Language,
Cognition and Culture, 22). Leiden & Boston: Brill.
Blust, Robert A. 1999. “Subgrouping, Circularity
and Extinction: Some issues in Austronesian comparative linguistics”. Selected Papers from
the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics ed. by Elizabeth Zeitoun & Paul Jen-kuei Li, 31–94. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam [van Boetzelaer], Carel W. Th.
Baron. 1906. De gereformeerde kerken in Nederland en de zending in Oost-Indië
in de dagen der Oost-Indische Compagnie. Utrecht: P. Den Boer.
van Boetzelaer van Asperen en Dubbeldam, Carel W. Th.
Baron. 1941. “Geschiedenis van de Maleische Bijbelvertaling in
Nederlandsch-Indië”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde 1001. 27–48.
De Busser, Rik. 2018. “An
Overview of Linguistic Mechanisms Introducing a Christian Conceptual Universe into the Bunun
Language”. Ethnologia 421. 5–38.
Collins, James T. 1992. “The Malay of the Oldest
Malay Grammar: Dialectology and internal evidence”. Jurnal Persatuan Linguistik
Malaysia 51. 72–82.
Coolhaas, W. Ph. ed. 1964. Generale
Missiven van Gouverneurs-Generaal en Raden aan Heren XVII der Verenigde Oostindische Compagnie, II:
1639–1655. The Hague: Martinus Nijhoff.
Darlow, T. H., H. F. Moule & British
Foreign Bible Society. 2022. Historical Catalogue of the
Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society
([Repr.]). Vol. II/21. Eugene, OR: Wipf & Stock (Facsimile of first edition,
1903).
van den End, Th. 2017. “Kerk
en school in oostelijk Indonesië onder de VOC. Introductie tot een nieuwe
bronnenuitgave”. Tijdschrift voor Nederlandse
Kerkgeschiedenis 20:3. 92–99.
Exalto, John. 2023. “Catechism
Primers in the Netherlands”. Learning to Read, Learning Religion. Catechism primers in
Europe from the sixteenth to the nineteenth centuries ed. by Britta Juska-Bacher et al., 204–217. (= Children’s
Literature, Culture, and Cognition, 14). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Goddard, Cliff. 2005. The
Languages of East and Southeast Asia: An
introduction. Oxford: Oxford University Press.
Groeneboer, Kees. 1993. Weg
tot het Westen: Het Nederlands voor Indië 1600–1950: een taalpolitieke
geschiedenis. Leiden: KITLV Uitgev.
Haspelmath, Martin. 2009. “Lexical
Borrowing: Concepts and Issues”. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative
Handbook ed. by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton.
Haspelmath, Martin & Uri Tadmor, eds. 2009. “The
Loanword Typology Project and the World Loanword Database”. Loanwords in the World’s
Languages: A Comparative Handbook ed. by Martin Haspelmath & Uri Tadmor, 1–34. Berlin: De Gruyter Mouton.
Joby, Christopher. 2022. “Taalcontact
tussen het Nederlands en andere talen in de zeventiende eeuw in de Indische
archipel”. Internationale
Neerlandistiek 60:3. 255–278.
. 2023. “36.
Missionary Linguistics in 17th-Century Taiwan”. Handbook of Formosan Languages: The
Indigenous Languages of Taiwan ed. by Paul Jen-kuei Li, Elizabeth Zeitoun & Rik De Busser. Leiden & Boston: Brill.
Klamer, Marian & Francesca R. Moro, eds. 2023. Traces
of Contact in the Lexicon: Austronesian and Papuan Studies. (= Brill Studies in Language
Contact and the Dynamics of Language, 4). Leiden & Boston: Brill.
Kridalaksana, Harimurti. 2014. Introduction
to Word Formation and Word Classes in
Indonesian. Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia.
Landwehr, John. 1989–1990. “De
VOC in de wereld van het boek: sponsor en uitgever”. De
Boekenwereld 61. 134–145.
Linehan, William. 1949. “The
Earliest Word-lists and Dictionaries of the Malay”. Language Journal of the Malayan Branch
of the Royal Asiatic
Society 22:1), (147). 183–187.
Maier, Hendrick (Henk M. J.) & Jan van der Putten. 2002. “Van
tolken, papegaaien en predikanten: het Maleis en de VOC”. Kennis en Compagnie: De Verenigde
Oost-Indische Compagnie en de moderne Wetenschap ed. by Leonard Blussé and Ilonka Ooms, 100–116. Leiden: Balans.
van Minde, Don. 2008. “The
Pragmatic Function of Malay Yang”. Journal of
Pragmatics 40:11. 1982–2001.
Niemeijer, H. E., Th. van den End & G. J. Schutte. 2015. Bronnen
betreffende de geschiedenis van kerk en school in de gouvernementen Ambon, Ternate en Banda ten tijde van de Verenigde
Oost-Indische Compagnie, 1605–1791. 4 delen in 6 banden Eerste Deel, Tweede Band, Gouvernement Ambon
1690–1791. The Hague: Huygens ING.
van Putten, Marijn. 2022. Quranic
Arabic: From its Hijazi Origins to its Classical Reading Traditions. (= Studies in Semitic
Languages and Linguistics, 106). Leiden & Boston: Brill.
Sachse, Frauke & Michael Dürr. 2020. “Reviving
Words: Methodological Implications and Digital Solutions for Editing and Corpus-Building of Colonial K’iche’
Dictionaries”. Missionary Linguistic Studies from Mesoamerica to
Patagonia ed. by Astrid Alexander-Bakkerus et al., 34–53. (= Brill’s
Studies in Language, Cognition and Culture, 22). Leiden & Boston: Brill.
Sneddon, James. 2003. The
Indonesian Language: Its history and role in modern
society. Sydney: University of New South Wales Press.
Soesilo, Daud. 2013. “Celebrating
400 Years of Ruyl’s Malay Translation of Matthew’s Gospel”. The Bible
Translator 64:2. 173–184.
Swellengrebel, J. L. 1974. In
Leijdeckers voetspoor, anderhalve eeuw bijbelvertaling en taalkunde in de Indonesische
talen, deel I: 1820–1900. The Hague: Martinus Nijhoff.
Thianto, Yudha. 2014. The
Way to Heaven: Catechisms and sermons in the establishment of the Dutch Reformed Church in the East
Indies. Eugene, OR: Wipf & Stock.
de Vries, Lourens. 2018. “Iang
Evangelivm Ul-Kadus Menjurat kapada Marcum The First Malay Gospel of Mark (1629–1630) and the Agama
Kumpeni”. Bijdragen tot de Taal-, Land- en
Volkenkunde 1741. 47–79.
Wickl, Frank D. 1996. Das Klassifikatorensystem der
Bahasa Indonesia: Referentialisierung von Nomen: Eine diskursorientierte
Analyse. Hamburg: Abera Verlag Meyer.
Zwartjes, Otto. 2014. “The
Missionaries’ Contribution to Translation Studies”. Missionary Linguistics/ Lingüística misionera V. Translation theories and practices ed. by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki, 1–50. (= Studies
in the History of the Language Sciences, 122). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
