Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 49:2/3 (2022) ► pp.267–301
Three Cases of Plagiarism?
A study of four nineteenth-century Egyptian-Arabic textbooks
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Amsterdam.
Published online: 30 January 2023
https://doi.org/10.1075/hl.00108.zac
https://doi.org/10.1075/hl.00108.zac
Summary
This article discusses four 19th-century textbooks for teaching Egyptian Arabic to foreigners: Nolden’s Vocabulaire français arabe (Nolden, E. 1844. Vocabulaire français arabe, dialecte vulgaire de l’Égypte, avec la prononciation exprimée en caractères français, à l’usage des étrangers arrivant en Égypte, suivi d’un petit extrait de grammaire et d’un appendix contenant les poids et mesures, monnaies, cours de change, un petit almanac musulman, etc. etc. Alexandrie: s.n. [URL] and [URL]), Zenker’s Vocabulaire phraséologique français-arabe (Zenker, Julius Theodor [Barthélémy, pseud.]. 1854. Vocabulaire phraséologique français-arabe, avec la prononciation figurée, précédé d’un extrait de grammaire et suivi d’un appendix des poids et mesures, des monnaies, d’un almanach muselman et d’autres notices instructives, à l’usage des étrangers en Égypte. Leipzig: Wolfgang Gerhard. [URL], published under the pseudonym Barthélémy), Sacroug’s The Egyptian Travelling Interpreter (Sacroug, Gabriel. 1874. The Egyptian Travelling Interpreter or Arabic without a Teacher for English Travellers visiting Egypt. Cairo: s.n.) and De Vaujany, H. & Moustapha-Bey Radouan. 1887. Vocabulaire français-arabe (dialecte vulgaire de l’Égypte) avec la prononciation figurée contenant un petit abrégé́ de grammaire arabe, des exercices de conversation, les poids et mesures, un tableau des monnaies, les principales fêtes musulmanes, etc. = qāmūs faransāwī wa-ʿarabī. Le Caire: Imprimerie Nationale de Boulaq. 5th ed.. These books display remarkable similarities. They contain, among other subjects, a vocabulary, a grammar, useful Arabic phrases and Egyptian weights and measures. Zenker, Sacroug and De Vaujany & Radouan copied extensively from Nolden’s book without referring to the original source. However, these three textbooks are not exact copies (or, in the case of Sacroug, not an exact translation) of Nolden’s book: although the authors took Nolden’s Vocabulaire as their basis, they also considerably reworked it and added extra materials. In this paper, the contents of the four textbooks are compared in order to determine how the authors treated Nolden’s work, what they added and how they improved it.
Résumé
Dans cet article nous examinons quatre manuels du 19ème siècle destinés à l’enseignement de l’arabe égyptien aux étrangers et qui présentent des similarités remarquables. Ces manuels sont le Vocabulaire français arabe (1844) de Nolden, le Vocabulaire phraséologique français-arabe (1854) de Zenker (publié sous le pseudonyme de Barthélémy), The Egyptian Travelling Interpreter (Sacroug, Gabriel. 1874. The Egyptian Travelling Interpreter or Arabic without a Teacher for English Travellers visiting Egypt. Cairo: s.n.) de Sacroug et le Vocabulaire français-arabe (De Vaujany, H. & Moustapha-Bey Radouan. 1887. Vocabulaire français-arabe (dialecte vulgaire de l’Égypte) avec la prononciation figurée contenant un petit abrégé́ de grammaire arabe, des exercices de conversation, les poids et mesures, un tableau des monnaies, les principales fêtes musulmanes, etc. = qāmūs faransāwī wa-ʿarabī. Le Caire: Imprimerie Nationale de Boulaq. 5th ed.) de De Vaujany & Radouan. Ces ouvrages couvrent des sujets tels que le vocabulaire, la grammaire, des phrases utiles en langue arabe, les poids et mesures égyptiennes et d’autres points encore. Il apparaît que Zenker, Sacroug, ainsi que De Vaujany & Radouan ont plagié abondamment Nolden sans faire référence à l’original. Toutefois, les trois livres ne sont pas des copies exactes (ni, dans le cas de Sacroug, une traduction exacte) de l’ouvrage de Nolden. Tout en partant du Vocabulaire de Nolden, nos auteurs n’ont pas manqué d’ajouter de nouveaux matériaux. Dans cet article, nous comparerons le contenu des quatre manuels afin de montrer comment l’ouvrage de Nolden a été remodelé, que les auteurs aient apporté des nouveautés ou amélioré le texte original.
Zusammenfassung
Dieser Beitrag untersucht vier Lehrbücher, die im 19. Jahrhundert erschienen und für den Unterricht des Ägyptisch-Arabischen für Ausländer bestimmt waren: Nolden, E. 1844. Vocabulaire français arabe, dialecte vulgaire de l’Égypte, avec la prononciation exprimée en caractères français, à l’usage des étrangers arrivant en Égypte, suivi d’un petit extrait de grammaire et d’un appendix contenant les poids et mesures, monnaies, cours de change, un petit almanac musulman, etc. etc. Alexandrie: s.n. [URL] and [URL], Zenkers Vocabulaire phraséologique français-arabe (Zenker, Julius Theodor [Barthélémy, pseud.]. 1854. Vocabulaire phraséologique français-arabe, avec la prononciation figurée, précédé d’un extrait de grammaire et suivi d’un appendix des poids et mesures, des monnaies, d’un almanach muselman et d’autres notices instructives, à l’usage des étrangers en Égypte. Leipzig: Wolfgang Gerhard. [URL] unter dem Pseudonym Barthélémy veröffentlicht), Sacroug, Gabriel. 1874. The Egyptian Travelling Interpreter or Arabic without a Teacher for English Travellers visiting Egypt. Cairo: s.n. und De Vaujany, H. & Moustapha-Bey Radouan. 1887. Vocabulaire français-arabe (dialecte vulgaire de l’Égypte) avec la prononciation figurée contenant un petit abrégé́ de grammaire arabe, des exercices de conversation, les poids et mesures, un tableau des monnaies, les principales fêtes musulmanes, etc. = qāmūs faransāwī wa-ʿarabī. Le Caire: Imprimerie Nationale de Boulaq. 5th ed.. Die Lehrbücher weisen bemerkenswerte Ähnlichkeiten auf, alle enthalten u.a. ein Vokabular, eine Grammatik, gängige arabische Redewendungen sowie Bezeichnungen für ägyptische Maße und Gewichte. Zenker, Sacroug und De Vaujany & Radouan schrieben offenbar vielfach von Noldens Buch ab, ohne es explizit als Quelle zu erwähnen. Die drei Lehrbücher sind trotzdem keine bloßen Kopien (oder, im Falle von Sacroug, keine bloße Übersetzung) von Noldens Buch, denn obwohl die Autoren sich großenteils auf Noldens Vocabulaire stützten, überarbeiteten und erweiterten sie den Inhalt des Buches doch erheblich. In diesem Artikel wird der Inhalt der vier Bücher miteinander verglichen und ermittelt, wie Zenker, Sacroug und De Vaujany & Radouan mit Noldens Lehrbuch umgingen, was sie dem Buch hinzufügten und wie sie es verbesserten.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.About the authors
- 2.1Nolden
- 2.2Zenker
- 2.3Sacroug
- 2.4De Vaujany & Radouan
- 3.The transcription systems
- 3.1Nolden, Sacroug and De Vaujany & Radouan
- 3.2Zenker
- 4.The four works
- 4.1Comparison of the contents
- 4.2Arabic words that have no equivalent in French or English
- 4.2.1The Arab house
- 4.2.2Men’s clothing
- 4.3The grammars
- 4.3.1The personal pronouns
- 4.3.1.1Some remarks about the independent pronouns
- 4.3.1.2Some remarks about the suffixes
- 4.3.2The demonstrative pronouns
- 4.3.3The present and future tense
- 4.3.1The personal pronouns
- 4.4The weights and measures and almanac
- 4.5The dialogues
- 5.Authorship in the 19th century
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (62)
A.
Primary sources
De Vaujany, H. & Moustapha-Bey Radouan. 1887. Vocabulaire français-arabe (dialecte vulgaire de l’Égypte) avec la prononciation figurée contenant un petit abrégé́ de grammaire arabe, des exercices de conversation, les poids et mesures, un tableau des monnaies, les principales fêtes musulmanes, etc. = qāmūs faransāwī wa-ʿarabī. Le Caire: Imprimerie Nationale de Boulaq. 5th ed.
Nolden, E. 1844. Vocabulaire français arabe, dialecte vulgaire de l’Égypte, avec la prononciation exprimée en caractères français, à l’usage des étrangers arrivant en Égypte, suivi d’un petit extrait de grammaire et d’un appendix contenant les poids et mesures, monnaies, cours de change, un petit almanac musulman, etc. etc. Alexandrie: s.n. [URL] and [URL]
Sacroug, Gabriel. 1874. The Egyptian Travelling Interpreter or Arabic without a Teacher for English Travellers visiting Egypt. Cairo: s.n.
Zenker, Julius Theodor [Barthélémy, pseud.]. 1854. Vocabulaire phraséologique français-arabe, avec la prononciation figurée, précédé d’un extrait de grammaire et suivi d’un appendix des poids et mesures, des monnaies, d’un almanach muselman et d’autres notices instructives, à l’usage des étrangers en Égypte. Leipzig: Wolfgang Gerhard. [URL]
[Barthélémy, pseud.]. 1867. Vocabulaire phraséologique français-arabe, avec la prononciation figurée, précédé d’un extrait de grammaire et suivi d’un appendix des poids et mesures, des monnaies et d’autres notices instructives à l’usage des étrangers en Égypte. 2me éd., revue et augmentée. Leipzig: Wolfgang Gerhard. [URL]
B.
Secondary sources
Amine, Yasser Omar. 2010. “Chronique d’Égypte”. Revue internationale du droit d’auteur 223:68.245–312.
Anonymous. 1845. Review of Egyptian Travelling Companion for Overland Passengers by E. Nolden (Alexandria, 1844). Simmond’s Colonial Magazine and Foreign Miscellany 51.363–364.
Bachelin-Deflorenne, M., ed. 1886. État présent de la noblesse française, contenant le dictionnaire de la noblesse contemporaine et l’armorial général de France d’après les manuscrits de Ch. d’Hozier […]. 5th ed. Paris: Librairie Bachelin Deflorenne.
Badawi, El-Said & Martin Hinds. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic: Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban.
Behnstedt, Peter. 1980. “Zum ursprünglichen Dialekt von Alexandria”. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 1301.35–50.
Behnstedt, Peter & Manfred Woidich. 1985. Die ägyptisch-arabischen Dialekte. Vol. 21: Dialektatlas von Ägypten. Wiesbaden: Reichert.
Blanc, Haim. 1973–1974. “La perte d’une forme pausale dans le parler arabe du Caire”. Mélanges de l’Université Saint-Joseph 481.375–390.
Burckhardt, John Lewis. 1830. Arabic Proverbs, or the Manner and Customs of the Modern Egyptians, illustrated from their proverbial sayings current at Cairo, translated and explained. London: John Murray. [URL]
Caussin de Perceval, Arman-Pierre. 1824. Grammaire arabe-vulgaire, de dialogues, lettres, actes etc, à l’usage des élèves de l’École Royale et Spéciale des Langues Orientales Vivantes. Paris: Dondey-Dupré.
Conrad, F. W. 1859. Reizen naar de landengte van Suez, Egypte, het Heilige Land. ’s Gravenhage: Martinus Nijhoff.
Copinger, Walter Arthur & J. M. Easton. 1904. The Law of Copyright in Works of Literature and Art, including that of the drama, music, engraving, sculpture, painting, photography, and designs, together with international and foreign copyright, with the statutes relating thereto, and references to the English and American decisions. 4th ed. London: Stevens & Haynes.
Dartmouth Library Archives & Manuscripts. S.d. “Barthélemy, Jean Jacques, 1716–1795. [URL]
Davies, Humphrey Taman. 1981. Seventeenth-century Egyptian Arabic: A profile of the colloquial material in Yūsuf al-Širbīnī’s Hazz al-Quḥūf fī Šarḥ Qaṣīd ’Abī Šādūf. Unpublished PhD thesis. Berkeley: University of California.
Dayre de Mailhol, [Camille Philippe]. 1896. Dictionnaire historique et héraldique de la noblesse française, rédigé dans l’ordre patronymique. D’après les archives des anciens Parlements les manuscrits de d’Hozier et les travaux des auteurs contenant un vocabulaire du Blason et la notice des familles nobles existant actuellement en France avec la description et le dessin de leurs armes. Vol 21. Paris.
Delaporte, J. Honorat. 1846. Guide de la conversation française-arabe, ou dialogues en arabe et en français, avec le mot à mot et la prononciation interlinéaire figurés en caractères français. 3rd ed. Alger.
Doss, Madiha. 1979. “The Position of the Demonstrative da, di in Egyptian Arabic: A diachronic inquiry”. Annales Islamologiques 151.349–357.
. 2012. “Une tradition didactique appliquée à l’arabe: Les dialogues Pétis de La Croix – Savary”. Autour de la langue arabe. Études présentées à Jacques Grand’Henry à l’occasion de son 70e anniversaire ed. by Johannes den Heijer, Paolo La Spisa & Laurence Tuerlinckx, 189–206. Louvain-la-Neuve: Université Catholique de Louvain, Institut Orientaliste; Leuven: Peeters.
Forskål, Peter. 1772. Linguistic Notes in Carsten Niebuhr, Beschreibung von Arabien: aus eigenen Beobachtungen und im Lande selbst gesammleten Nachrichten, 85–88. Kopenhagen: Möller.
Guémard, Gabriel & Jean Ott. 1925–1926. “Supplément à la bibliographie critique de la commission d’Égypte (1798–1801)”. Bulletin de l’Institut d’Égypte 81.221–250.
Hartslet, Godfrey Edward Proctor. 1895. The Foreign Office List and Diplomatic and Consular Year Book. London: Harrison.
Hassan, Anton. 1869. Kurzgefasste Grammatik der vulgär-arabischen Sprache mit besonderer Berucksichtigung auf den egyptischen Dialekt. Wien: K.K. Hof- und Staatsdruckerei.
Höffner, Eckhard. 2010. Geschichte und Wesen des Urheberrechts. Vol. 21. München: Europäischer Wirtschaft.
Huxley, Henry Minor. 1902. “Syrian Songs, Proverbs, and Stories; collected, translated, and annotated”. Journal of the American Oriental Society 231.175–288.
Kayat, Assaad Yakoob [= al-Khayyāṭ, ̣ Asʿad Yaʿqūb]. 1844. Turǧumān inkilīzī wa-ʿarabī = The Eastern Traveller’s Interpreter: or, Arabic without a teacher. London: Printed by W. McDowall, for the author; sold by J. Madden and Co.
Klenz, Heinrich. 1900. “Zenker, Julius.” In: Allgemeine Deutsche Biographie 451.62–64. [URL]
Lorenz, Otto. 1867. Catalogue général de la Librairie française pendant 25 ans (1840–1865). Tome premier (A-C). Paris: Chez O. Lorenz.
Mairs, Rachel. Forthcoming. Arabic Dialogues: Learning colloquial Arabic through phrasebooks, 1798–1945.
Mallon, Thomas. 1991. Stolen Words: Forays into the origins and ravages of plagiarism. Harmondsworth: Penguin Books.
Mildbraed, J. 1923. “Georg Zenker”. Notizblatt des Königl. botanischen Gartens und Museums zu Berlin 8:74.319–324.
Moscoso García, Francisco. 2012. “El interés por el estudio del “árabe vulgar” generado en torno a la guerra de África. El plagio de un patriota, Pedro María del Castillo y Olivas”. Anaquel de estudios árabes 231.109–129.
Nakhlah, Yacoub. 1874. New Manual of English and Arabic Conversation = al-Tuḥfa al-murḍiya fī ta‘allum al-luġa al-ingilīziyya. Cairo: The Khèdive’s Press.
Newman, Daniel L.; Rifāʿa Rāfiʿ al-Ṭahṭāwī. 2011. An Imam in Paris: Account of a stay in France by an Egyptian cleric (1826–1831). By Rifāʿa Rāfiʿ al-Ṭahṭāwī; introd. and transl. by Daniel L. Newman. London: Saqi.
Pantalone, Marco. 2021. “The Origin of Egyptian Codes and the European Influence on Them”. Opinio Juris. [URL]
Philipp, Thomas. 1985. The Syrians in Egypt, 1725–1975. (= Berliner Islamstudien, 3). Stuttgart: Franz Steiner Verlag.
. 2001. Acre: The rise and fall of a Palestinian city, 1730–1831. New York: Columbia University Press.
Schallenbergh, Giovanni. 2007. “Plagiarism or Borrowing: A literary dispute between Ibn Nubāta (d. 1366 AD) and Ṣalāḥ ad-Dīn aṣ-Ṣafadī (d. 1363 AD)”. Egypt and Syria in the Fatimid, Ayyubid and Mamluk Eras V: Proceedings of the 11th, 12th and 13th International Colloquium organized at the Katholieke Universiteit Leuven in May 2001, 2002 and 2003 ed. by U. Vermeulen & K. D’Hulster, 511–524. Leuven: Peeters.
Spiro, Lisa. 2007. “Leading Nineteenth Century Publishers of Travel Guidebooks to Egypt”. TIMEA – Travelers in the Middle East Archive. Rice University. [URL]
Spitta, Wilhelm. 1880. Grammatik des arabischen Vulgärdialectes von Aegypten. Leipzig: J.C. Hinrichs’sche Buchhandlung.
Tāǧir, Jāk [Tagher, Jacques]. 2014. Ḥarakat al-tarǧama fī Miṣr fī al-qarn al-tāsiʿ ʿašar. New ed. Cairo: Hindawi. [URL]
Ṭanṭāwī, Muḥammad ʿAyyād al- (= Tantavy, Mouhammad Ayyad El-). 1848. Traité de la langue arabe vulgaire = Aḥsan al-nuxab fī maʿrifat lisān al-ʿarab. Leipsig: Guillaume Vogel Fils.
Thadeusz, Frank. 2010. “The Real Reason for Germany’s Industrial Expansion?” Der Spiegel, 18 August 2010. [URL]
Vicente, Ángeles. 2011. “Personal Pronoun (Arabic dialects)”. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Managing Editors Online Edition: Lutz Edzard, Rudolf de Jong.
Vrolijk, Arnoud. 1998. Bringing a Laugh to a Scowling Face: A study and critical edition of the “Nuzhat al-nufūs wa muḍḥik al-ʿabūs” by ʿAlī Ibn Sūdūn al-Bašbuġāwī (Cairo 810/1407 – Damascus 868/1464). Leiden: Research School CNWS, Leiden University.
Weller, Emil. 1977. Lexicon pseudonymorum. Wörterbuch der Pseudonymen aller Zeiten und Völker oder Verzeichnis jener Autoren, die sich falscher Namen bedienten. Hildesheim & New York: Georg Olms Verlag.
Woidich, Manfred. 1992. “Vorangestellte Demonstrativa im Kairenischen”. Jerusalem Studies in Arabic and Islam 151.195–219.
. 1995. “Das Kairenische im 19. Jh.: Gedanken zu Ṭanṭāwī’s ‘Traité de la langue arabe vulgaire’”. Dialectologia Arabica. A Collection of Articles in Honour of the Sixtieth Birthday of Professor Heikki Palva ed. by the Finnish Oriental Society (Studia Orientalia, 75), 271–287. Helsinki: Finnish Oriental Society.
. 2006. Das Kairenisch-Arabische: Eine Grammatik. (= Porta Linguarum Orientalium Neue Serie, 22.) Wiesbaden: Harrassowitz.
Zaborski, Andrzej. 1995. “First Person Pronouns in Arabic in the Light of Arabic and Hamito-Semitic Dialectology”. Dialectologia Arabica: A collection of articles in honour of the sixtieth birthday of Professor Heikki Palva ed. by the Finnish Oriental Society (Studia Orientalia, 75), 289–294. Helsinki: Finnish Oriental Society.
Zack, Liesbeth. 2009. Egyptian Arabic in the Seventeenth Century: A study and edition of Yūsuf al-Maġribī’s “Dafʿ al-iṣr ʿan kalām ahl Miṣr”. PhD thesis. Amsterdam, ACLC, Utrecht: LOT. [URL]
. 2015. “Future Particles”. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. Managing Editors Online Edition: Lutz Edzard, Rudolf de Jong.
Zack, Liesbeth, Johannes den Heijer & Perrine Pilette. 2021. “L’imāla finale en Égypte : Une approche diachronique”. Libellules arabes, sémitiques, italiennes, berbères. Études linguistiques et littéraires offertes à Jérôme Lentin par ses collègues, élèves et amis ed. by Nadia Comolli, Julien Dufour & Marie-Aimée Germanos, 629–662. Paris: Geuthner.
Zenker, Julius Theodor. 1840. Bibliotheca orientalis. Pars I.: Libros continens Arabicos, Persicos, Turcicos inde ab arte typographica inventa ad nostra usque tempora impressos. Lipsiae: G. Engelmann.
