The “Tandem” Method Training Interpreters to Work at National Courts
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.07dri
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.07dri
Abstract/Résumé
Les migrants ne sont pas toujours de anglophones, francophones, hispanophones, etc. et ne viennent pas nécessairement de pays pour lesquels les instituts prestigieux forment des pléthores d’interprètes ou traducteurs. Les besoins linguistiques sont essentiellement tributaires des foyers de crise et varient en fonction de ceux-ci.
La difficulté essentielle désormais est donc de réagir en toute urgence, en fonction des flux migratoires et d’ajuster en conséquence la formation de nouveaux traducteurs et interprètes judiciaires.
Les auteurs exposent ici un modèle de formation directement inspiré de la théorie interprétative de la traduction développée à l”ESIT (Sorbonne Nouvelle) à l’initiative de Danica Seleskovitch et tout particulièrement, à un modèle de formation continue crée à Hambourg. Cette dernière s’étalant sur une année vise à réagir en souplesse à tous nouveaux besoins linguistiques. Les auteurs présenteront les diverses étapes de cet enseignement.
References (16)
European Convention on Human Rights. [online].
Available from: [URL] [accessed 18 July 2011]
The Consortium for Language Access in the Courts. [Webpage].
Available from: [URL] [accessed 18 July 2011]
Dejean Le Féal, K. (1990). La formation méthodologique d’interprètes de langues “exotiques” in M. Lederer (ed) Études traductologiques. Paris: Minard, 201–213.
Driesen, C. (1990). L’interprète judiciaire face aux obstacles, ratés et échecs de la communication au pénal in Lederer, Marianne (ed.) Etudes Traductologiques,. Paris: Didier Erudition, 243–253.
Driesen, C. & Drummond, G. (2003). Accelerated training courses for conference interpreters in Hamburg. Festschrift anlässlich des 50-jährigen Bestehens der Stiftung Europa-Kolleg Hamburg.
Driesen, C. (2007). Interprétation auprès des tribunaux nationaux: deux types de formation, en réponse à l’urgence in Forum
, Volume 5 No. 1 65.
Driesen, C. & Petersen, H. (2011). Gerichtsdolmetschen: Grundwissen und -fertigkeiten. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Available from: [URL] [accessed 13 June 2011]
European Commission. (2005). A New Framework Strategy for Multilingualism. [Webpage]. Available from: [URL] [accessed 18 July 2011]
. (2009). Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report. [PDF]. Available from: [URL] [accessed 30 December 2009]
Laplace, C. (1999). Didactique de l’interprétation en régime spécial. Limites et avantages de la méthode - un exemple: L’enseignement de l’interprétation consécutive vietnamien - français in: FIT
, Actes du Colloque de la Fédération Internationale des Traducteurs, Mons., 9–20.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Chiocchetti, Elena, Vesna Lušicky & Tanja Wissik
2023. Terminology standards and their relevance for legal interpreters and translators. Digital Translation 10:2 ► pp. 156 ff.
Stern, Ludmila & Xin Liu
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
