How Different in Theme Choice are English Travel Guide Texts Translated from Korean from Non-translated English Texts?*
Lee Chang-soo | Graduate School of Translation & Interpretation, Hankuk University of Foreign Studies | soolee@hanmail.net
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.09lee
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.09lee
Abstract/Résumé
Cet exposé présente les resultantsd’uneenquêtesur les differencesdans les “topical theme” entre des textes en lignetraduits en anglais des guides de voyage coréen et des textsanglaisauthentique comparable. Les données pour l'analyse comparative ontétéextraites d'un corpus de traduction de 24000 mots et d'un corpus comparable de 300000 mot, tant POS-étiquetés, avec l'aide du programme “Wordsmith Tools”. Les textstraduitsobservent des tendancesstatistiquementdifférent du choixthématique de la non-traduits. Les textstraduitsutilisent beaucoup moin les pronomspersonnels (“you”, “we”) comme “subject topical themes” oucomme “process theme” en tantque les textes non-traduits, qui sonttousdeux des caractéristiquesfondamentales de l’anglais des textes guide de voyage. En revanche, le textetraduit a montréune plus grandefréquencedans les “circumstance themes” marquées (y compris fronted dependent clauses dans les clauses complexes), uneautrepropriétéfondamentale de l’anglais. Sur la base de ces conclusions, l’exposéconclutque les textstraduitssontfortementinfluencées par les conventions de la langue source, maisqu'ilspresentmentaussi les efforts pour allervers les normes de la langue cible, résultant en une langue unique qui leurestpropre.
References (21)
Eggins, S. (2004). An Introduction to Systemic Functional Linguistics. London: Continuum International Publishing Group.
Daneš, F. (1974). Functional sentence perspective and the organization of the text.In F. Danes (Ed.), Papers on Functional Sentence Perspective. Prague: Academia, 106–128.
Firbas, J. (1987). On the delimitation of the theme in functional sentence perspective. In R. Dirven & V. Fried (Eds.), Functionalism in Linguistics [Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe]. Amsterdam: John Benjamins, 137–156.
Fries, P. H. (1981). On the status of theme in English: Arguments from discourse Forum Linguisticum, 6,1-38. (Reprinted in Petofi, J.S. & Sozer, E. (Eds.) (1983). Micro and Macro Connexity of Texts. Hamburg: Helmut Buske, 116–152.)
(1993). Information flow in written advertising.In J. E. Alatis (Ed.), Language, Communication and Social Meaning: Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics 1992. Washington, DC: Georgetown University, 336–352.
(1994). On Theme, Rheme and discourse goals. In M. Coulthard, (Ed.), Advances in Written Text Analysis. London: Routledge, 229–49.
(1995). Themes, methods of development, and texts. In R. Hasan & P. H. Fries (Eds.), On Subject and Theme: From the Perspective of Functions in Discourse. Amsterdam: John Benjamins, 317–359.
Ghadessy, M. (1995). Thematic development and its relationship to registers and genres.In Mohsen Ghadessy (Ed.), Thematic Development in English Texts. London: Pinter, 129–146.
Halliday, M.A.K (2004). An Introduction to Functional Grammar (revised by Christian M.I.M. Matthiessen) (3rd Ed.). New York: Hodder Arnold.
Halliday, M.A.K. & Hasan, R. (1989). Language, Context and Text: Aspects of Language in a Social-semiotic Perspective. London: Oxford University.
House, J. (2004). Translation quality assessment: a model and its consequences. In N. Errasti, M. Pilar, R. L. Sanz & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 81–102.
Kim, M. (2007). A Discourse Based Study on Theme In Korean And Textual Meaning In Translation. Unpublished Ph.D. Dissertation.Macquarie.
Martinez, P. (2000). Problems of language use in the translation of tourist brochures: the systemic-functional grammar as a serviceable tool for translational decisions. In E. Ventola (Ed.), Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tübingen: GunrerNarrVcrlaeTübingen, 273–290.
R Development Core Team. (2011). R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna, Austria: R Foundation for Statistical Computing ([URL]).
Ramm, W. (2000). Textual variation in travel guides. In E. Ventola (Ed.), Discourse and Community: Doing Functional Linguistics. Tübingen: GunrerNarrVcrlaeTübingen, 147–167.
Sanz, R. L. (2004). Thematic patterns in tourist literature: An approach to the study of genre. In N. Errasti, M. Pilar, R. L. Sanz & S. M. Ornat (Eds.), Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature. Bern: Peter Lang, 103–151.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
