Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 49:2/3 (2022) ► pp.166–197
Who Copied Whom?
Alonso de Molina and the vocabulary appended to Andrés de Olmos’ Arte (1547) of Nahuatl
Published online: 9 February 2023
https://doi.org/10.1075/hl.00109.jac
https://doi.org/10.1075/hl.00109.jac
Abstract
Is the vocabulary appended to a late copy of the Franciscan missionary Andrés de Olmos’ grammar of Nauatl from Olmos, Andrés de. 1547. Arte para aprender la lengua mexicana [Colbert]. Spanish manuscript collection, no. 259. Paris: National Library of France. an addendum produced by the same author, thus constituting the earliest known lexicographic work of colonial America? By reviewing the debate surrounding this vocabulary found in the so-called Fischer (Tulane, or TULAL) manuscript and examining it using new insights into dictionary-making in the early modern world, I argue that it postdates the 1540s. In contrast to the assumption that the Fischer vocabulary was a source for the famous Spanish-to-Nauatl dictionary from 1555 by the Franciscan missionary Alonso de Molina, I demonstrate that the author of the vocabulary employed Molina’s later dictionaries from 1571 as its main lexicographic sources. The potential relation to Molina’s early dictionary is also examined and similarly indicates that the Fischer vocabulary was copied from Molina rather than vice versa, although the vocabulary may have been composed at different times.
Résumé
Le vocabulaire figurant en annexe à une copie tardive de la grammaire du nauatl du missionnaire franciscain Andrés de Olmos, datant de Olmos, Andrés de. 1547. Arte para aprender la lengua mexicana [Colbert]. Spanish manuscript collection, no. 259. Paris: National Library of France., a-t-il été produit par le même auteur, constituant ainsi la plus ancienne œuvre lexicographique connue de l’Amérique coloniale ? Après avoir passé en revue le débat concernant le vocabulaire trouvé dans le manuscrit dit de Fischer (Tulane ou TULAL) et examiné le document à l’aune de nouvelles perspectives sur la création de dictionnaires au début de l’époque moderne, je soutiens qu’il est postérieur aux années 1540. Je démontre que, contrairement à l’hypothèse selon laquelle le vocabulaire Fischer aurait servi de source au célèbre dictionnaire espagnol-nauatl du missionnaire franciscain Alonso de Molina, Alonso de. 1555. Aqui comiença vn vocabulario enla lengua Castellana y Mexicana. Mexico: Juan Pablos., son auteur a plutôt utilisé les dictionnaires ultérieurs de Molina de 1571 comme principales sources lexicographiques. La relation potentielle avec le premier dictionnaire de Molina est également examinée et indique de la même manière que le vocabulaire de Fischer a été copié sur celui de Molina, plutôt que l’inverse, bien que le vocabulaire ait pu être constitué à différents moments.
Zusammenfassung
Ist das Vokabular, das einer späten Kopie der Nauatl-Grammatik des franziskanischen Missionars Andrés de Olmos aus dem Jahr Olmos, Andrés de. 1547. Arte para aprender la lengua mexicana [Colbert]. Spanish manuscript collection, no. 259. Paris: National Library of France. beigefügt ist, ebenfalls von diesem Autor und damit das früheste bekannte lexikographische Werk des kolonialen Amerika? Nachdem ich mich in diesem Beitrag zunächst mit der Diskussion über dieses Vokabular im sogenannten Fischer-Manuskript (auch Tulane- oder TULAL-Manuskript) beschäftige und das Manuskript aufgrund neuer Erkenntnisse über die Herstellung von Wörterbüchern in der frühen Neuzeit untersuche, argumentiere ich, dass das Fischer-Vokabular erst nach den 1540er Jahren entstanden ist. Entgegen der Annahme, das Vokabular habe als Grundlage für das berühmte Wörterbuch Spanisch-Nauatl des franziskanischen Missionars Alonso de Molina aus dem Jahre Molina, Alonso de. 1555. Aqui comiença vn vocabulario enla lengua Castellana y Mexicana. Mexico: Juan Pablos. gedient, erbringe ich den Nachweis, dass der Verfasser des Vokabulars vielmehr die späteren Wörterbücher Molinas aus dem Jahre 1571 als hauptsächliche lexikographische Quelle verwendet hat. Auch die mögliche Beziehung zum frühen Wörterbuch von Molina ist Gegenstand der Untersuchung, und sie deutet ebenfalls darauf hin, dass das Fischer-Vokabular eine Kopie und Molina der Urheber ist und nicht umgekehrt, auch wenn das Vokabular womöglich zu verschiedenen Zeitpunkten erstellt wurde.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The manuscript, the vocabulary and the debate
- 3.Beyond Nebrija: The relationship of the Fischer vocabulary to Molina’s dictionaries
- 4.Molina’s stage-1 entries and the Fischer vocabulary
- 5.Elaborateness, specificity and distribution error
- 6.Residual formats and implicit cross-references
- 7.A post-1553 entry
- 8.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (44)
A.
Primary sources
Gonzaga, Francesco. 1587. De Origine Seraphicae Religionis Frãciscanae: eiusq[ue] progressibus, de Regularis Obseruãciae institutione, forma, administrationis ac legibus, admirabiliq[ue] eius propagatione. Romae: Ex typographia Dominici Basae.
León, Antonio de. 1629. Epitome de la Biblioteca Oriental, i Occidental, Nautica i Geografica. Madrid: Iuan Gonzalez.
Mendieta, Gerónimo de. 1870. Historia eclesiástica indiana: Obra escrita a fines del siglo XVI ed. by Joaquín García Icazbalceta. México: Antigua Librería.
Molina, Alonso de. 1555. Aqui comiença vn vocabulario enla lengua Castellana y Mexicana. Mexico: Juan Pablos.
. 1553. Dictionarivm latinohispanicum, et vice versa hispanicolatinum. Antverpiae [Antwerp]: In Aedibus viduæ & hæredum Ioannis Steelsij.
Olmos, Andrés de. 1547. Arte para aprender la lengua mexicana [Colbert]. Spanish manuscript collection, no. 259. Paris: National Library of France.
[c. 1547]. Arte de la lengua mexicana [Aubin]. Mexican manuscript collection, no. 364. Paris: National Library of France.
. [c. 1547]. Arte de la lengua mexicana [Toledo]. Sign. 10081, res. 165. Madrid: National Library of Spain.
. [c. 1548–1557]. Arte de la lengua mexicana [Maisonneuve]. Miscellaneous Manuscripts collection MSS 5886. Washington, DC: Library of Congress.
. 1563. Arte para aprender la lengua mexicana [Ramírez]. M–M 454, Berkeley: Bancroft Library, University of California.
. [after 1571]. Arte y vocabulario en lengua mexicana [Fischer]. Sign. 497.2017 O51. New Orleans: Latin American Library, Tulane University.
. 1875. Grammaire de la langue nahuatl ou mexicaine ed. by Rémi Siméon. Paris: Imprimerie Nationale.
. 1972. Arte para aprender la lengua mexicana ed. by Rémi Siméon & Miguel León-Portilla. Guadalajara: Edmundo Laviña Levy.
. 1985. Arte de la lengua mexicana y vocabulario ed. by René Acuña. México, D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México.
. 1993. Arte de la lengua mexicana ed. by Ascensión Hernández de León-Portilla & Miguel León-Portilla. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica/ Instituto de Cooperación Iberoamericana.
. 2022. Arte de la lengua mexicana ed. by Heréndira Téllez Nieto. Madrid: Iberoamericana/ Frankfurt am Main: Vervuert.
B.
Secondary sources
. 1985b. “Noticia sobre los manuscritos del Arte de Olmos”. Olmos 1985, 275–299 (see primary sources).
Canger, Una. 2011. “The Origin of Orthographic hu for /w/ in Nahuatl”. Ancient Mesoamerica 221.27–35.
Clayton, Mary L. & R. Joe Campbell. 2002. “Alonso de Molina as Lexicographer”. Making Dictionaries: Preserving Indigenous Languages of the Americas ed. by William Frawley, Kenneth Hill & Pamela Munro, 336–390. Berkeley: University of California Press.
Dakin, Karen. 2016. “El vocabulario atribuido a Olmos: ¿una tarea de aprendiz?” El colegio de Tlatelolco: Síntesis de historias, lenguas y culturas ed. by Esther Hernández & Pilar Máynez, 226–245. México, D.F.: Grupo Destiempos.
González Cárdenas, Luis. 1949. “Fray Jerónimo de Mendieta, Pensador Político e Historiador”. Revista de Historia de América 281.331–376.
Hamann, Byron Ellsworth. 2015. The Translations of Nebrija: Language, Culture, and Circulation in the Early Modern World. Amherst: University of Massachusetts Press.
Hernández, Esther. 2006. “En torno al diccionario americano más antiguo: El vocabulario de verbos nahuas de Fray Andrés de Olmos”. Filología y lingüística: Estudios ofrecidos a Antonio Quilis ed. by Consejo Superior de Investigaciones Cientificas, 21, 1779–1795. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.
. 2014. “Tradición y renovación léxica en la primera lexicografía novohispana”. Lenguas, estructuras y hablantes: Estudios en homenaje a Thomas C. Smith-Stark ed. by Rebeca Barriga Villanueva & Esther Herrera Zendejas, 245–272. México, D.F.: Colegio de México.
. 2018. Lexicografía hispano-amerindia 1550–1800: Catálogo descriptivo de los vocabularios del español y las lenguas indígenas americanas. (=Lingüística misionera, 9). Madrid: Iberoamericana/ Frankfurt am Main: Vervuert.
Hernández de León-Portilla, Ascensión & Miguel León-Portilla. 1993. “Estudio introductorio”. Olmos 1993, xi–lxxxv (see primary sources).
Launey, Michel. 2011. An Introduction to Classical Nahuatl. Translated and adapted by Christopher Mackay. Cambridge: Cambridge University Press.
Maxwell, Judith M. & Craig A. Hanson. 1992. Of the Manners of Speaking the Old Ones Had: The Metaphors of Andrés de Olmos in the Tulal Manuscript. Salt Lake City: University of Utah Press.
Schwaller, John F. 2012. “The Expansion of Nahuatl as a Lingua Franca among Priests in Sixteenth-Century Mexico”. Ethnohistory 59:4.675–690.
Smith-Stark, Thomas C. 2004. “Un stemma para los manuscritos del Arte para aprender la lengua mexicana (1547) de Andrés de Olmos”. De historiografía lingüística e historia de las lenguas ed. by Ignacio Guzmán Betancourt, Pilar Máynez & Ascensión H. de León-Portilla, 143–167. México, D.F.: Siglo XXI.
2009. “Lexicography in New Spain (1492–1611)”. Missionary Linguistics IV: Lexicography: Selected Papers from the Fifth International Conference on Missionary Linguistics, Mérida, Yucatán, 14–17 March 2007 ed. by Otto Zwartjes, Ramón Arzápalo Marín & Thomas Smith-Stark, 3–82. (=Studies in the History of the Language Sciences, 114). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
n.d. “Fondo mexicano de la Biblioteca Nacional de Francia: Documento no. 364: Arte de la lengua mexicana”. Proyecto Amoxcalli. Retrieved April 28, 2022. <[URL]>.
Téllez Nieto, Heréndira. 2015. “La tradición gramatical clásica en la Nueva España: estudio y edición crítica del Arte de la lengua mexicana de Fray Andrés de Olmos”. PhD dissertation, Universidad Complutense de Madrid.
