In:Event Structure Metaphors through the Body: Translation from English to American Sign Language
Daniel R. Roush
[Figurative Thought and Language 4] 2018
► pp. 35–54
Chapter 3A body of bodily expressions
A corpus-based description of metaphor translation
Published online: 28 June 2018
https://doi.org/10.1075/ftl.4.c3
https://doi.org/10.1075/ftl.4.c3
Article outline
- Trustworthiness and reliability in metaphor analysis
- The selection of translation data
- Translation corpus preparation
- Deciding about the preparation of the English source text (ST) data
- Deciding about the preparation of the ASL target text (TT) data
- Deciding about software tools to support the coding and analysis of the data
- Deciding about transcription and annotation requirements for the ASL translation
- Deciding about a unit of translation analysis: Sentences and idea units
- Deciding about correspondences between TT units and ST units
- English source text metaphor identification and coding
- Deciding what counts as an Event-Structure Metaphor in the English source text
- Deciding about potential cross-domain mappings of identified Event-Structure Metaphors in the English source text
- ASL target text metaphor identification and coding
- Deciding what counts as an Event-Structure Metaphor in the ASL target text
- Deciding about potential cross-domain mappings of identified Event-Structure Metaphors in the ASL target text
- Coding how ESMs are handled
- Chapter summary
Notes
