Le concept de loyauté en traduction
d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle
Article language: French
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.06gra
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.06gra
Abstract/Résumé
The article explores the concept of loyalty in translation. My purpose is to try to develop the general characteristics of a translation strategy which, being inspired by the moral principle of loyalty, could take into account both the pragmatic-functional parameters and the enunciative circumstances that govern the translational act. Loyalty, a key-concept for the translational behaviour, occupies an important place in translation studies as it is directly related to the ethics of translation. Nevertheless, most of the studies consider loyalty just as a moral principle and they do not propose some concrete guidelines for the translators. The first part reviews the concept of loyalty in translation studies; the second part shows the deadlocks and the prospects of the concept and in the third part it is shown how the proposed strategy could applied in the translation of children literature.
References (37)
a. Ouvrages théoriques
Ballard, M. (2005). Les stratégies de traduction des désignateurs de référents culturels. In M. Ballard (Ed.) La traduction, contact de langues et de cultures (11). Arras: Artois Presses Université. 125–151.
Cao, L. (2009). Summarization of remarks on Nord’s Function plus Loyalty Theory from Chinese scholars. Sino-US English Teaching, 6 (8), 58–64.
Chesterman, A. (1995). Ethics of Translation. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl (Eds.), Translation as Intercultural Communication. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 147–157.
Delisle, J. & al. (1999). Terminologie de la Traduction. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins.
Gile, D. (2005). La traduction. La comprendre, l’apprendre. Paris: Presses Universitaires de France.
Lathey, G. (2006). Introduction. In A Reader
, G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters. 1–12.
Grammenidis, S. (2009a). Μεταφράζοντας τον κόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί προβληματισμοί – Λειτουργικές προσεγγίσεις. Athènes: Diaulos.
(2009b). Le traducteur français face à la culture culinaire grecque: un médiateur interculturel ou vecteur d’annexionnisme? In H. Anamur, A. Bulut & A. Uras-Yilmaz (Eds), La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Actes du Colloque International de Traduction. Istanbul. 301–307.
House, J. (2004). Linguistic aspects of the translation of children’s books. Übersetzung¬Translation-Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies. Berlin/New York: de Gruyter. 683–697.
Jacquemond, R. (1992). Translation and Cultural Hegemony: the case of French-Arabic Translation. In L. Venuti (Ed.), Rethinking Translation. Discourse, Subjectivity, Ideology. London & New York, Routledge. 139–158.
Le Nouveau Petit Robert. (2009). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris: Société du Nouveau Littré, nouvelle édition.
Nord, C. (1991a). Text analysis in translation. theory, methodology and didactic applications for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
(1991b). Scopos, Loyalty and Translational Conventions. Target 3(1), 91–109.
(1992). Text Analysis in Translation Training. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds), Teaching Translation and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 39–48.
(1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In C. Dollerup & A. Lindegaard (Eds), Teaching Translation and Interpreting 21. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 59–67.
(1995). Text Function in Translation: Titles and Headings as a Case in Point. Target 7(2), 261–284.
(1996). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. In C. Dollerup & V. Appel (Eds), Teaching Translation an Interpreting 3, New Horizons. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 59–67.
(1997a). A functional typology of translations. In A. Trosborg (Ed.), Typology and Translation, Text Typology and Translation. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 43–65.
(1997b). Translation as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
(1997/2008). La traduction: Une activité ciblée. Introduction aux approches fonctionnalistes, traduit par Beverly Adab. Artois: Presses Université.
(2005). Making Otherness Accessible. Functionality and Skopos in the translation of New Testament. Meta, L(33), 868–880.
(2006). Loyalty and fidelity in specialized translation.” Confluéncias. Revista de Tradução Científica e Técnica, 41, 29–41.
(2007). Function plus loyalty: Ethics in professional Translation. Genesis, revista Cientifica do ISAG, 61, 7–17.
(2006). No Innocent Act. On the Ethics of translating for children. In J. van Coillie & W. P. Verschueren (Eds), Chlildren’s Literature in Translation. Challenges and Strategies. Manchester, UK & Kinderhook, USA: St Jerome Publishing. 35–45.
Pöllabauer, S. (2003). ‘Translation culture’ in Interpreted asylum hearings. In A. Pym, M. Shlesinger, Z. Zettmarová (Eds). Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins. 151–162.
Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s Literature. Athens & London: The University of Georgian Press.
Tabbert, R. (2002). Approaches to the translation of children’s literature. A review of critical studies since 1960.” TARGET, 14(2), 303–351.
b. Corpus
Goscinny R. & Sempé, J.-J. (1960). Le petit Nicolas. Paris: Denoël. *Traduction grecque, Karakitsos, A. (2006). O. μικρός Νικόλας Athènes: Syghronoi Orizontes.
Goscinny R. & & Sempé, J.-J. (1964/1994). Le petit Nicolas a des ennuis. Paris: Gallimard. *Traduction grecque, Karakitsos, A. (2000/2009). O. μικρός Νικόλας έχει προβλήματα. Athènes: Syghronoi Orizontes.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
