Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 49:1 (2022) ► pp.1–38
Lapsus et apposition de rectification de l’arabe
Contribution à une histoire comparée des traditions grammaticales
Article language: French
Published online: 1 November 2022
https://doi.org/10.1075/hl.00101.sar
https://doi.org/10.1075/hl.00101.sar
Résumé
Si, pour nos traditions grammaticales européennes, la reconnaissance des appositions comme objet grammatical et non plus seulement comme éléments ressortissants à la rhétorique ne se fait que tardivement et non sans allers-retours, en gros vers le xvie siècle, celles-ci sont intégrées à la grammaire de l’arabe dès le début de son histoire au iie/viiie siècle. La prime tradition grammaticale arabe reconnaît même, de manière implicite mais suffisamment claire, l’opposition à faire entre apposition liée et apposition détachée, ce que nos traditions grammaticales attendrons encore longtemps. Un autre trait de la singularité de la tradition grammaticale arabe sur cette question de la reconnaissance grammaticale des appositions, fait l’objet de cet article : elle est semble-t-il la première mais encore la seule à intégrer à son matériau grammatical l’erreur commise par le locuteur, qu’il s’agisse d’une faute d’inattention ou d’un oubli momentané, c’est-à-dire ce qui est nommé depuis le xxe siècle et ses préoccupations propres lapsus (linguae, memoriae). Et si elle en traite grammaticalement, c’est parce qu’elle reconnaît les corrections de ces erreurs comme des types d’apposition, des permutations, ce que ne fait encore que très imparfaitement la linguistique générale contemporaine et pas du tout les grammaires des langues européennes. Cet article met en avant la contribution que la grammaire de l’arabe peut apporter à la grammaire générale en lien avec grammatisation des appositions.
Summary
While in European grammatical traditions appositions were recognized as a grammatical – rather than a rhetorical – category only around the 16th century, in the Arabic tradition their grammatical status was recognized from the very beginning, that is, from around the 8th century. The early Arabic grammatical tradition even treated – implicitly but clearly enough – the opposition between close and loose apposition, which was not recognized in the European tradition until much later. An additional unique feature of the Arabic tradition, as far as the recognition of apposition in grammatical analysis is concerned, is taken up in this article: the Arabic tradition, or so it seems, was the first to deal with the problem of errors understood as mistakes due to a lack of attention or a lapse of memory on the speaker's part, i.e. what the 19-20th centuries have identified as lapses at large (lapsus linguae or memoriae). These errors were incorporated into the framework of the grammar, since corrections of such errors were considered as a type of apposition or permutation. Such an incorporation is absent from grammars of Indo-European languages, and little present in contemporay general linguistics. This article thus highlights the contribution that Arabic grammar can make to the question of the grammatization of appositions in general linguistics.
Zusammenfassung
Appositionen wurden in den europäischen Grammatiktraditionen lange nur als Elemente der Rhetorik betrachtet. Erst auf Umwegen und relativ spät, etwa ab dem 16. Jahrhundert, wurden sie Gegenstand grammatischer Forschung. In der Geschichte der arabischen Grammatik waren Appositionen dagegen von Anfang an, seit dem 2./8. Jahrhundert, in die grammatische Beschreibung integriert. Bereits in den frühesten Arbeiten wird sogar, wenn auch weitgehend implizit, zwischen enger und lockerer Apposition unterschieden, eine Unterscheidung, die in europäischen Grammatiken anfänglich nicht getroffen wurde. Der vorliegende Artikel beschäftigt sich mit einem weiteren einzigartigen Merkmal der arabischen Grammatiktradition hinsichtlich Appositionen: die arabische Grammatik ist offenbar die erste, und anscheinend immer noch die einzige, die sich auf den von Sprechern oft begangenen Fehler bezieht, eine Apposition als Zeichen der Unaufmerksamkeit oder einer vorübergehenden Gedächtnislücke zu betrachten, was seit dem 20. Jahrhundert in der Forschung gemeinhin lapsus (linguae, memoriae) genannt wird. Und wenn die arabische Grammatik sich auch mit diesen lapsus auseinandersetzt, dann geschieht das mit der Absicht, sie als bestimmte Appositionstypen, nämlich als Permutationen, zu identifizieren, was in der zeitgenössischen allgemeinen Sprachwissenschaft vergleichsweise nur sehr unvollkommen und in den Grammatiken europäischer Sprachen überhaupt nicht geschieht. Der Artikel erläutert, welchen Beitrag die arabische Grammatik zur Grammatik von Appositionen und damit zur allgemeinen Grammatik leisten kann.
Article outline
- 1.La très singulière grammatisation arabe des appositions
- 2.Le lapsus et sa correction
- 2.1Définitions et descriptions du lapsus dans l’aire occidentale
- 2.2La tradition arabe
- 3.Le permutatif de rectification
- 4.La grammaire arabe médiévale classique
- 5.Les autres traditions grammaticales: Mutisme et/ou surdité
- 5.1Le sémitique oriental: L’akkadien
- 5.2Le sémitique occidental: Syriaque, araméen, hébreu
- 5.3L’indo-européen oriental
- 5.4L’indo-européen occidental
- 6.Rhétorique
- 7.Linguistique et grammaire contemporaines
- 8.Conclusion
- Remerciements
- Noter
Références
References (146)
Sources primaires
Apollonius Dyscole. 1997. De la construction (Περὶ συντάξεωϛ). Texte grec accompagné de notes critiques, introduction, traduction, notes exégétiques, index. 21 vols. Ed. par Jean Lallot. Paris: Librairie philosophique J. Vrin.
ʾAstarābāḏī, ŠK(1) = Raḍī al-Dīn Muḥammad b. al-Ḥasan al-ʾAstarābāḏī, Raḍī l-Dīn. 1419/1998. Šarḥ Kāfiyat Ibn al-Ḥāǧib. 51 vols. Ed. par ʾImīl Badīʿ Yaʿqūb. Bayrūt [Beyrouth]: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
ʾAstarābāḏī, ŠK(2) = Raḍī al-Dīn Muḥammad b. al-Ḥasan al-ʾAstarābāḏī. 1416/1996 [1393/1973–1398/1978]. 41 vols. Šarḥ Kāfiyat Ibn al-Ḥāǧib. 2ème éd. Ed. par Yusūf Ḥasan ʿUmar. Binġāzī [Benghazi]: Manšūrāt Ǧāmiʿat Qār Yūnis.
ʾAstarābāḏī, ŠK(3) = Raḍī al-Dīn Muḥammad b. al-Ḥasan al-ʾAstarābāḏī. 1417/1996. Šarḥ al-Raḍī li-Kāfiyat Ibn al-Ḥāǧib. Ed. par Ḥasan b. Muḥammad b. ʾIbrāhīm al-Ḥifẓī. al-Riyāḍ [Riyad]: Ǧāmiʿat al-ʾimām Muḥammad b. Saʿūd al-ʾislāmiyya.
ʾAstarābāḏī, ŠK(4) = Raḍī al-Dīn Muḥammad b. al-Ḥasan al-ʾAstarābāḏī. 1366/1946. 21 vols. Šarḥ al-Kāfiya fī al-naḥw wa-bi-hāmišati-hi Ḥāšiya li-l-Sayyid Šarīf al-Ǧurǧānī. Ed. par ʿAbd al-Karīm al-Tabrīzī. S. l.: Manšūrāt al-maktaba al-murtaḍawiyya li-ʾiḥyāʾ al-ʾaṯār al-ǧaʿfariyya.
Cicero, Marcus Tullius. 1948. De Oratore with an English Translation. Ed. par E. W. Sutton. Cambridge, Mass. & Londres: Harvard University Press & William Heinemann.
Cicéron. 1864. Œuvres complètes = Marcus Tullius Cicero, Œuvres complètes de Cicéron avec la traduction en français. Ed. par M. Nisard. Paris: Firmin Didot Frères.
Despautère [Despauterius / De Spauter], Jean. 1537. Commentarii Grammatici: Rudimenta, prima pars, syntaxis, ars versificatoria, de accentibus, de carminum generibus, de figuris, ars epistolica, orthographia. Paris: Robert Estienne.
Erasmus, Desiderius. 1828 [1522]. Colloquia familiaria et Encomium moriae. Ed. par n.e. Lipsiae (Leipzig): Sumtibus et typis Car. Tauchnitii.
Ġalāyīnī, Ǧāmiʿ = Muṣṭafā b. Muḥammad Salīm al-Ġalāyīnī. 1421/2000. Ǧāmiʿ al-durūs al-ʿarabiyya. 1ère éd. Ed. par ʿAbd al-Munʿim Ḫalīl ʾIbrāhīm. Bayrūt [Beyrouth]: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
Hertz, Martin, éd. 1855. Grammatici Latini, vol. 2: Prisciani Institutiones Grammaticarum Libri I–XII. Leipzig: Teubner.
Hertz, Martin & Heinrich Keil, éd. 1859. Grammatici Latini, vol. 3: Prisciani Institutiones Grammaticarum Libri XIII–XVIII. Prisciani Opera Minora. Leipzig: Teubner.
Ibn al-Ḥāǧib, ʾĪḍāḥ = Ǧamāl al-Dīn ʾAbū ʿAmr ʿUṯmān b. ʿUmar b. ʾAbī Bakr b. Yūnus Ibn al-Ḥāǧib al-Miṣrī al-Dimašqī al-Mālikī. 1431/2010. al-ʾĪḍāḥ fī šarḥ al-Mufaṣṣal. 3ème éd., 21 vols. Ed. par ʾIbrāhīm Muḥammad ʿAbd Allāh. Dimašq [Damas]: Dār Saʿd al-Dīn.
Ibn Manẓūr, Lisān = Ǧamāl al-Dīn ʾAbū al-Faḍl Muḥammad b. Mukarram b. ʿAlī b. ʾAḥmad al-ʾAnṣārī al-Rūwayfaʿī al-ʾIfrīqī al-Miṣrī Ibn Manẓūr. 1424/2003. Lisān al-ʿArab. 2ème éd., 181 vols. Bayrūt [Beyrouth]: Dār ṣādir.
Mubarrad, Muqtaḍab = ʾAbū al-ʿAbbās Muḥammad b. Yazīd b. ʿAbd al-ʾAkbar al-Ṯumālī al-ʾAzdī al-Mubarrad. 1420/1999. al-Muqtaḍab. 1ère éd., 51 vols. Ed. par Ḥasan Ḥamad & Émile Badīʿ Yaʿqūb. Bayrūt [Beyrouth]: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
Priscien. 2011. Syntaxe 1 = Priscien de Césarée, Grammaire Livre XVII – Syntaxe 1 (Institutiones Grammaticae liber XVII – De constructione). Ed. par Ars Grammatica. Paris: Vrin.
Sources secondaires
Abd-El-Jawad, Hassan & Issam Abu-Salim. 1987. “Slips of the Tongue in Arabic and their Theoretical Implications”. Comparative Linguistics of South American Languages dir. par Mary Ritchie Key. Languages Sciences 9:2.145–171.
Abeillé, Anne & Danièle Godard, dir. 2021. La grande grammaire du français. 21 vols. Arles: Actes Sud.
Al-Rashid, Bulqis E. 2006. “A phonological Study of Some Iraqi Arabic Tongue-Slips”. Journal of Basra Researches for Human Sciences 30:2b.48–59.
Ambros, Arne & Stephan Procházka. 2004. A Concise Dictionary of Koranic Arabic. Wiesbaden: Reichert.
Andreiolo, Tomyris Julia. 1985. “La spécificité du lapsus écrit”. Sujet, Forme, Sens dir. par Collectif. Linx 121.37–54.
Anwar, Mohamed Sami. 1983. “The Legitimate Fathers of Speech Errors”. The History of Linguistics in the Near East dir. par Kees Versteegh, E. F. Konrad Koerner & Hans-Josef Niederehe, 13–29. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Badawi, El-Said & Martin Hinds. 1986. A Dictionary of Egyptian Arabic. Arabic-English. Beirut [Beyrouth]: Librairie du Liban.
Badīʿ Yaʿqūb, ʾImīl. 2006. Mawsūʿat ʿulūm al-luġa al-ʿarabiyya. 101 vols. 1ère éd. Bayrūt [Beyrouth]: Dār al-kutub al-ʿilmiyya.
Bally, Charles. 1965 [1932–1944–1964]. Linguistique générale et linguistique française. 4e édition revue et corrigée [1e édition 1932, 2e édition entièrement refondue, Berne, Francke]. Berne: A. Francke.
Baratin, Marc. 1979. “Priscien et la constitution d’une syntaxe latine. Recherche sur le livre XVII des « Institutions Grammaticales »”. L’Information Grammaticale 31.33–37.
Bjørsnøs, Amund. 2011. Compte rendu de Der arabische Dialekt der Dörfer um Ramallah par Ulrich Seeger (= Semitica Viva 44, Wiesbaden: Harrassowitz, 2009). Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 161:2.486–490.
Blanche-Benveniste, Claire. 1987. “Syntaxe, choix de lexique, et lieux de bafouillage”. Dialogues. Du marivaudage à la machine dir. par Collectif. Documentation et Recherche en Linguistique Allemande Vincennes 36–371.123–157.
Blanche-Benveniste, Claire & Sandrine Caddeo. 2000. “Préliminaires à une étude de l’apposition dans la langue parlée”. Nouvelles recherches sur l’apposition dir. par Franck Neveu. Langue Française 1251.60–70.
Boomer, Donald S. & John D. M. Laver. 1968. “Slips of the Tongue”. International Journal of Language and Communication Disorders 3:1.2–12.
Brancher, Dominique. 2016. “‘When the Tongue Slips it Tells the Truth’: Tricks and truths of the Renaissance lapsus”. Renaissance Studies 30:1.39–56.
Bres, Jacques & Aleksandra Nowakowska. 2011. “Sous le discours, des discours…”. L’analyse du discours. Notions et problèmes dir. par Ammar Azouzi, 175–207. Tunis: Éditions Sahar.
Carter, Michael G. 2004. Sībawayhi. (= Makers of Islamic Civilization, 2.) Oxford: Oxford University Press.
2015. “The Grammar of Affective Language in the Kitāb”. The Foundations of Arabic Linguistics II. Kitāb Sībawayhi: Interpretation and transmission, dir. par Amal Elesha Marogy & Kees Versteegh (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 83), 36–65. Leiden: E. J. Brill.
Colombat, Bernard. 1993. Les Figures de construction dans la syntaxe latine (1500–1780). Louvain & Paris: Peeters.
Cutler, Anne. 1979. “Contemporary Reactions to Rudolf Meringer’s Speech Error Research”. Historiographia Linguistica 6:1.57–76.
De Smedt, Koenraad & Gerard Kempen. 1987. “Incremental Sentence Production, Self-correction and Coordination”. Natural Language Generation dir. par Gerard Kempen, 365–376. Dordrecht: Kluwer.
Douay, Françoise. 2005. “Aspects philologiques et rhétoriques de la glose”. Les marqueurs de glose dir. par Agnès Steuckardt & Aïno Nikls-Salminen, 2–12. Aix-en-Provence: Publications de l’Université de Provence.
Ducrot, Oswald & Jean-Marie Schaeffer. 1995 [1972]. Nouveau dictionnaire encyclopédique des sciences du langage. Paris: Le Seuil.
Eluerd, Roland. 2017 [2004]. Grammaire descriptive de la langue française. 2e éd. Paris: Armand Colin.
Fenoglio, Irène. 1997. “La notion d’événement d’énonciation : le “lapsus” comme donnée d’articulation entre discours et parole”. Langage et société 801.39–71.
. 2003. “Graphie manquée, lapsus écrit: un acte d’énonciation attesté”. Écrire en acte et genèse du texte dir. par Irène Fenoglio. Langage et société 103:1.57–77.
. 2004. “Les événements d’énonciation graphiques. Traces du fonctionnement linguistique de l’inconscient dans les manuscrits”. M.L.M.S. (= Marges linguistiques, 7).125–139.
. 2007. Une auto-biographie du tragique. Les manuscrits de Les faits et de L’avenir dure longtemps de Louis Althusser. Louvain-la-Neuve: Academia-Bruylant.
Fleisch, Henri. 1961. Traité de philologie arabe. Vol. I. Préliminaires, phonétique, morphologie nominale. Beyrouth: Imprimerie catholique.
Fletcher, Christopher. 2005. “Manhood and Politics in the Reign of Richard II”. Past & Present 1891.3–39.
Fontanier, Pierre “Émile”. 1968 [1821–1830]. Les figures du discours. Éd. par Gérard Genette. Paris: Flammarion.
Fornel, Michel de & Jean-Marie Marandin. 1996. “L’analyse grammaticale des auto-réparations”. Le Gré des Langues 101.8–68.
, dir. 1980. Errors in Linguistic Performance: Slips of the tongue, ear, pen, and hand. New York: Academic Press.
Fromkin, Victoria A. 1988. “Grammatical Aspects of Speech Errors”. Linguistic Theory: Extension and implications dir. par Frederick J. Newmeyer (= Linguistics: The Cambridge survey, 2), 117–138. Cambridge: Cambridge University Press.
Fugier, Huguette. 1973. “L’apposition en latin. Pour une étude des relations à l’intérieur du syntagme nominal”. La Linguistique 9:1.97–113.
Gaffiot, Félix. 2016 [1934]. Dictionnaire latin français. Éd. Gérard Gréco et al. Nouvelle édition, revue et augmentée dite version V. M. Komarov. En ligne: [URL]
Gardiner, Alan. 1957 [19271]. Egyptian Grammar. Being an introduction to the study of hieroglyphs. 3e éd. Oxford: Griffith Institute.
Garrett, Merrill F. 1982. “A Perspective on Research in Language Production”. Perspectives on Mental Representation. Experimental and theoretical studies of cognitive processes and capacities dir. par Jacques Mehler, Edward C. T. Walker & Merrill F. Garrett, 185–199. Londres: Routledge.
Hämeen-Anttila, Jaakko. 2006. “Compte rendu de A Concise Dictionary of Koranic Arabic par Arne A. Ambros & Stephan Procházka. Wiesbaden: Reichert Verlag, 2004”. Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes 961.438–444.
Hasegawa, Yoko. 2018. The Cambridge Handbook of Japanese Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Hetzron, Robert. 1974. “La division des langues sémitiques”. Actes du premier congrès international de linguistique sémitique et chamito-sémitique, Paris 16–19 juillet 1969 dir. par André Caquot & David Cohen, 181–194. Mouton: The Hague & Paris.
. 2017. “Arabic in Its Semitic Context”. Arabic in Context. 400 Years of Arabic at Leiden University dir. par Ahmad Al-Jallad, (= Studies in Semitic Languages and Linguistics, 89), 3–34. Leiden & Boston: E. J. Brill.
Johns, Alger F. 1972 [1963]. A Short Grammar of Biblical Aramaic. 3ème éd. Berrien Springs, Michigan: Andrews University Press.
Kaiser, Stefan, Yasuko Ichikawa, Noriko Kobayashi & Hilofumi Yamamoto. 2013 [2001]. Japanese. A comprehensive grammar. 2ème éd. Londres & New York: Routledge.
Kazimirski, Albert (Albin) Félix Ignace de Biberstein. 1860. Dictionnaire arabe-français. 21 vols. Paris: Maisonneuve et Cie. (Réimp., Beyrouth: Librairie du Liban.)
Larcher, Pierre. 1991. “Du mais français au lākin(na) arabe et retour. Fragment d’une histoire comparée de la linguistique”. Revue Québécoise de linguistique 20:1.171–192.
. 1992. “La particule lākinna vue par un grammairien arabe du XIIIe siècle ou comment une description de détail s’inscrit dans une “théorie pragmatique””. Historiographia Linguistica 19:1.1–24.
. 2006. “Le “segmentateur” fa-(inna) en arabe classique et moderne”. Kervan-Rivista internazionale di studii afroasiatici 31.51–63.
. 2008a. “Les “complexes de phrases” de l’arabe classique”. Kervan-Rivista internazionale di studii afroasiatici 61.29–45.
. 2008b. “Un phénomène d’interaction forme/sens dans le lexique de l’arabe classique”. Arabica 55:1.132–139.
. 2009. “Négation et rectification en arabe coranique : la structure mā faʿala… wa-lākin…”. Modern Controversies in Qurʾānic Studies dir. par Mohammed Nekroumi & Jan Meise. Bonner Islamstudien 71.123–140.
. 2021. L’invention de la luġa al-fuṣḥā. Une histoire de l’arabe par les textes. (= Association pour la Promotion de l’Histoire et de l’Archéologie Orientales, Mémoires, 13.) Louvain – Paris – Bristol: Peeters.
Lausberg, Heinrich. 1960. Handbuch der literarischen Rhetorik. Eine Grundlegung der Literaturwissenschaft. 21 vol. Munich: M. Hueber. (Trad. par Matthew T. Bliss, Annemiek Jansen & David E. Orton, Handbook of Literary Rhetoric. A foundation for literary study dir. par. David E. Orton & Dean Anderson. Leiden: Brill, 1998.)
Lecerf, Jean. 1960. “La transcendance du langage de l’antiquité à nos jours en passant par le monde arabe médiéval”. Studia Islamica 121.5–27.
Marchello-Nizia, Christiane, Bernard Combettes, Sophie Prévost & Tobias Scheer. 2020. Grande grammaire historique du français. 21 vols. Berlin: De Gruyter.
Maurer, Walter Harding. 2004 [1995, 2001]. The Sanskrit Language. An introductory grammar and reader. 21 vols. London and New York: Routledge.
Mayrhofer, Manfred. 1978. Sanskrit-Grammatik mit sprachvergleichenden Erläuterungen. Berlin & New York: Walter de Gruyter. (Trad. fr. par Fabrice Duvinage, Grammaire de sanskrit accompagnée d’explications de linguistique comparée. S. l., n. d.)
Meringer, Rudolf & Karl Mayer. 1895. Versprechen und Verlesen: Eine psychologisch-linguistische Studie. Stuttgart: G.J. Göschen.
Meyer, Charles F. 2006 [1992]. Apposition in Contemporary English. (= Studies in English Language, 2.) Cambridge: Cambridge University Press.
Muraoka, Takamitsu. 2005. Classical Syriac. A basic grammar with a chrestomathy. 2ème éd. révisée. (= Porta Linguarum Orientalium. Neue Serie, 19.) Wiesbaden: Harrassowitz.
Nevanlinna, Saara & Päivi Pahta. 1997. “Middle English Nonrestrictive Expository Apposition with an Explicit Marker”. Studies in Middle English Linguistics dir. par Jacek Fisiak. Trends in Linguistics. Studies and Monographs 1031.373–402.
Neveu, Franck. 1996. “La notion d’apposition en linguistique française: perspective historique”. Le Français Moderne 64:1.1–27.
. 1998. Études sur l’apposition: Aspects du détachement nominale et adjectival en français contemporain, dans un corpus de textes de J.-P. Sartre. (= Bibliothèque de grammaire et linguistique, 2.) Paris: Honoré Champion.
. 2000. “L’apposition: concepts, niveaux, domaines. Présentation”. Nouvelles recherches sur l’apposition dir. par Franck Neveu (= Langue française, 125), 3–17.
Owens, Jonathan. 1990. Early Arabic Grammatical Theory: Heterogeneity and standardization. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pallaud, Berthille. 1999. “Lapsus et phénomènes voisins dans la langue parlée. Problèmes d’identification”. Recherches sur le français parlé 151.9–40.
. 2001. “Les lapsus: des pierres dans le champ linguistique”. Linguistique et psychanalyse dir. par Michel Arrivé & Claudine Normand 47–65. Cerisy: Éditions In Press.
Peña Martín, Salvador & Miguel Vega Martín. 2004. “El ideal de claridad o los dos fines del arab según Ibn al-Sīd”. De nuevo sobre el adab: Un modelo literario y cultural complejo, dir. par Bruna Soravia. Al-Qanṭara 25:2.463–502.
Pichon, Édouard. 1937. “La linguistique en France. Problèmes et méthodes”. Journal de psychologie normale et pathologique 341.25–48.
Pillon, Agnesa. 1998. “Morpheme Units in Speech Production: Evidence from laboratory-induced verbal slips”. Language and cognitive processes 13:4.465–498.
Prunet, Jean-François et al. 2000. “The Mental Representation of Semitic Words”. Linguistic Inquiry 31:4.609–648.
Rabatel, Alain. 2018. “À quelles conditions les lapsus clavis sont-ils des jeux de mots ?”. Jeux de mots, textes et contextes dir. par Esme Winter-Froemel & Alex Demeulenaere, 49–76. Berlin: De Gruyter.
Reig, Daniel. 1997 [1983]. Dictionnaire arabe-français français-arabe, al-Sabīl. Ed. revue et corrigée. Paris: Larousse.
Rey, Alain et al. 1998 [1992]. Dictionnaire historique de la langue française. 31 vols. Paris: Robert Laffont.
Riegel, Martin, Jean-Christophe Pellat & René Rioul. 2004 [1994]. Grammaire méthodique du français. 3ème éd. Paris: Presses Universitaires de France.
Rioul, René. 1983. “Les appositions dans la grammaire française”. L’Information Grammaticale 181.21–29.
Rossi, Mario & Évelyne Peter-Defare. 1998. Les lapsus ou comment notre fourche a langué. Paris: Presses Universitaires de France.
Rubin, Aaron D. 2008. “The Subgrouping of the Semitic Languages”. Language and Linguistics Compass 2:1.79–102.
2017. “The Semitic Language Family”. The Cambridge Handbook of Linguistic Typology dir. par Alexandra Y. Aikhenvald & R. M. W. Dixon, 854–886. Cambridge: Cambridge University Press.
Safi-Stagni, Sabah. 1987. “Slips of the Tongue in Arabic”. Perspectives on Arabic Linguistics I dir. par Mushira Eid (= Current Issues in Linguistic Theory, 63), 271–290. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
. 1992. “Normal and Pathological Breakdown in Arabic”. Ph.D. Program in Linguistics, University of Louisiana State.
Sartori, Manuel. 2018. “La différence entre badal et ʿaṭf bayān. Mutisme et surdité des grammaires de l’arabe ?”. La lengua árabe a través de la historia. Perspectivas diacrónicas, dir. par Ignacio Ferrando. Al-Qanṭara 39:2.547–586.
. 2019. “Entre influence et coïncidence: La réminiscence du grec dans l’arabe. Contribution à l’histoire de la grammaire arabe”. Historiographia Linguistica 46:3.219–249.
. 2020. “Une cause et ses raisons d’être. Solution latine à un problème de terminologie arabe”. Historiographia Linguistica 47:1.1–18.
. 2021a. “Le ʿaṭf nasaq: une « coordination » pléonastique ? Contribution à l’histoire de la grammaire arabe”. La grammaire grecque étendue dir. par Émilie Aussant & Lionel Dumarty. Histoire Épistémologie Langage 43:1.93–117.
. 2021b. “Restriction and Exhaustion in Arabic. Evaluation of the relevance of the inflectional declension”. Al-Karmil 421.161–188.
. Soumis. “Un équivalent arabe à la correctio latine. Contribution à l’histoire de la grammaire arabe”. Histoire Épistémologie Langage.
Schade, Ulrich, Thomas Berg & Uwe Laubenstein. 2003. “Versprecher und ihre Reparaturen”. Psycholinguistik / Psycholinguistics dir. par Gert Rickheit, Theo Herrmann & Werner Deutsch (= Handbücher zur Sprach- und Kommunikations-wissenschaft, 24), 317–338. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Schenkel, Wolfgang. 1967. “Antizipation innerhalb des Wortgruppe und die sog. Badalapposition im Ägyptischen”. Journal of Near Eastern Studies, 261.113–120.
Silvestre de Sacy, Antoine-Isaac. 1832 [1799]. Principes de grammaire générale, mis à la portée des enfans, et propres à servir d’introduction à l’étude de toutes les langues. 6ème éd. Paris: Belin.
Spiegel, Joachim. 1935. “Zum Gebrauch der Apposition im Ägyptischen und Arabischen”. Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde 71:1.56–81.
Talmon, Rafael. 1981. “ʿAtf: An inquiry into the history of a syntactic category”. Arabica 28:2–3.278–292.
. 1984. “Al-tafkīr al-naḥwī qabl Kitāb Sībawayhi. Dirāsa fī tārīḫ al-muṣṭalaḥ al-naḥwī al-ʿarabī”. Al-Karmil 51.37–53.
Tannen, Deborah. 1987. “Repetition in Conversation: Toward a poetics of talk”. Language 63:3.574–605.
Thackston, Wheeler M. 1999. Introduction to Syriac. An elementary grammar with readings from Syriac literature. Bethesda, Maryland: IBEX Publishers.
Triantafyllidis, Manolis. 1998. Λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Dictionnaire du grec moderne commun]. Θεσσαλονίκη [Thessalonique]: Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [Institut des études grecques modernes].
Troupeau, Gérard. 1976. Lexique-index du Kitāb de Sībawayhi. (= Études arabes et islamiques, 7.) Paris: Klincksieck.
Ueding, Gert, dir. 1994. Historisches Wörterbuch der Rhetorik, vol. 2. Direction générale de la série, Gregor Kalivoda et al. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Ungnad, Arthur. 1969 [1906]. Grammatik des Akkadischen [Babylonisch-Assyrische Grammatik]. 5ème éd. Ed. par Lubor Matouš. Munich: C. H. Beck. (Trad. par Harry A. Hoffner, Jr. sous le titre Akkadian Grammar, Atlanta, Georgia: Scholar Press, 1992.)
Wagner, Robert Léon & Jacqueline Pinchon. 1992 [1962]. Grammaire du français classique et moderne. Paris: Hachette.
Wechsler, Michael G. 2015. The Book of Conviviality in Exile (Kitāb al-īnās bi-ʾl-jalwa). The Judaeo-Arabic Translation and Commentary on the Book of Esther by Saadia Gaon. (= Biblia Arabica, 1.) Leiden: E. J. Brill.
Wehr, Hans Bodo. 1994 [1976]. Arabic–English Dictionary. 4ème éd. revue et augmentée. Éd. par J. Milton Cowan. Urbana, Illinois: Spoken Language Services.
Wright, William. 1996 [1898]. A Grammar of the Arabic Language. Translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections. 21 vols. (3ème édition revue par W. Robertson Smith et M. J. de Goeje avec une préface, des addenda et corrigenda de Pierre Cachia.) Cambridge: Cambridge University Press. (Réimp., Librairie du Liban.)
