In: Contrasting English and Polish Emotion Clusters
Barbara Lewandowska-Tomaszczyk and Paul A. Wilson
[Human Cognitive Processing 80] 2026
► pp. 68–104
Chapter 4Research methodology and materials
This content is being prepared for publication; it may be subject to changes.
Article outline
- 4.1Introduction
- 4.2Language corpora and quantitative data
- 4.2.1Materials
- 4.2.2Collocations
- 4.2.2.1Collocates
- 4.2.2.2Colosaurus
- 4.2.3Problems with data interpretation
- 4.3Emotion concepts in contrast
- 4.3.1Contrastive analysis and translation data
- 4.3.2Translation as reconceptualisation
- 4.3.3PARALELA tools
- 4.4Linguistic typology properties of construal
- 4.4.1Syntactic pressures and translation strategies
- 4.4.2Translation corpora and polysemic clusters
- 4.4.3The same concepts or different: Degrees of cross-linguistic equivalence
- 4.4.4Translational equivalence
- 4.4.4.1Definition
- 4.4.4.2Qualitative and quantitative tertia comparationis
- 4.4.4.3Cluster equivalence
- 4.4.5Cognitive corpus-based methodology adopted in the present study
- 4.5The GRID paradigm
- 4.5.1Introduction
- 4.5.2GRID Methodology
- 4.5.2.1Participants
- 4.5.2.2Procedure
- 4.5.3Components of emotions
- 4.5.4Emotion dimensions
- 4.5.5The componential emotion approach vs. the dimensional emotion approach
- 4.5.6The basic emotion approach
- 4.5.7Cognitive mechanisms derived from words
- 4.5.8Conclusions
- 4.6Online emotions sorting methodology
- 4.6.1The cognitive representation of emotions
- 4.6.2NodeXL
- 4.6.3Method
- 4.6.3.1Selection of emotion terms
- 4.6.3.1.1British English
- 4.6.3.1.2Polish
- 4.6.3.2Emotion prototypicality ratings
- 4.6.3.3Participants
- 4.6.3.4Online emotions sorting task
- 4.6.3.4.1Procedure
- 4.6.3.4.2Participants
- 4.6.3.1Selection of emotion terms
- 4.7Comparison and contrast of GRID, online emotions sorting, and corpus methodologies
- 4.7.1GRID
- 4.7.2Online emotions sorting methodology
- 4.7.3Corpus methodology
- 4.8Conclusions
Notes
