Article published In: Historiographia Linguistica
Vol. 45:3 (2018) ► pp.263–288
A remarkable compilation shift
A genealogical study of Medhurst’s Chinese and English Dictionary (1842–1843)
Published online: 1 February 2019
https://doi.org/10.1075/hl.00027.li
https://doi.org/10.1075/hl.00027.li
Summary
During his work on his Chinese and English Dictionary (. 1842. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol. I1). Batavia: Printed at Parapattan.–. 1843. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.21). Batavia: Printed at Parapattan.) Walter Henry Medhurst (1796–1857) dramatically changed his compilation strategy by shifting from depending almost exclusively on Robert Morrison’s (1782–1834) Chinese-English dictionary, Zidian 字典 (Morrison, Robert. 1815–1823. Dictionary of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.) to depending on multiple sources including Kangxi zidian 康熙字典 (Zhang, Yushu 張玉書 , eds. 1716. 康熙字典 Kangxi zidian [Kangxi Classic of Characters]. Beijing: Neifu.), Morrison’s Wuche yunfu 五車韻府 (Vol, I, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1819).–Vol, II, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1820).), and Medhurst’s own A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language (. 1832. A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, according to the reading and colloquial idioms: containing about 12,000 characters, the sounds and tones of which are accurately marked: and various examples of their use, taken generally from approved Chinese authors: accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn: a treatise on the orthography of the Hok-këèn dialect. Macao: East India Company.). By applying Lexicographic Archaeology to four linguistic case studies, this article discusses the reasons for this unusual lexicographical phenomenon. The authors argue that changes in information in Morrison’s Zidian after the 41st radical influenced Medhurst’s choices.
Résumé
En compilant son Chinese and English Dictionary (. 1842. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol. I1). Batavia: Printed at Parapattan.–. 1843. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.21). Batavia: Printed at Parapattan.), Walter Henry Medhurst (1796–1857) a totalement changé de stratégie, passant d’une dépendance quasi-exclusive au dictionnaire chinois-anglais de Robert Morrison (Zidian 字典 [Morrison, Robert. 1815–1823. Dictionary of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.]) à une dépendance à plusieurs autres sources, parmi lesquelles le Kangxi zidian 字典 (Zhang, Yushu 張玉書 , eds. 1716. 康熙字典 Kangxi zidian [Kangxi Classic of Characters]. Beijing: Neifu.), le Wuche yunfu 五車韻府 (Vol, I, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1819).–Vol, II, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1820).) de Morrison et son propre Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language (. 1832. A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, according to the reading and colloquial idioms: containing about 12,000 characters, the sounds and tones of which are accurately marked: and various examples of their use, taken generally from approved Chinese authors: accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn: a treatise on the orthography of the Hok-këèn dialect. Macao: East India Company.). En appliquant l’archéologie lexicographique à quatre études de cas linguistiques, cet article discute les raisons de ce phénomène lexicographique inhabituel. Les auteurs soutiennent que les changements d’information dans le Zidian de Morrison après le 41ème radical ont influencé les choix de Medhurst.
Zusammenfassung
Während seiner Arbeit am Chinese and English Dictionary (. 1842. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol. I1). Batavia: Printed at Parapattan.–. 1843. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.21). Batavia: Printed at Parapattan.) hat sich Walter Henry Medhursts (1796–1857) Kompilierungsstrategie grundlegend geändert. Ab dem ersten Teil konsultierte er nicht länger ausschließlich das chinesisch-englische Wörterbuch Zidian 字典 (Morrison, Robert. 1815–1823. Dictionary of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.) von Robert Morrison (1782–1834), sondern auch andere Quellen, wie das chinesische Wörterbuch Kangxi zidian 康熙字典 (Zhang, Yushu 張玉書 , eds. 1716. 康熙字典 Kangxi zidian [Kangxi Classic of Characters]. Beijing: Neifu.), Morrisons Wuche yunfu 五車韻府 (Vol, I, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1819).–Vol, II, Part 2–. 五車韻府 [Erudition Syllabic Dictionary] Chinese and English arranged alphabetically (1820).) sowie sein eigenes A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language (. 1832. A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, according to the reading and colloquial idioms: containing about 12,000 characters, the sounds and tones of which are accurately marked: and various examples of their use, taken generally from approved Chinese authors: accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn: a treatise on the orthography of the Hok-këèn dialect. Macao: East India Company.). Der Beitrag diskutiert die Gründe für dieses ungewöhnliche lexikographische Phänomen anhand von vier Fallstudien, wobei die Methode der lexikographischen Archäologie angewendet wird. Der Beitrag weist nach, dass Veränderungen in Morrisons Zidian direkten Einfluss auf Medhursts Entscheidungen hatten.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The relations between Medhurst’s two main sources for his dictionary
- 3.Case studies for examining Medhurst’s compilation shift
- 3.1Case study 1: The anonymous reviewer’s 46th radical
- 3.2Case study 2: Expanded samples
- 3.3Case study 3: A boundary radical
- 3.4Case study 4: Medhurst’s sources after the 41st radical
- 4.Causes for the shift
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (32)
A.
Primary sources
Happart, Gilbertus. 1840. Dictionary of the Favorlang Dialect of the Formosan Language Written in 1650. Translated by W. H. Medhurst. Batavia: Printed at Parapattan.
Medhurst, Walter Henry. 1830. An English and Japanese and Japanese and English Vocabulary. Batavia: Printed by Lithography [no publisher given].
. 1832. A Dictionary of the Hok-këèn Dialect of the Chinese Language, according to the reading and colloquial idioms: containing about 12,000 characters, the sounds and tones of which are accurately marked: and various examples of their use, taken generally from approved Chinese authors: accompanied by a short historical and statistical account of Hok-këèn: a treatise on the orthography of the Hok-këèn dialect. Macao: East India Company.
. 1842. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol. I1). Batavia: Printed at Parapattan.
. 1843. Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary, arranged according to the radicals. (Vol.21). Batavia: Printed at Parapattan.
Morrison, Robert. 1815–1823. Dictionary of the Chinese Language in Three Parts. Macau: Printed at the Honorable East India Company’s Press.
Philo Sinensis. 1835. 朝鮮偉國字彙 Translation of a Comparative Vocabulary of the Chinese, Corean, and Japanese Languages. Place: The Parapattan Press.
B.
Secondary sources
Anon. 1843. “Chinese and English Dictionary: Containing all the words in the Chinese imperial dictionary: arranged according to the radicals”. The Chinese Repository vol. II by W. H. Medhurst, No. 12.496–500. Batavia.
Batalden, Stephen K., Kathleen Cann & John Dean. 2004. Snowing the Word: The culture impact of the British and foreign bible society 1804–2004. Sheffield: Phoenix Press.
Hartmann, R. R. K. 1992. “Lexicography, with particular reference to English learners’ dictionaries”. Language Teaching 25:3.151–159.
, ed. 2003. Lexicography: Reference works across time, space and languages. Vol. II1. London: Taylor & Francis.
2005. 词典学教学与研究 [Teaching and Researching Lexicog-raphy]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press.
Hartmann, R. R. K. & James Gregory. 2000. 词典学词典 [Dictionary of Lexicography]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Heylen, Ann. 2001. “Missionary Linguistics on Taiwan: Romanizing Taiwanese: Codification and standardization of dictionaries in Southern Min (1837–1923)”. Authentic Chinese Christianity: preludes to its development (19th and 20th centuries) ed. by Ku Wei-ying & Koen De Ridder, 135–174. Leuven: Leuven University Press.
Ilson, Robert. 1986. “Lexicographic Archaeology: Comparing dictionaries of the same family”. The History of Lexicography ed. by R. R. K. Hartmann, 127–136. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Morrison, Eliza. 1839. Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison, D. D., with Critical Notices of his Chinese Works, by Samuel Kidd. 21 vols. London: Longman.
Su, Ching. 1996. The Printing Presses of the London Missionary Society among the Chinese. Ph.D. dissertation, University College London.
Vedal, Nathan. 2013. “Preferring Omission over Falsity: The politics of compilation in the Kangxi Classic of Characters 康熙字典”. Historiographia Linguistica 40:1.1–38.
Williams, John. 1992. “The Question of Plagiarism and Breach of Copyright in the Dictionary-making Process”. EURALEX ‘92 Proceedings I–II.: Papers Submitted to the 5th EURALEX International Congress on Lexicography in Tampere, Finland. 4–9, August, 1992 (=
Studia translatologica, Series A.
, vol. II1), 561–570. Tampere: Department of Translation Studies, University of Tampere, Finland.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Wang, Yanmeng
Galambos, Imre
Li, Rui
Li, Rui
2024. The encounter of English and Chinese lexicographical traditions. Historiographia Linguistica 51:1-3 ► pp. 330 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
