Translating Auschwitz
Translation as a gate access into l’univers concentrationnaire
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.03fer
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.03fer
Abstract/Résumé
Traditionnellement, la traduction littéraire a été dotée d’une qualité inférieure, comme s’il s’agissait d’une reproduction douteuse de l’original, ce dernier étant, dÛ à sa présumée originalité, d’une qualité incontestable. Cette hypothèse gagne du terrain lorsque le texte à traduire appartient au genre de la littérature de la Shoah, ce qui, en soi, est une réalité qui se résiste à être recréée et, par extension, représentée, réécrite et finalement traduite. Une telle croyance se nourrit de la certitude que la Shoah ne puisse se traduire avec des mots, puisqu’il s’agit d’une expérience inconnue de ses propres victimes. Puisque mon intention n’est en aucun cas de nier une telle réalité, j’estime qu’il est fort temps que l’on lutte contre les points de vue qui insistent sur l’impossibilité de communiquer l’univers concentrationnaire. Les différentes visions devraient reconnaître le rôle vital que la traduction joue dans la diffusion de la connaissance de la Shoah. En fait, la traduction est la responsable de donner l’envie internationale de dévorer cette littérature et, par conséquent, de maintenir en vie la mémoire du génocide. Convaincue de l’importance de celle-ci dans la création d’une conscience universelle de la catastrophe européenne, j’entreprends cette étude sur les manières dont la traduction a contribué à l’internationalisation de la Shoah.
References (50)
Adorno, T. W. (1967). Cultural criticism and society. Prisms (pp. 19–34). Trans. S. Weber & S. Weber. London: Neville Spearman.
Améry, J. (2007 [1980]). Torture. In W. F. Schulz (Ed.), The phenomenon of torture: Readings and commentary (pp. 80–87). Philadelphia: Pennsylvania UP.
Bathrick, D. (2005). Cinematic Americanization of the Holocaust in Germany: Whose memory is it? In A. Stephan (Ed.), Americanization and anti-Americanism: The German encounter with American culture after 1945 (pp. 129–147). New York: Berghahn Books.
(1989). Out of the ashes: The impact of American Jews on post-Holocaust European Jewry. Oxford; New York: Pergamon.
Belau, L. M. (1998). Viewing the impossible: The U.S. Holocaust Memorial Museum. In R. Hauptman and S. H. Motin (Eds.), The Holocaust: Memories, research, reference (pp- 15–22). New York: Haworth.
Benjamin, W. (1968). Theses on the philosophy of history. In Illuminations: Essays and reflections (pp. 253–264). Trans. H. Zohn. New York: Schocken Books.
Bernard-Donals, M. & Glejzer, R. R. (2001). Between witness and testimony: The Holocaust and the limits of representation. Albany: SUNY.
Butz, A. R. (1976). The hoax of the twentieth century. Torrace, CA: Institute for Historical Review.
Cohen, A. A. (1981). The tremendum: A theological interpretation of the Holocaust. New York: Crossroad.
Darwish, A. (2010). Elements of translation: A practical guide for translators. Melbourne: Writescope.
Even-Zohar, I. (1978). Papers in historical poetics. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Faurisson, R. (1980). Mémoire en défense: contre ceux qui m’accusent de falsifier l’histoire. La question des chambres à gaz. Paris: Vieille Taupe.
Frank, A. (1967). Diary of a young girl. Trans. B. M. Mooyaart-Doubleday. Garden City, NY: Doubleday.
Friedlander, S. (Ed.) (1992). Probing the limits of representation: Nazism and the final solution. Cambridge, Mass.: Harvard UP.
Goldhagen, D. J. (1996). Hitler’s willing executioners: Ordinary Germans and the Holocaust. New York: Knopf.
Harwood, R. E. (1974). Did six million really die? The truth at last. Richmond, Surrey: Historical Review.
Hermans, T. (Ed.) (1985). The manipulation of literature: Studies in literary translation. New York: St. Martin’s.
Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. In Translated papers on literary translation and translation studies (pp.67–80). Amsterdam: Rodopi (Approaches to Translation Studies 7).
Lambert, J. & van den Gorp, H. (1985). Describing translations. In T. Hermans (Ed.)The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp.43–52). London: Croom Helm.
Lang, B. (2000). Holocaust representation: Art within the limits of history and ethics. Baltimore: Johns Hopkins UP.
(1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. New York: Modern Language Assocation of America.
(1995) Introduction: Comparative literature and translation. In Comparative Literature 471, (pp. 1–10).
Levi. P. (1986). Survival in Auschwitz; and The reawakening: Two memoirs. Trans. S. Woolf. New York: Summit Books.
Lipstadt, D. E. (1993). Denying the Holocaust: The growing assault on truth and memory. New York: Free.
Lyotard, J. (1988). The differend: Phrases in dispute. Trans. G. Abbeele. Minneapolis: Minnesota UP.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: California UP.
Rockmore, T. (2003). Knowledge, history and the Holocaust. In E. Garrard and G. Scarre (Eds.), Moral philosophy and the Holocaust (pp. 57–73). Aldershot, Hants, England; Burlington, VT: Ashgate.
Rosenbaum, A. S. (2001). Is the Holocaust unique? Perspectives on comparative genocide. Boulder, CO: Westview.
Rosenfeld, G. D. (2004). The controversy that isn’t: The debate over Daniel J. Goldhagen’s Hitler’s willing executioners in comparative perspective. In D. Cesarani (Ed.), Holocaust: The end of the final solution and its aftermaths (pp. 340–368). London; New York: Routledge.
Schlant, E. (1999). The language of silence: West German literature and the Holocaust. New York: Routledge.
Seidman, N. (2006). Faithful fenderings: Jewish-Christian difference and the politics of translation. Chicago: Chicago UP.
Spanish ISBN Agency [Agencia Española del ISBN] (2006) Panorámica de la edición en España. n. p. Web. 20 Apr. 2007.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins.
