Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 9:2 (2011) ► pp.67102

Get fulltext from our e-platform
References (35)
References
Adab, B. (2000). Evaluating Translation Competence. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (pp. 215–28). Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blakemore, D. (2002). Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, S. (2003). Teaching Translation: From Research to the Classroom. Boston: McGraw Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corbett, E. & Connors, R. (1999). Classical Rhetoric for the Modern Student. New York: Oxford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dancette, J. (1997). Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues. In Danks, J. H., Shreve, G. M., Fountain, S. B., & McBeath, M. K. (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting (pp. 77–103). Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Durieux, C. (1995). Apprendre à traduire: Prérequis et tests. Paris: La Maison du dictionnaire.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ducrot, O. (1980). Les échelles argumentatives. Paris: Éditions de Minuit.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, E.-A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1992). Relevance Theory. A Guide to Successful Communication in Translation. Dallas: Summer Institute of Linguistics and United Bible Societies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, H. (1998). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In C. (Ed.), Translation and Quality (pp. 6–34). Clevedon, UK: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jain, M. P. (1974). Error Analysis: Source, Cause and Significance. In J. C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (pp. 189–215). London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
James, C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jonasson, K. (1998). Degree of Text Awareness in Professional vs. Non-Professional Translators. In A. Beylard-Ozeroff, J. Kralova, & B. Moser-Mercer (Eds.), Translators’ Strategies and Creativity. Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting (189–200). Prague, September 1995.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, D. A Handbook for Translators: A Guide to Reflective Practice. Manchester, UK: St. Jerome.
Kim, R. (2006). Use of Extralinguistic Knowledge in Translation. Meta, 51(2), 284–303. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martinez Melis, N. & Hurtado, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46(2), 272–87. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mendenhall, V. (1990). Une introduction à l’analyse du discours argumentatif. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, G. A. (1956). The Magical Number Seven, Plus or Minus Two: Some Limits on Our Capacity for Processing Information. The Psychological Review, 631, 81–97. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, A. (2000). Competence in Language, in Languages, and in Translation. In C. Schäffner and B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence (3–18). Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2003). Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta, 48(4), 481–497. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reboul, A. & Moeschler, J. (1998). Prégmatique du discours. De l’interprétation de l’énoncé à l’interprétation du discours. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richards, J. C. (1974). A Non-Contrastive Approach to Error Analysis. In J. C. Richards (Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (172–83). London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roberts, R. (1984). Compétence du nouveau diplômé en traduction. In Société des traducteurs du Québec / Conseil de la langue française Traduction et qualité de langue (172–77). Québec: Conseil de la langue française), 172–77.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roulet, E. et al. (1985). L’articulation du discours en français contemporain. Berne: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Séguinot, C. (1989). Understanding Why Translators Make Mistakes. TTR, 2(2), 73–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Selinker, L. (1974). Interlanguage. In J. C. Richards Ed.), Error Analysis: Perspectives on Second Language Acquisition (31–54). London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, D. & Wilson, D. (1995). Relevance, Communication and Cognition. 2nd ed. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toulmin, S. (1964). The Uses of Argument. Cambridge: Cambridge University. française,Google Scholar logo with link to Google Scholar
et al. (1984). An Introduction to Reasoning. 2nd ed. New York: Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Widdowson, H. G. (1978). Explorations in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, J. M. (1990). Style: Toward Clarity and Grace. Chicago: University of Chicago.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, M. (2001). Application of Argumentation Theory to Translation Quality Assessment. Meta, 46(2), 326–344. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2004). Translation Quality Assessment: An Argumentation-centred Approach. Ottawa: University of Ottawa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue