Le traitement du nom propre dans la traduction des ouvrages pragmatiques
Le cas des guides touristiques
Léchauguette Sophie | Traductrice, Doctorante, Bordeaux 3 CLIMAS EA4196 - PRAG Bordeaux 1 | s.lechauguette@omega.u-bordeaux1.fr
Article language: French
Published online: 1 April 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.04lec
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.04lec
Abstract/Résumé
The corpus analysed for this study of proper names consists of guide books and unpublished working documents written as instructions for their translation. These documents are drawn from the author’s professional experience as an English-French translator specialised in pragmatic books. They reveal the complexity of the translation of the proper names of people and places. When parts of a book are translated by several different translators, issues have to be solved collaboratively. As with Think Aloud Protocols, translators’ briefs shed light on the translation process and on an overlooked characteristic of pragmatic books: their layout. Unlike literary works, pragmatic books contain illustrations and the text appears as a series of separate blocks with specific communicative functions; thus text and layout are intricately related. When dealing with proper names, the first problem is whether or not a name should be translated. Importing a name raises various difficulties related to the grammar of the target language, i.e. gender and typography issues. While not attempting to solve these problems once and for all, this paper provides a useful contribution to the debate by pointing out various criteria relevant to the publishing business but seldom taken into account in translation studies.
References (12)
Froeliger, N. (2008). Les traducteurs sont-ils des normopathes?, Introduction à la deuxième Journée de la traductologie de plein champ, Tribune Internationale des Langues Vivantes (45), 5-11.
Grass, T. (2006). La traduction comme appropriation: le cas des toponymes étrangers, Meta, La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et mondialisation: interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui / Language, Translation and Globalization: Interactions from Yesterday, Interactions from Today, 51, (4), 660-670.
Léchauguette, S. (2010). Traduire pour des collections pratiques, Translationese, n°2, Editura Universitatii de Vest, Timisoara.
Paliczka, A. (non daté). « Nom propre et ses dérivés en Traduction » Université de Silésie <[URL]> téléchargé nov 2009.
Stefanink, B. (2000). « Bref aperçu des théories contemporaines de la traduction », Le Français dans le Monde, n° 310, 23-27.
Storms, C. (2009). Les grands voyageurs de Jules Verne et la problématique de la traduction des noms géographiques, La traduction: philosophie, linguistique et didactique, Lille, Éditions du conseil scientifique de l’université Charles de Gaulle, 259-261.
Tran, M. & Maurel, D. (2006). Prolexbase - Un dictionnaire relationnel multilingue de noms propres, TAL (47)31,115-139.
Vaxelaire, J-L. (2009). La traduction des noms propres. Études de corpus en diachronie et en synchronie De la traduction à la variation, Université de Savoie 131-139.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Pogacar, Ruth, Agnes Pisanski Peterlin, Nike K. Pokorn & Timothy Pogačar
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
