Role of Contrastive Text Analysis in Teaching Translation for Language Learning Purposes
Prepositions as a case
Published online: 1 October 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.01abd
https://doi.org/10.1075/forum.9.2.01abd
Abstract/Résumé
Cette étude vise à montrer le rôle de l’analyse contrastive de texte dans l’enseignement de la traduction. Après un aperçu général du rôle de l’analyse contrastive dans l’enseignement en général et dans l’enseignement de la traduction en vue de l’apprentissage des langues étrangèresen particulier, l’étude se consacrera à une analyse des travaux des étudiants qui montrera comment l’enseignement de la traduction à travers l’analyse contrastive pourrait être une approche efficace.
L’accent sera mis sur la langue source et une analyse de la langue sera appliquée sur la traduction des prépositions de l’anglais vers l’arabe et vice versa.
Cette analyse permettra de définir les implications pédagogiques et les recommandations nécessaires à cette approche.
References (25)
Brala, M. M. (2009). Understanding and Translating (Spatial) Prepositions: An Exercise in Cognitive Semantics for Lexicographic Purposes. Faculty for Translators And Interpreters; University of Trieste, Italy, <[URL]> (15/2/2009).
Connor, U. (1996). Contrastive Rhetoric: Cross-cultural Aspects of Second Language Writing. New York: CUP.
(1998). Contrastive Rhetoric: Development and Challenges. Studia Anglica Posnaniensia: International Review of English Studies, 321.
Danchev, A. (1983). The controversy over translation in foreign language teaching. In Translation in foreign language teaching. Paris: Round Table FIT-UNESCO.
Dirven, R. (1989). Space Prepositions: A User’s Grammar of English: Word, sentence, Text, Interaction, Part B: the Structure of sentences. In Duisburg Papers on Research in Language and Culture, ed. Rene´ Dirven and Richard A. Geiger. Frankfurt am Main: Verlag Peter Lang.
Enkvist, N.E. (1984). Contrastive linguistics and text linguistics: Contrastive Linguistics: Prospects and Problems. Ed. J. Fisiak. Mouton de Gruyter: 45–67.
Hartman, R.R.K. (1981). Contrastive Textology and Translation. In Kontrastive Linguistik und Uebersetzungwissenschaft, ed. Kuehlwein, W. et al.: Munich.
Hinds, J. (1987). Reader versus writer responsibility. In U. Connor and R. B. Kaplan (eds.) Writing across languages: Analysis of L2 text. Reading, MA: Addison-Wesley. 141–152.
Hönig, Hans G. (1997). Complexity, contrastive linguistics and translator training: Comments on responses. Current Issues in Language & Society 4(1): 83–89.
Japkowicz N. & J. Wiebe. (1990). Using Conceptual Information to Translate Locative Prepositions from English into French. In Current Trends in SNePS— Proceedings of the 1990 workshop, ed. Ali, Chalupsky, Kumar.
Johansson, S. & Hofland, K. (1994). Towards an English-Norwegian Parallel Corpus. In Creating and Using English Language Corpora, ed. Fries, U., G. Tottie and P. Schneider: Amsterdam: Rodopi, 25–37.
Kaplan, R. B. (1966). Cultural thought patterns in inter-cultural education. Language Learning: A Journal of Applied Linguistics, 161, 1–20
(1999). Report on Teleconference with Egypt. The English Language Programs Division: United States Information Agency (USIA) [URL]
Kußmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Leki, I. (1991). Twenty-five years of contrastive rhetoric: Text analysis and writing pedagogies. TESOL Quarterly 25(1), 123–143.
Lindstromberg, S. (2001). Preposition Entries in UK Monolingual Learner’s Dictionaries: Problems and Possible Solutions. Applied Linguistics, 22(1), 79–103.
Schmied, J. & Schäffler, H. (1996). Approaching Translationese through Parallel and Translation Corpora. In Synchronic Corpus Linguistics. Papers from the Sixteenth International Conference on English Research on Computerized Corpora (ICAME 16), ed. Percy, C. E., C.F. Meyer and I. Lancaster. Amsterdam: Rodopi, 1–56.
Zbigniew, N. (1996). Translation teaching in the context of foreign language pedagogy: Some considerations. Volume Papers and Studies in Contrastive Linguistics, 311:135–40. Publications of Adam Mickiewicz University School of English Staff, Poznan, Poland. <[URL]> 16/2/2009/
Al-Ansari, Jamal Ad-Din Ibn Hisham. (1979). Mughni Al-Labib An Kutub Al-A’arib. (The books of the Arabs the witty cannot dispense with) Eds. Mazen Al-Mubarak and Muhammad Ali Hamdallah, Damascus: Dar-Alfikr.
Ridha, Ali. (1962). Al-Marji' fi Al-Lughati Al 'arabiyyahti Nahwiha wa Sarfiha, (The Reference in Arabic Language: its Syntax and Morphology) vol. 21, Dar Al-Fikr.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
