L’Amour de l’Impossible
Advertising and translation
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.11san
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.11san
Abstract/Résumé
Traduire la publicité, à proprement parler, c’est rarement possible. Des facteurs linguistiques et culturels font que la traduction des textes standard soit assez difficile: au niveau des mots, des phrases, des textes, les traducteurs ont affaire constamment à maintes problèmes qui mettent à l’épreuve non pas seulement leur connaissance de la langue de départ et de la langue d’arrivée mais aussi leur ingéniosité. La langue publicitaire ajoute encore des difficultés supplémentaires parce qu’elle présente souvent une image visuelle qui, en plus, crée des calembours entre texte et image. Cet article analyse quelques exemples qui posent la question de la traduction vis-à-vis de l’adaptation entre l’anglais et l’espagnol. Néanmoins, cette adaptation n’est pas tout à fait une perte, parce que, en fin de compte, il est possible de percevoire la traduction du langage publicitaire comme un moyen d’être fidèle à la langue de départ précisément à travers de l’infidelité.
References (27)
Adab, B. (2001). The Translation of Advertising: A Framework for Evaluation. Babel. 47(2), 133–57.
de Mooij, M. (2004). Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg. In B. Adab & C. Valdés (Eds.). Key Debates in the Translation of Advertising Material (pp. 179–98). Special Issue of The Translator
10(2).
Guidère, M. (2000). Aspects de la traduction publicitaire. Babel. 46(1), 20–40.
Kelly-Holmes, H. (2005). Advertising as Multilingual Communication. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan.
Kress, G. & van Leeuwen, T. (1998). Front Pages: (The Critical) Analysis of Newspaper Layout. In A. Bell & P. Garrett (Eds.). Approaches to Media Discourse (pp. 186–219). Oxford and Malden (Mass.): Blackwell.
López Guix, J. G. (2006). The translator in Aliceland: on translating Alice in Wonderland into Spanish. In S. Bassnett & P. Bush (Eds.). The Translator as Writer (pp. 95–105). London and New York: Continuum.
Munday, J. (2004). Advertising: Some Challenges to Translation Theory. In B. Adab & C. Valdés (Eds.). Key Debates in the Translation of Advertising Material (pp.199–219). Special Issue of The Translator
10(2).
(1992). Tendencias teóricas en los estudios contemporáneos de traducción. In P. Fernández Nistal (Ed.). Estudios de Traducción (pp.45–59). Universidad de Valladolid: Instituto de Ciencias de la Educación.
Straight, H. S. (1981). Knowledge, Purpose, and Intuition: Three Dimensions in the Evaluation of Translation. In M.G. Rose (Ed.). Translation Spectrum (41–51). Albany, N.Y.: State University of New York.
Torresi, I. (2007). Translating the Visual. The Importance of Visual Elements in the Translation of Advertising across Cultures. In D. Kenny & K. Ryou (Eds.), Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies (pp. 38–55). Newcastle:Cambridge Scholars.
Trosborg, A. (2002). Discourse Analysis as Part of Translator Training. In C. Schäffner (Ed.). The Role of Discourse Analysis for Translation and in Translator Training (pp.9–53). Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters Ltd.
Valdés Rodríguez, Ma C. (2004). La traducción publicitaria: comunicación y cultura. Bellaterra, Castelló de la Plana, Barcelona, València: Universitat Autònoma de Barcelona. Servei de Publicacions. Publicacions de la Universitat Jaume I; Universitat Pompeu Fabra; Publicacions de la Universitat de València.
Vermeer, H. J. (1998). Starting to Unask What Translatology is About. Target, 10(1), 41–68.
