Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 47:1 (2020) ► pp.1–18
Une cause et ses raisons d’être Solution latine à un problème de terminologie arabe
Article language: French
Published online: 16 October 2020
https://doi.org/10.1075/hl.00060.sar
https://doi.org/10.1075/hl.00060.sar
Résumé
Dans le domaine sémitique occidental, l’hébreu, le syriaque et l’arabe, la plus jeune des langues de ce groupe, partagent
des termes qui se présentent comme morphophonologiquement semblables et homonymes: respectivement ʿillah, ʿelltā et
ʿilla. Ce dernier, issu du précédent, possède deux significations en arabe, “maladie” d’une part et “cause” d’autre part.
Ce serait également le cas du terme grec aitía qui serait l’équivalent de ces termes sémitiques. Il est toutefois difficile
de relier ces deux significations l’une à l’autre, et l’explication classique pour l’arabe est de poser que la seconde dériverait de la
première. Cette étude s’attache à montrer que, contrairement à ce que certains avancent, non seulement le terme grec, mais également ses
équivalents syriaque et hébreu ne possèdent que le sens de “cause”. Elle propose par ailleurs de voir dans les termes syriaque et hébreu non
pas les descendants d’un proto-sémitique commun (rien de comparable n’étant à signaler en akkadien), mais le fruit vraisemblable d’un
emprunt fait au bas latin: là, le verbe īnfĕrō, “causer”, y a pour dérivés nominaux des termes en illāt-.
En conséquence, ce n’est pas tant le sens de “cause” qu’il s’agirait d’expliquer en arabe, mais bien plutôt celui de “maladie”, et,
contrairement à ce qui a été avancé, c’est certainement le sens de “cause” qui est premier et fondamental et non celui de “maladie”,
expliquant alors certainement son emploi en grammaire arabe.
Summary
In the West Semitic domain, Hebrew, Syriac, and Arabic, the latter being the youngest of the languages in this
group, share terms which present themselves as morphophonologically similar and homonymous: respectively ʿillah, ʿelltā,
and ʿilla. The latter, stemming from the Syriac one, has two meanings in Arabic, “disease, illness” on the one hand, and
“cause” on the other hand. This would also be the case for the Greek term aitía which would be the equivalent of these
Semitic terms. It is difficult, however, to relate these two meanings to each other, and the classic explanation in Arabic is to assume that
the second would derive from the first. This study seeks to show that, contrary to what is sometimes claimed, not only the Greek term but
also its Syriac and Hebrew equivalents have the sole meaning of “cause”. It is also proposed to see in the Syriac and Hebrew terms not the
descendants of a common Proto-Semitic one (nothing comparable is reported in Akkadian), but more probably loanwords from Late Latin in which
the verb īnfĕrō, “to cause”, has for nominal derivatives terms as illāt-. Consequently, it is not so much
the meaning of “cause” that should be explained in Arabic, as that of “disease”, and, contrary to what has been argued, it is certainly the
sense of “cause” which is first and fundamental and not that of “disease”, hence the use of the term ʿilla in Arabic
grammar.
Zusammenfassung
Im westsemitischen Bereich teilen Hebräisch, Syrisch und Arabisch – die jüngste der Sprachen in dieser Gruppe –
Begriffe, die sich als morphophonologisch ähnlich und gleichnamig darstellen: ʿillah, ʿelltā und ʿilla.
Der letzte Begriff stammt aus dem Syrischen und hat auf Arabisch zwei Bedeutungen: „Krankheit“ einerseits und „Ursache“ andererseits. Es
scheint, dass dies auch für den griechischen Begriff aitía der Fall ist, der diesen semitischen Begriffen entspricht. Es
ist jedoch schwierig, diese beiden Bedeutungen miteinander in Beziehung zu setzen, und die klassische Erklärung für das Arabische besteht
darin, anzunehmen, dass sich die zweite von der ersten ableitet. Diese Studie zielt darauf ab, zu zeigen, dass entgegen der Argumentation
nicht nur der griechische Begriff, sondern auch seine syrischen und hebräischen Entsprechungen die alleinige Bedeutung von „Ursache“ haben.
Es wird auch vorgeschlagen, in syrischen und hebräischen Begriffen nicht die Nachkommen eines gemeinsamen Proto-Semitisch zu sehen (nichts
Vergleichbares ist auf Akkadisch zu berichten), sondern wahrscheinlich die Lehnwörter aus dem Spätlatein: Dort, das Verb
īnfĕrō „verursachen“ gibt es für nominelle Ableitungen Begriff in illāt-. Folglich sollte nicht so
sehr die Bedeutung von „Ursache“ auf Arabisch erklärt werden, sondern vielmehr die von „Krankheit“; und entgegen der Argumentation ist
sicherlich „Ursache“ die erste und grundlegende Bedeutung und nicht „Krankheit“, was sicherlich die Verwendung des Terms
ʿilla in der arabischen Grammatik erklärt.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Les termes du problème
- 3. Le terme ʿilla
- 4.Une origine étrangère…
- 4.1Le syriaque comme intermédiaire entre le grec et l’arabe
- 4.2Le syriaque comme intermédiaire entre le latin et l’arabe
- 5.Conclusion
- Notes
Références
References (67)
Sources primaires
ʾAstarābāḏī, ŠK = Muḥammad b. al-Ḥasan Raḍī al-Dīn al-ʾAstarābāḏī, Šarḥ Kāfiyat Ibn al-Ḥāǧib. Éd. par ʾImīl Badīʿ Yaʿqūb. Bayrūt: Dār al-kutub al-ʿilmiyya, 51 vols., 1419/1998.
Bar Bahlule, Hassan,
Lexicon
= al-Ḥasan al-Ṭayrahānī al-Siryānī al-Nasṭūrī Ibn al-Buhlūl, Lexicon Syriacum. Éd. par Rubens Duval. Paris: Reipublicæ Typographæo-Ernest Leroux, Collection orientale, 31 vols., 1901.
Farāhīdī, ʿAyn = al-Ḫalīl b. ʾAḥmad b. ʿAmr b. Tamīm ʾAbū ʿAbd al-Raḥmān al-Farāhīdī al-ʾAzadī al-Yaḥmadī, Kitāb al-ʿAyn. Éd. par ʿAbd al-Ḥamīd Hindāwī. Bayrūt: Dār al-kutub al-ʿilmiyya, 1e éd., 41 vols., 1424/2003.
Sources secondaires
Alexandre, Charles. 1885. Dictionnaire français-grec. Éd. par Planche & Defaucompret. Paris: Librairie Hachette et Cie.
Baratin, Marc et al. 2009. Priscien : Transmission et refondation de la grammaire. De l’Antiquité aux Modernes. (=
Studia Artistarum: Études sur la Faculté des arts dans les Universités médiévales, 21.) Turnhout: Brepols.
Boudot, Jean. 1805. Dictionarium universale latino-gallicum. Paris: Apud Ludovicum Guillelmum de Hansy.
Brun, J. 1895. Dictionarium syriaco-latinum. Beyrouth: Beryti Phoeniciorum, Typographia PP. Soc. Jesu.
Butts, Aaron Michael. 2016. “Latin Words in Classical Syriac”. Journal of Syriac Studies 19:1.123–192.
Carter, Michael G. 2018. “A Twelfth Century League Table of Arab Grammarians”. The Foundations of Arabic Linguistics III. The Development of a Tradition: Continuity and Change, éd. par Georgine Ayoub & Kees Versteegh, (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 94), 76–95. Leiden: E. J. Brill.
Caspari, Carolus Paulus. 1848. Grammatica arabica in usum scholarum academicarum. Leipzig: Fritzsch.
Caspari, Carl Paul. 1859. Grammatik der Arabischen Sprache für Akademische Vorlesungen. 2e éd. revue. Leipzig: C. L. Fritzsche.
Castell, Edmund. 1788 [1669]. Lexicon syriacvm ex eivs lexico heptaglotto seorsim typis describi cvravit atqve sva adnotata adiecit Johannes David Michaelis. 21 vols. Göttingen: Sumtibus Jo. Christ. Dieterich.
Chabrier, Marc et al. 2008. Dictionnaire Latin-Français/Français-Latin. (=
Dictionnaire MaxiPoche Plus
). Paris: Larousse.
Chambers, William & Robert Chambers. 1886. Chambers’s Etymological Dictionary of the English Language. Éd. par Andrew Findlater. London & Edinburgh: W. & R. Chambers.
Cohn, Marc Mordecai. 2001 [1973]. Nouveau dictionnaire hébreu-arabe. Reprint de la 2e édition (1991) enrichie et mise à jour par M. Catane. Paris & Tel Aviv: Larousse & Édition Achiasaf.
Fleisch, Henri. 1986. “Illa”. The Encyclopaedia of Islam (EI2), éd. par B. Lewis et al., vol. III1, 1127b–1129b. Leiden & London: E. J. Brill – Luzac & Co.
Fontanella, Francesco. 1826. Vocabolario grecoitaliano ed italianogreco. 2e éd. Venezia: Presso Giuseppe Molinari.
Freund, Wilhelm. 1834. Grand dictionnaire de la langue latine, sur un nouveau plan. 21 vol. Leipzig: Hahn’schen Verlags-Buchhandlung. Traduction par Jean-François-Napoléon Theil de Wörterbuch der lateinischen Sprache. 1855 (tome I1) et 1862 (tome II1). Paris: Librairie de Firmin Didot Frères, Fils et Cie.
Gaffiot, Félix. 2016 [1934]. Dictionnaire Latin Français. Éds. Gérard Gréco et al. Nouvelle édition, revue et augmentée dite version V. M. Komarov.
Garcea, Alessandro et al. 2019. Latin in Byzantium I. Late Antiquity and Beyond. (=
Corpus Christianorum. Lingua Patrum, 12.) Turnhout: Brepols.
Guillaume, Jean-Patrick. 1986. “La “cause” des grammairiens. Étude sur le notion de ʿilla dans la tradition grammaticale arabe (fin IIIe/IXe – milieu du IVe/Xe s.)”. Thèse de 3e cycle. Paris: University of Paris-3.
Haelewyck, Jean-Claude. 2017. “Les vieilles versions syriaques des Évangiles”. Le Nouveau Testament en syriaque, éd. par Jean-Claude Haelewyck, (=
Études syriaques, 14), 67–113. Paris: Geuthner.
Harrap’s Shorter. 1989 [1982]. Harrap’s Shorter. Dictionnaire Anglais-Français/Français-Anglais. Éd. Peter Collin et al. London & Paris: Harrap.
Hederich, Benjamin. 1832. Lexicon graeco-latinum et latino-graecum. Roma: Typis s. congreg. de Propaganda Fide.
Hetzron, Robert. 1974. “La division des langues sémitiques”. Actes du premier congrès international de linguistique sémitique et chamito-sémitique, Paris 16–19 juillet 1969, éd. par André Caquot & David Cohen, 181–194. Mouton: The Hague & Paris.
Howell, Mortimer Sloper. 1880. A Grammar of the Classical Arabic Language. Translated and Compiled from the Works of the Most Approved Native or Naturalized Authorities. 21 vols. Allahabad: sans éditeur.
Huehnergard, John. 2017. “Arabic in its Semitic Context”. Arabic in Context. 400 Years of Arabic at Leiden University, éd. par Ahmad Al-Jallad, (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 89), 3–34. Leiden & Boston: E. J. Brill.
Hugonnard-Roche, Henri. 1994. “La formation du vocabulaire de la logique en arabe”. La formation du vocabulaire scientifique et intellectuel dans le monde arabe, éd. par Danielle Jacquart, (=
Études sur le vocabulaire intellectuel du Moyen Âge, 7), 22–38. Turnhout: Brepols.
Jokisch, Benjamin. 2007. Islamic Period Law. Harun-Al-Rashid’s Codification Project. (=
Studien zur Geschichte und Kultur des islamischen Orients. Behefte zur Zeitschrift „Der Islam“, Neue Folge Band 19.) Berlin & New York: De Gruyter.
Kinberg, Naphtali. 1996. A Lexicon of al-Farrāʾ’s Terminology in his Qurʾān Commentary. Leiden: E. J. Brill.
Klein, Ernest. 1987. A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for Readers of English. Jerusalem: Carta.
Klein, Otto. 1916. Syrisch-Griechisches Wörterbuch zu den Vier Kanonischen Evangelien nebst einleitenden Untersuchugen. Giessen: Vorlag von Alfred Töpelmann.
Larcher, Pierre. 2007. “Les origines de la grammaire arabe, selon la tradition : description, interprétation, discussion”. Approaches to Arabic Linguistics. Presented to Kees Versteegh on the Occasion of His Sixtieth Birthday, éd. par Everhard Ditters & Harald Motzki, (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 49), 113–134. Leiden & Boston: E. J. Brill.
. 2014. “L’étrange destin d’un livre. La soi-disant Grammaire arabe de Wright”. Historiographia Linguistica 41:1.109–126.
. 2019. “Mortimer Sloper Howell (1841–1925), lecteur de Radī al-dīn al-Astarābāḏī (VIIe/XIIIe siècle), et deux lithographies indiennes”. Historiographia Linguistica 46:1/2.101–127.
Millar, Fergus. 2009. “Linguistic Co-existence in Constantinople: Greek and Latin (and Syriac) in the Acts of the Synod of 536 C.E.”. The Journal of Roman Studies 991.92–103.
Payne Smith, Robert. 1879–1901. Thesaurus syriacus. Éd. Étienne Marc Quatremère & Georg Heinrich Bernstein. 21 vols. Oxford: Typographeo Clarendoniano.
Reig, Daniel. 1997 [1983]. Dictionnaire Arabe-Français Français-Arabe, al-Sabīl. Édition revue et corrigée. Paris: Larousse, “Saturne”.
Rubin, Aaron D. 2008. “The Subgrouping of the Semitic Languages”. Language and Linguistics Compass 2:1.79–102.
Sartori, Manuel. à paraître. “Les rapports locico-sémantiques marqués par fāʾ en arabe. Les origines extra-grammaticales d’une distinction linguistique”. Quaderni di studi arabi.
Schrevel, Cornelis. 1664. Lexicon manuele græco-latinum et latino-græcum. Lugd. Batavorum (Leiden) & Roterodami (Rotterdam): Officina Hackiana.
Sellheim, R. 1986. “al-Layṯ b. al-Muẓaffar”. The Encyclopaedia of Islam (EI2), éds. C. E. Bosworth et al., vol. V1, 711a–711b. Leiden: E. J. Brill.
Suleiman, M. Yasir. 2007. “The Notion ʿilla in Arabic Linguistic Thinking”. The Early Islamic Grammatical Tradition, éd. par Ramzi Baalbaki, (=
The Formation of the Classical Islamic World, 36), 225–235. [Reprint from British Society for Middle Eastern Studies (1988).22–32].
Troupeau, Gérard. 1976.
Lexique-index du Kitāb de Sībawayhi
. (=
Études arabes et islamiques, 7.) Paris: Klincksieck.
. 1993. “Le vocabulaire arabe chrétien dans le Kitāb al-Muḫaṣṣaṣ d’Ibn Sīdah”. Zeitschrift für Arabische Linguistik 251.289–301.
. 1994. “Du syriaque au latin par l’intermédiaire de l’arabe: le Kunnāš de Yuḥannā ibn Sarābiyūn”. Arabic Sciences and Philosophy 4:2.267–278.
Versteegh, Kees. 1977. Greek Elements in Arabic Linguistic Thinking. (=
Studies in Semitic Languages and Linguistics, 7.) Leiden: E. J. Brill.
. 2007. “ʿIlla”. Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics. II, éds. Kees Versteegh et al., 308–311. Leiden: E. J. Brill.
. 2011. “The Term ʿilla and the Notion of Causality in Arabic Linguistics”. Orientalistische Studien zu Sprache und Literatur: Festgabe zum 65. Geburtstag von Werner Diem, éd. par Ulrich Marzolph, 87–97. Wiesbaden: Harrassowitz.
von Soden, Wolfram. 1965. Akkadisches Handwörterbuch. Unter Benutzung des lexikalischen Nachlasses von Bruno Meissner (1868–1947). Band I A–L1 vol. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Vyzántios, Skarlátos Dimitrios. 1856. Dictionnaire grec-français et français-grec. Athènes: Imprimerie André Coromélas.
Wehr, Hans. 1985 [1952]. Arabisches Wörterbuch für dis Schriftsprache der Gegenwart. Arabisch-Deutsch. Wiesbaden: Harrassowitz.
. 1994 [1979]. Arabic-English Dictionary. 4e éd. revue et augmentée par J. Milton Cowan. Urbana, Illinois: Spoken Language Services.
Wright, William. 1996 [1896–1898]. A Grammar of the Arabic Language. translated from the German of Caspari and edited with numerous additions and corrections. Third edition revised by W. Robertson Smith and M. J. de Goeje with a preface and addenda et corrigenda by Pierre Cachia. 21 vols. Librairie du Liban [reprint de Cambridge: Cambridge University Press].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Sartori, Manuel
Sartori, Manuel
2022. Lapsus et apposition de rectification de l’arabe. Historiographia Linguistica 49:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
