In:Figurative Language – Intersubjectivity and Usage
Edited by Augusto Soares da Silva
[Figurative Thought and Language 11] 2021
► pp. 357–386
Sources of verbal humor in the lexicon
A usage-based perspective on incongruity
Published online: 19 May 2021
https://doi.org/10.1075/ftl.11.12win
https://doi.org/10.1075/ftl.11.12win
Abstract
Lexical items with a ludic potential have not
been systematically studied up to now. The aim of this paper is thus
to explore sources of humor in the French and Italian lexicon and to
investigate to what extent the notion of incongruity can explain the
humorous effects and ludic usage of lexical items. Incongruity will
be reinterpreted from a usage-based perspective, stressing the
interactional dimension of communication (see also Kotthoff, 1998; Onysko, 2016), which
defines the relative inappropriateness and pragmatic markedness of
the items. In addition, the semantic distance and (in)compatibility
of the meanings as well as the semiotic nature of the relevant
reference entities will be taken into account, and a typology of
relevant subtypes of incongruity will be proposed.
Article outline
- 1.Introductory remarks on investigating verbal humor in the lexicon
- 2.Nominal compounds and the humorousness of metaphor
- 3.Verbal humor in the French and Italian lexicon
- 4.Reinterpreting incongruity from a usage-based perspective: A semiotic typology
- I.Conceptual aspects as a source of verbal humor
- II.The signified as a source of verbal humor
- III.The signifier as a source of verbal humor
- IV.The phonic or graphic realization of the sequence of signs as a source of verbal humor
- V.Verbal humor related to the referent (and the target concept)
- VI.Pragmatic factors of verbal humor that are related to speaker-hearer interaction
- 5.Conclusion
Acknowledgements Notes References
References (32)
(2015). Humorous metaphors. In G. Brône, K. Feyaerts, & T. Veale (Eds.), Cognitive linguistics and humor research (pp. 91–110). Berlin & Boston: De Gruyter.
Attardo, S., & Raskin, V. (1991). Script theory revis(it)ed: Joke similarity and
joke representation model. Humor: International Journal of Humor Research, 4(3–4), 293–347.
Bergson, H. (1999). Le rire. Paris: Quadrige / Presses Universitaires de France (23rd edn., 1st edn. 1940).
Brône, G. (2017). Cognitive linguistics and humor
research. In S. Attardo (Ed.), The Routledge Handbook of Language and Humor (pp. 250–266). New York & London: Routledge.
Coseriu, E. (1981). Los conceptos de “dialecto”, “nivel” y “estilo de
lengua” y el sentido propio de la
dialectología. Lingüística española actual, 3, 1–32.
Dal, G., & Namer, F. (2018). Playful nonce-formations in French: Creativity
and productivity. In S. Arndt-Lappe, A. Braun, C. Moulin, & E. Winter-Froemel (Eds.), Expanding the lexicon. Linguistic innovation,
morphological productivity, and ludicity (pp. 203–228). Berlin & Boston: De Gruyter (The Dynamics of Wordplay 5).
DELI = Cortelazzo, M. & Zolli, P. (1999). DELI – Dizionario etimologico della lingua
italiana. Bologna: Zanichelli.
Duden (2019). Bibliographisches Institut. [URL]
Dynel, M. (2009). Creative metaphor is a birthday cake: Metaphor as
the source of humour. metaphorik.de, 17, 27–48.
Forabosco, G. (2008). Is the concept of incongruity still a useful
construct for the advancement of humor
research? Lodz Papers in Pragmatics, 4(1) / Special Issue on Humour, 45–62.
Gernhardt, R. (2000). In Zungen reden. Stimmenimitationen von Gott bis Jandl. Frankfurt a.M.: Fischer.
Heibert, F. (1993). Das Wortspiel als Stilmittel und seine
Übersetzung: Am Beispiel von sieben Übersetzungen des
„Ulysses“ von James Joyce. Tübingen: Narr.
Käge, O. (1980). Motivation: Probleme des persuasiven
Sprachgebrauchs, der Metapher und des
Wortspiels. Göppingen: Kümmerle.
Kang, B. (2016). Metaphor and its humorousness: The case of
nominal compounds in German. Humor, 29(3), 359–380.
Koch, P., & Oesterreicher, W. (2011). Gesprochene Sprache in der Romania: Französisch,
Italienisch, Spanisch. Tübingen: Niemeyer (2nd edn., 1st ed. 1990; Romanistische Arbeitshefte 31).
Moulin, C. (2018). Ludicity in lexical innovation (II) –
German. In S. Arndt-Lappe, A. Braun, C. Moulin, & E. Winter-Froemel (Eds.), Expanding the lexicon. Linguistic innovation,
morphological productivity, and ludicity (pp. 261–285). Berlin & Boston: De Gruyter (The Dynamics of Wordplay 5).
OED = Oxford English Dictionary. (2018 / 2019). Oxford: Oxford University Press. [URL]
Onysko, A. (2016). A note on the relation between cognitive
linguistics and wordplay. In S. Knospe, A. Onysko, & M. Goth (Eds.), Crossing languages to play with words: Multidisciplinary
perspectives (pp. 67–74). Berlin & Boston: De Gruyter (The Dynamics of Wordplay 3).
PR = (2016/2018) Dictionnaires Le Robert – Le Petit Robert de la
langue française. Version numérique du Petit Robert / Dictionnaire
alphabétique et analogique de la langue française. [URL]
Preite, C. (2007). Le comique et son enregistrement
lexicographique. Bouquets pour Hélène. Publifarum, 6. [URL] (published 05.02.2007, consulted 29.09.2020).
(2017). Script-based semantic and ontological semantic
theories of humor. In S. Attardo (Ed.), The Routledge handbook of language and humor (pp. 109–125). New York & London: Routledge.
Veale, T. (2003). Metaphor and metonymy: The cognitive trump-cards
of linguistic humour. A paper presented at the International Linguistic Cognitive
Conference, La Rioja. [URL] (17.10.2018).
Winter-Froemel, E. (2009). Wortspiel. In G. Ueding (Ed.), Historisches Wörterbuch der Rhetorik (vol. 9, cols. 1429–1443). Tübingen: Niemeyer.
(2011). Entlehnung in der Kommunikation und im
Sprachwandel. Theorie und Analysen zum Französischen. Berlin & Boston: De Gruyter (= Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie
360).
(2016a). Les créations ludiques dans la lexicographie et
dans l’interaction locuteur-auditeur: aspects structurels,
enjeux sémantiques, évolution diachronique. In J.-F. Sablayrolles, & C. Jacquet-Pfau (Eds.), La fabrique des mots français (pp. 251–267). Paris: Lambert-Lucas.
