Incorporating Practicums into the Conference Interpreting Program
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.05tsu
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.05tsu
Abstract/Résumé
L' objectif de cet article est d'établir un compte-rendu de ce qui a été accomplices dernières septannées et demie à l'Université de Tokyo des Etudes Etrangères, pour l'intégration de practicums (cadres d'apprentissage du savoir-faire) dans son programme d'interprétation de conférence. Les deux auteurs estiment avoir réussi à mettre en place une méthode permettant de mélanger les opportunités fournies tantà l'intérieur de l'université qu'à l'extérieur, pour proposer aux étudiants d'amples occasions d'expérimenter des situations en vie réelle d'interprétation de conférence, y compris la préparation à la conférence. Outre cette expérience d'interprétation qu'il procure, le programme d'interprétation de conférences de TUFS fournit encore des occasions de stage en interprétation et traduction. L'évaluation des stages a également été étudiée, ainsi que les problems rencontrés par les instructeurs dans leur gestion des practicums et des stages. Dans sa conclusion, l'article suggère ce que devrait être à l'avenir le "bon mélange" de cours traditionnels et de practicums/stages, de façon à faciliter le passage des étudiants vers le monde du travail.
References (13)
Donovan, C. (2008). “Closing the Expertise Gap: A concrete example of guided reflection on a conference experience.” Forum 6(1):39.
Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translation Training. Revised edition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hartley, A., Mason, I., Peng, G., & Perez, I. (2003). “Peer and Self-Assessment in Conference Interpreter Training.” Pedagogical Research Fund Report Available online. Retrieved on April 19, 2011. URL: [URL]
Lee, M. (2005). “Benefits of Creating ‘Actual Conference Setting’ in Interpretation Pedagogy.” Conference Interpretation and Translation, 7(1).
Luccarelli, L. (2006). “Conference Preparation: What It Is and How It Could Be Taught.” Conference Interpretation and Translation, 8(1).
Naito, M. (2009). “Examination of Practicum Training Methods for Developing Practical Interpreting Skills.” (in Japanese) Area and Culture Studies, Vol. 781, Tokyo University of Foreign Studies, 107–122.
Nicholson, N. (1994). “The Constructive Criticism Model.” The Interpreters’ Newsletter No. 5, Trieste: SSLMIT.
Nishiyama, S. (1983). “Translation and Interpretation in Japan.” Meta: Translators’ Journal, Vol. 28(1), 95–110.
Setton, R. (2010). “From Practice to Theory and Back in Interpreting: The Pivotal Role of Training.” The Interpreters’ Newsletter No. 151, Trieste: SSLMIT.
Tokyo University of Foreign Studies (2009). TUFS Interpreting Symposium: Interpreter Education and Training at the Graduate and Undergraduate University Level in the World. Conference Document published October 11, 2009.
Tsuruta, C & Naito, M (2009). “A study on Japanese-English Simultaneous Interpreting on the Graduate Level.” (in Japanese) Area and Culture Studies, Vol.791 Tokyo University of Foreign Studies, 309–324.
Cited by (3)
Cited by three other publications
ANTONOVA, A.M.
Giustini, Deborah
This list is based on CrossRef data as of 8 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
