In:The Conversation Frame: Forms and functions of fictive interaction
Edited by Esther Pascual and Sergeiy Sandler
[Human Cognitive Processing 55] 2016
► pp. 151–168
On discourse-motivated “sorries”
Fictive apologies in English, Hungarian, and Romanian
Published online: 1 November 2016
https://doi.org/10.1075/hcp.55.08dem
https://doi.org/10.1075/hcp.55.08dem
This chapter discusses the forms and functions of fictive apologies with examples from English, Hungarian, and Romanian. The analysis is carried out from a usage-based perspective with examples from spoken and written language corpora. In terms of form, fictive apologies are instantiations of a construction containing an explicit expression of apology and a noun of address, which involves a fictive interaction and a role shift from actual discourse topic to fictive addressee. Fictive apologies perform multiple functions, such as disagreement, irony, sarcasm, refusal, reproach, humorous insult, and empathy. This chapter is the first extended study of fictive apologies that contributes to a more integrated account of the ways in which discourse is modelled by the conversation frame.
Keywords: corpora, cross-linguistic, discourse analysis, usage-based approach
References (45)
Austin, J.L. (1975). How to do things with words (2nd ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Beebe, L.M., & Cummings, M.C. (1995). Natural speech act versus written questionnaire data: How data collection method affects speech act performance. In S.M. Gass & J. Neu (Eds.), Speech acts across cultures: Challenges to communication in a second language (pp. 65–88). New York: Mouton de Gruyter.
Brown, P., & Levinson, S.C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. New York: Cambridge University Press.
Cohen, A.D. (2005). Strategies for learning and performing L2 speech acts. Interlanguage Pragmatics, 2(3), 275–301.
Cohen, A.D., & Olshtain, E. (1994). Researching the production of second-language speech acts. In E.E. Tarone, S.M. Gass, & A.D. Cohen (Eds.), Research methodology in second-language acquisition (pp. 143–156). Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.
Cooren, F. (2010). Action and agency in dialogue: Passion, incarnation and ventriloquism. Amsterdam: John Benjamins.
. (2012). Communication theory at the center: Ventriloquism and the communicative constitution of reality. Journal of Communication, 62(1), 1–20.
Croft, W. (2002). Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. New York: Oxford University Press.
. (2005). Logical and typological arguments for Radical Construction Grammar. In J.-O. Östman & M. Fried (Eds.), Construction grammars: Cognitive grounding and theoretical extensions (pp. 273–314). Amsterdam: John Benjamins.
Davies, M. (2008). The Corpus of Contemporary American English: 450 million words, 1990–present. Available from [URL]
Demeter, G. (2011). Explicit apologies in English and Romanian. A construction grammar approach. PhD dissertation, Oklahoma State University, Stillwater, OK.
Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine: Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 259–271). New York: Mouton.
. (1963). Behavior in public places: Notes on the social organization of gatherings. New York: Free Press.
Goldberg, A.E. (1992). The inherent semantics of argument structure. The case of the English ditransitive construction. Cognitive Linguistics, 3(1), 37–74.
. (1995). Constructions: A construction grammar approach to argument structure. Chicago: University of Chicago Press.
. (2003). Constructions: A new theoretical approach to language. Trends in Cognitive Sciences, 7(5), 219–224.
. (2006). Constructions at work: The nature of generalization in language. New York: Oxford University Press.
Greavu, A. (2007). Corpuseye Romanian Business Corpus. Available from [URL]
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics [microform]. Manoa, Hawaii: Second Language Teaching & Curriculum Center University of Hawaii at Manoa.
Koehn, P. (2005). Europarl: A parallel corpus for statistical machine translation. MT summit, 5, 79–86. Retrieved from [URL]
Matsumoto, Y. (1996). Subjective motion and English and Japanese verbs. Cognitive Linguistics, 7(2), 183–226.
Mihalcea, R. (2003). Romanian corpus of newspaper articles. Available from [URL]
Olshtain, E., & Cohen, A.D. (1983). Apology: A speech-act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and language acquisition (pp. 18–35). Rowley, MA: Newbury House.
Pascual, E. (2002). Imaginary trialogues: Conceptual blending and fictive interaction in criminal courts. Utrecht: LOT.
. (2006). Fictive interaction within the sentence: A communicative type of fictivity in grammar. Cognitive Linguistics, 17(2), 245–267.
. (2008). Fictive interaction blends in everyday life and courtroom settings. In T. Oakley & A. Hougaard (Eds.), Mental spaces in discourse and interaction (pp. 79–107). Amsterdam: John Benjamins.
. (2014). Fictive interaction: The conversation frame in thought, language, and discourse. Amsterdam: John Benjamins.
Sacks, H., Schegloff, E.A., & Jefferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50(4), 696–735.
Searle, J.R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. London: Cambridge University Press.
Talmy, L. (1996). Fictive motion in language and ‘ception’. In P. Bloom, M.F. Garrett, L. Nadel, & M.A. Peterson (Eds.), Language and space (pp. 211–276). Cambridge, MA: MIT Press.
Tannen, D. (2004). Talking the dog: Framing pets as interactional resources in family discourse. Research on Language and Social Interaction, 37(4), 399–420.
Tobin, V. (2014). Readers as overhearers and texts as objects: Joint attention in reading communities. Scripta, 18(34), 179–198.
Trosborg, A. (1995). Interlanguage pragmatics: Requests, complaints and apologies. New York: Mouton de Gruyter.
Váradi, T. (2002). The Hungarian National Corpus. Proceedings of the
Third International Conference on Language Resources and Evaluation
, 385–389. Retrieved from [URL]
