Translating the Tibetan Buddhist Canon
Past strategies, future prospects
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.08rai
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.08rai
Abstract/Résumé
Cet article en accompagne un précédent publié dans ce journal (Raine 2010), qui portait sur l'identité des traducteurs dans l'histoire tibétaine et le contexte dans lequel ils travaillaient. Dans ce présent article, l'accent est mis sur la formation et le contenu du canon bouddhiste tibétain et les stratégies de traduction auxquelles ont recouru les Tibétains lors des neuf siècles durant lesquels ils ont traduit les textes bouddhistes indiens. Les directives en matière de traduction prévues par le roi Tride Songtsen (règne: 799-815) sont examinées et analysées, s’ensuivra une discussion sur la façon dont ces protocoles ont été utilisés plus tard par les traducteurs, les chercheurs et les éditeurs du canon tibétain. Comme dans l’article précédent, celui-ci fait un lien entre l’étude historique de la traduction et l’époque contemporaine, la dernière section étant consacrée à l’examen des efforts récents visant à traduire le canon bouddhiste tibétain en anglais et dans d’autres langues. Les impératifs institutionnels pour coordonner ce travail, les pratiques et les normes établies pour la traduction sont abordés. Alors que le bouddhisme tibétain poursuit son processus de transmission vers l’Occident et au-delà, la manière dont les traducteurs choisissent de rendre ces textes religieux souvent abstrus dans plusieurs langues présentera un grand intérêt tant pour les chercheurs spécialisés en traduction que ceux spécialisés en études bouddhistes.
References (34)
Bibliotheca Polyglotta, University of Oslo, Faculty of Humanities. [URL]
Cabezon, J.I. & Jackson, R.R. (eds.) (1996). Tibetan Literature: Studies in Genre. Ithaca: Snow Lion.
Cheung, M. (ed.) (2006). An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester and Kinderhook: St. Jerome.
Eimer, H. (2002). Kanjur and Tenjur Studies: Present State and Future Tasks. The Many Canons of Tibetan Buddhism, Helmut E. & Germano, D. (eds). Leiden: Brill, 1–11.
Gambier, Y. (2010). Translation Strategies and Tactics. Handbook of Translation Studies, Yves G. & van Doorslaer, L. (eds.). Amsterdam: John Benjamins, 412–418.
Garfield, J. (2009). Translation as Transmission and Transformation. TransBuddhism: Transmission, Translation, Transformation, Bhushan, N., G arfield, J. & Zablocki, A. (eds). Amherst: University of Massachusetts, 89–104.
Gold, J. (2005). Guardian of the Translated Dharma: Sakya Pandita on the Role of the Tibetan Scholar. Translation and Religion: Holy Untranslatable? Long, L. (ed.). Clevedon: Multilingual Matters, 115–128.
(2008). The Dharma’s Gatekeepers: Sakya Pandita on Buddhist Scholarship in Tibet. Albany: State University of New York.
Hahn, M. (2007). Striving for Perfection: On the Various Ways of Translating Sanskrit into Tibetan. Pacific World Journal, 3rd series, no. 91, 123–149.
Harrison, P. (1996). A Brief History of the Tibetan bK’’gyur. Tibetan Literature: Studies in Genre, Cabezon, J.I. & Jackson, R.R. (eds.). Ithaca: Snow Lion, 70–94.
Khyentse Foundation (2009). Translating the Words of the Buddha. Buddhist Literary Heritage Project Conference Proceedings. Available at [URL] Last accessed July 20, 2011.
(2011). “84000 Editorial Policy.” Available at [URL] Last accessed July 21, 2011.
Kapstein, M. T. (2003). The Indian Literary Identity in Tibet. Literary Cultures in History: Reconstructions from South Asia, Pollock, S. (ed.). Berkeley: University of California, 747–802.
Long, L. (ed.) (2005). Translation and Religion: Holy Untranslatable? Clevedon: Multilingual Matters.
Raine, R. (2010). The Translator in Tibetan History: Identity and Influence. Forum, 8(2), 133–161.
Ray, R. A. (1993). Buddhism: Sacred Text Written and Realized. The Holy Book in Comparative Perspective, Kenny, F. & Taylor, R.M. (eds). Columbia, South Carolina: University of South Carolina, 148–180.
Schaeffer, K. R. & van der Kuijp, L. W. J. (2009). An Early Tibetan Survey of Buddhist Literature. Boston: Harvard University.
Scherrer-Schaub, C. (1999). Translation, Transmission, Tradition: Suggestions from Ninth-Century Tibet. Journal of Indian Philosophy, 1(2), 67–77.
Schoening, J. D. (1996). Sutra Commentaries in Tibetan Translation. Tibetan Literature: Studies in Genre, Cabezon, J. I. & Jackson, R. R. (eds.). Ithaca: Snow Lion, 111–124.
Shastri, L. (2007). The Transmission of Buddhist Canonical Literature in Tibet. Tibet Journal, 32(3), 23–47.
Smith, G. E. (2001). Among Tibetan Texts: History and Literature of the Himalayan Plateau. Boston: Wisdom.
Snellgrove, D. (1987). Indo-Tibetan Buddhism: Indian Buddhists & Their Tibetan Successors. Boston: Shambhala.
Stanley, D. P. (2009). The Threefold Formal, Practical, and Inclusive Canons of Tibetan Buddhism in the Context of a Pan-Asian Paradigm: Utilizing a New Methodology for Analyzing Canonical Collections. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Virginia, 738 pages.
Tsadra Foundation (2011). Tengyur Translation Conference 2011. Available at [URL] Last accessed July 21, 2011.
Tsepag, N. (2005). Traditional Cataloguing & Classification of Tibetan Literature. Tibet Journal, 30(2), 51–62.
Wedemeyer, C. K. (2006). Tantalising Traces of the Labours of the Lotsawas: Alternative Translations of Sanskrit Sources in the Writings of Rje Tsong Kha Pa. Tibetan Buddhist Literature and Praxis: Studies in its Formative Period, 900¬1400, Davidson, R. M. & Wedemeyer, C. K. (eds.). Leiden and Boston: Brill, 149–182.
Yarnall, T. (2011). The Liberative Arts of Nalanda and the Indian University System as a Basis for Publishing Translations of Tengyur Texts. Paper presented at the XVIth Congress of the International Association of Buddhist Studies, Dharma Drum Buddhist College, Jinshan, New Taipei City, Taiwan, June 20-25.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Nakagami, Atsuki
Raine, Roberta
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
