In:Relevance Theory, Figuration, and Continuity in Pragmatics
Edited by Agnieszka Piskorska
[Figurative Thought and Language 8] 2020
► pp. 309–326
Chapter 11Echoic irony in Philip Larkin’s poetry and its preservation in Polish translations
Published online: 20 May 2020
https://doi.org/10.1075/ftl.8.11wal
https://doi.org/10.1075/ftl.8.11wal
Abstract
This chapter deals with the implications that the relevance-theoretic account of irony might have
for the interpretation of Philip Larkin’s poetry, acknowledged to be ironic by many literary critics. This is
exemplified by poems Church Going and Water. In reference to the latter, the
chapter also considers the impact of adopting this model on assessing translations. To illustrate this point,
two Polish translations of this poem are discussed. It is argued that incorporating an analysis of echoic
irony into the critique of the translations can shed light on the issue of their faithfulness to the
original.
Keywords: echoic irony, meaning reversal, Philip Larkin, translation, comparative study
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Relevance theory on irony
- 3.Philip Larkin’s echoes
- 4.Larkin’s irony in translation
- 4.1Larkin’s irony in translation. Conclusion
- 5.Conclusion
Notes Acknowledgements References
References (21)
Clark H. H.,
&
Gerrig, R. J. (1984). On
the pretense theory of irony. Journal of Experimental Psychology:
General, 113(1), 121–126.
Diedrick, J. (n.d.) Martin
Amis on Philip Larkin. [URL]
Jarniewicz, J. (1994). The
uses of the commonplace in contemporary British poetry: Larkin, Dunn and
Raine. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
(2008). Zebrane.
Mniej oszukani, wesela w Zielone Świątki i wysokie okna [Collected: The less deceived, Whitsun weddings and high
windows]. Translated by Jacek Dehnel. Wrocław: Biuro Literackie.
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance.
Communication and cognition. 2nd ed. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell.
(1998). Irony
and relevance: A reply to Drs Seto, Hamamoto and
Yamanashi. In R. Carston, & S. Uchida (Eds.), Relevance
theory: Applications and
implications (pp. 283–293). Amsterdam: John Benjamins.
Szymańska, K. (2012). Larkina
portret zwielokrotniony. O dwóch polskich przekładach brytyjskiego
poety [Larkin’s portrait enlarged. On two Polish
translations of the British
Poet]. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe Semper.
Wilson, D. (2000). Metarepresentations
in linguistic communication. In D. Sperber (Ed.), Metarepresentations (pp. 411–448). Oxford: Oxford University Press.
Wilson, D & Sperber, D. (2012). Explaining
irony. In D. Wilson, & D. Sperber (Eds.), Meaning
and
relevance (pp. 123–145). Cambridge: Cambridge University Press.
Winiarski, J. (2010) Ten
stary szelma, Larkin (Rozmowa z Jackiem Dehnelem i Jerzym Jarniewiczem). [URL]
Yus, F. (2000). On
reaching the intended ironic interpretation. International Journal of
Communication, 10(1–2), 27–78.
(2016). Relevance
theory and contextual sources-centred analysis of irony. Current research and
compatibility. In M. Padilla Cruz (Ed.), Relevance
theory: Recent developments, current challenges and future
directions (pp. 147–171). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
