Les noms propres à travers 2 continents, 3 langues et 4 Pays Traduction des noms propres du roman Die Kuh auf dem Bast du docteur Lenard, auto-traduit en anglais puis en hongrois
Article language: French
Published online: 1 April 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.07vaj
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.07vaj
Abstract/Résumé
This paper proposes to analyse short excerpts of parallel texts and examine how a translation project, openly proclaimed to be target-oriented, implements adaptational strategies, even in its use of proper names, for each type of public targeted by the author-translator. The author, Alexander Lenard (1910-1972), is a doctor, poet, writer, Latinist, musician, polyglot, essayist and translator. His novel in German Kuh auf dem Bast (translated in English as The Valley of the Latin Bear), is an expression of his desire to build a bridge between two worlds in an intercultural context. It describes the life of a small Brazilian community as seen through the eyes of a refugee torn between his nostalgia of the European life he lost and the happiness of a rediscovered peace.
References (16)
i) Articles
Fábián, Z. (2004). A tulajdonnevek Collodi Le avventure di Pinocchio c. könyvének magyar fordításaiban. [Les noms propres dans les traductions hongroises de Pinocchio de Collodi] Serta Jimmyaca. Emlékkönyv Kelemen János 60. születésnapjára. ed. Szörényi László – Takács József Budapest, Balassi Kiadó, 311-326.
Horváth, P. I. (2008). Személynevek a szakfordításban. [Les noms propres dans la traduction de textes non-littéraires] Névtani értesítő, 301, 35-40.
Siklós, P. (2003). Budapesttől a világ végi völgyig. Lénárd Sándor regényes életútja. [De Budapest jusqu’à la vallée du bout du monde. La vie romanesque de Sándor Lénárd] Egy magyar idegenvezető Bábel tornyában, Budapest, Typotex
V.V.AA. Atelier de Traduction, Numéro 7, Dossier: L’autotraduction (2007), Editura Universitatii Suceava.
ii) Livers
