Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 48:2/3 (2021) ► pp.177–204
Revisions to the Siraya lexicon based on the original Utrecht Manuscript
A case study in source data
Published online: 30 November 2021
https://doi.org/10.1075/hl.00084.job
https://doi.org/10.1075/hl.00084.job
Summary
Linguistic historiography analyzes how linguistic knowledge has been acquired, stored, used and diffused. This article examines what can happen if linguists rely on copies of source data rather than the source data itself. It takes as a case study linguistic data from Siraya, a now-extinct Formosan language. Documents compiled in the seventeenth century by Dutch missionaries in Taiwan form a significant source of data for Siraya. One such document, a wordlist known as the Utrecht Manuscript (UM), is the principal source for the lexicon of one variety of Siraya, “Siraya Proper”. It has been published three times. Each edition, however, contains many errors. These editions, rather than the manuscript, have been used by scholars investigating Siraya. This article aims to correct errors in the editions and secondary literature on the UM with my readings of the manuscript itself. It therefore presents a more accurate record of the lexicon of “Siraya Proper” as well as illustrating the importance of using primary rather than secondary sources of linguistic data. Finally, it introduces an online edition of the UM, which will provide scholars and language revivalists with a useful resource for this lexicon.
Résumé
L’historiographie linguistique analyse la manière dont la connaissance linguistique a été acquise, sauvegardée, employée et diffusée. Dans cette perspective, le présent article examine ce qui peut arriver si les linguistes accordent foi à des reproductions des données sources plutôt qu’aux sources elles-mêmes. Le cas étudié concerne les données du siraya, une langue formosane aujourd’hui éteinte. La documentation amassée durant le 17ème siècle par les missionnaires hollandais présents à Taiwan constitue une source importante de données. Elle comprend en particulier une liste de mots connue sous le nom de Manuscrit d’Utrecht (MU), qui est la source principale pour le lexique d’une variété de siraya, ou “vrai siraya”. Ce lexique a été publié trois fois. Chaque édition, toutefois, comporte des erreurs. En outre, ce sont ces éditions, plutôt que le manuscrit, qui ont été utilisées par les chercheurs étudiant le siraya. Cet article a pour ambition, grâce à la lecture du manuscrit lui-même, de corriger des erreurs figurant dans les éditions et la littérature secondaire sur le MU. Il reflète donc mieux le lexique du “vrai siraya”, en même temps qu’il illustre l’importance que revêt l’emploi de sources primaires de données linguistiques, plutôt que secondaires. Il se conclut par la présentation d’une édition en ligne du MU, édition qui permettra aux spécialistes et aux acteurs de la revitalisation linguistique de disposer d’une ressource lexicale utile.
Zusammenfassung
Gegenstand der Sprachwissenschaftsgeschichtsschreibung ist die Art und Weise, wie sprachwissenschaftliche Erkenntnisse gewonnen, erhalten, genutzt und verbreitet wurden. Im Beitrag wird untersucht, was passieren kann, wenn sich Sprachwissenschaftler auf Kopien statt auf ursprüngliche Quellen verlassen. Die Fallstudie betrifft das Siraya, eine inzwischen ausgestorbene Formosa-Sprache. Eine wichtige Quelle für unsere Kenntnis dieser Sprache bilden die Sprachaufzeichnungen von niederländischen Missionaren in Taiwan aus dem 17. Jahrhundert. Dazu gehört u.a. eine Liste von Wörtern, das sogenannte Utrechter Manuskript (UM). Es stellt die wichtigste Quelle für unsere Kenntnis des Lexikons des “echten Siraya”, einer Varietät der Sprache, dar. Die Liste wurde dreimal veröffentlicht, alle drei Ausgaben enthalten jedoch viele Fehler. Es sind aber diese Ausgaben und nicht das ursprüngliche Manuskript, die von Gelehrten verwendet wurden, die sich mit dem Siraya beschäftigt haben. Der Beitrag beabsichtigt, aufgrund des Manuskripts Fehler in den drei Ausgaben des UM sowie in der Sekundärliteratur zu korrigieren. Der Beitrag bietet insofern eine getreuere Wiedergabe des Wortschatzes des “echten Siraya” und zeigt zugleich, wie wichtig es ist, für sprachliche Daten keine sekundären, sondern primäre Quellen heranzuziehen. Zum Abschluss wird eine Online-Ausgabe des UM präsentiert, die sowohl für Fachleute als auch für Spezialisten der Sprachrevitalisierung eine wichtige lexikographische Quelle darstellen wird.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Siraya language and documentation
- 3.The Utrecht Manuscript
- 3.1What the UM contributes to the knowledge of Siraya
- 3.2Problems with the manuscript
- 3.3Publication of the Utrecht Manuscript
- 4.The database
- 5.Further work
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (36)
Primary sources
Anonymous. ca. 1635. Vocabularium Formosanum. MS University Library, Utrecht. Depository-S MAG: Hs 1 E 23.
Baumgarten, Sigmund Jakob. 1752–1758. Nachrichten von merkwürdigen Büchern, 121 vols. Halle: J.J. Gebauer.
De Houtman, Frederick. 1603. Spraeck ende woord-boek, Maleysche ende Madagaskarsche woorden. Amsterdam: Jan Evertsz. Cloppenburch.
Gravius, Daniël. 1661. Het Heylige Evangelium Matthei en Johannis ofte Hagnau Ka D’llig Matiktik. Ka na sasoulat ti Mattheus, ti Johannes appa. Overgeset inde Formosaansche tale, voor de Inwoonders van Soulang, Mattau, Sinckan, Bacloan, Tavocan en Tevorang. Amsterdam: Michiel Hartogh.
. 1662. Patar ki tna-’msing-an ki christang, Ka Tauki-papatar-en-ato tmæu’ug tou Sou Ka Makka Si-Deia. Ofte ’t Formulier des Christendoms. Met de Verklaringen van dien inde Sideis-Formosaansche Tale. Amsterdam: Michiel Hartogh.
Happart, Gilbertus. 1842. Woord-boek der Favorlangsche taal, waarin het Favorlangs voor, het Duits achter gestelt is. W. R. Van Hoëvell (ed.) Batavia: Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.
Junius, Robertus. 1645. Soulat i A.B.C. ka patutugogniang ta Alla lack i Christang tu guma guma na D. Robertus Iunius padre ki Deos tu Guma kesangang Delft. ABC Boeck, twelck sal geleerd worden de kinderen der Christenen inde dorpen van Do. Robbertus Junius padre qui Deos. Delft: Andreas Clouting.
Motte, Benjamin. 1700. Oratio dominica πολύγλωττος πολύμορφος: Nimirum, plus centum linguis, versionibus, aut characteribus reddita & expressa. London: Daniel Brown.
Müller, Andreas (pseudonym: Thomas Lüdecke). 1680. Oratio Orationum SS. Orationis Dominicæ Versiones præter Authenticam ferè Centum. Berlin: Officina Rungiana.
Van der Vlis, Christianus Jacobus (C. J.). 1842. “Formosaansche woorden-lijst, volgens een Utrechtsch handschrift: Voorafgegaan door eenige korte aanmerkingen betreffende de Formosaansche taal”. Verhandelingen van het Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen 181.437–488. Batavia: Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen.
Secondary sources
Adelaar, K. Alexander. 2006. “Siraya dialogues”. Streams converging into an Ocean. Festschrift in honor of Professor Jen-kuei Li on his 70th birthday ed. by Henry Y. Chang, Lillian M. Huang & Dah-an Ho, 665–685. Taipei: Academia Sinica.
. 2011. Siraya: retrieving the phonology, grammar and lexicon of a dormant Formosan language. Berlin: De Gruyter Mouton.
. 2014. “Proto-Siraya phonology: A reconstruction”. Cahiers de Linguistique Asie Orientale 43:1.1–31.
Blust, Robert. 1999. “Subgrouping, circularity and extinction: Some issues in Austronesian comparative linguistics”. Selected Papers from the Eighth International Conference on Austronesian Linguistics ed. by Elizabeth Zeitoun & Paul Jen-kuei Li, 31–94. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
Blust, Robert & Stephen Trussel. [in progress]. The Austronesian Comparative Dictionary.
Campbell, William. 1903. Formosa under the Dutch, Described from Contemporary Records. London: Paul Kegan [reprint 1992, Taipei].
Grothe, J. A. 1884–1891. Archief voor de geschiedenis der Oude Hollandsche Zending. Vol. I-V1. Utrecht: C. van Bentum.
Huang, Chun (Jimmy). 2010. Language revitalization and identity politics: an examination of Siraya reclamation in Taiwan. Ph.D. diss. University of Florida.
Joby, Christopher. 2016. “Trilingualism in early modern Norwich”. Journal of Historical Sociolinguistics 2:2.211–234.
. 2020. “A recently-discovered copy of a translation of the Gospel of St. John in Siraya”. Oceanic Linguistics 59:1/2.212–231.
. 2021. “De invloed van het Nederlands op contacttalen in zeventiende-eeuws Taiwan”. Internationale Neerlandistiek 59:2.115–135.
Klöter, Henning. 2008. “Facts and Fantasy about Favorlang: Early European encounters with Taiwan’s languages”. Studies in Slavic and General Linguistics. Vol. 33: Evidence and Counter-Evidence: Essays in honour of Frederik Kortlandt. Vol. 2: General Linguistics, 207–223. Amsterdam & Atlanta: Rodopi.
Koerner, E. F. K. 2006. “Historiography of Linguistics”, Encyclopedia of Language & Linguistics. Second edition ed. by Keith Brown, 332–341. Leiden: Elsevier.
Li, Paul Jen-Kuei. 2009. “Linguistics differences among Siraya, Taivuan and Makatau”. Austronesian historical linguistics and culture history: a festschrift for Robert Blust, ed. by Alexander Adelaar and Andrew Pawley. Canberra: Pacific Linguistics.
Li, Paul Jen-kuei. 2010. Studies of Sinkang Manuscripts. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica.
Li, Paul Jen-kuei & Hsiu-min Huang. 2015. “Four Recently Uncovered Sinkang Manuscripts”. Taiwan Historical Research 22:4.167–189.
Linehan, W. 1949. “The earliest word-lists and dictionaries of the Malay language”. Journal of the Malayan Branch of the Royal Asiatic Society 22:1(147).183–187.
Macapili, Edgar. 2008. Siraya Glossary, Based on the Gospel of St. Matthew in Formosan (Sinkan Dialect): A Preliminary Survey. Tainan: Pepo-Siraya Culture Association.
Pytlowany, Anna. 2018. Ketelaar rediscovered. The first Dutch grammar of Persian and Hindustani (1698). Utrecht: LOT.
Pytlowany, Anna & Toon Van Hal. 2016. “Merchants, scholars and languages: the circulation of linguistic knowledge in the context of the Dutch United East India Company (VOC).” Une autre langue globale? Le néerlandais comme langue scientifique dans l’espace extra-européen (XVIIe–XIXe siècles). Histoire Épistémologie Langage 38:1.19–37.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
