Norme, pragmatisme et frustration
la traduction des noms propres dans le documentaire de voyage
Article language: French
Published online: 1 April 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.03wei
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.03wei
Abstract/Résumé
The television travel documentary is a curious thing: it can have elements of a commissioned report, a mannered travel guide and, more rarely, a personal creative work. Whatever its level of originality, it immerses the translator in a world s/he is more or less familiar with for a relatively short time, typically one to three weeks. The translation (or not) of proper nouns plays an important role in this exercise, of course. Beyond the sources and strategies employed to render and/or Gallicise place and people’s names, we will find out the special features of translating proper nouns in this specific genre, including the need to combine translating with writing phonetic instructions, given that a documentary text will subsequently be recorded by an actor. We will also detail the constraints of the genre: the choice of standard and so-called “reference” sources related to translation and pronunciation, as well as the pragmatism that the translator has to show when translating for a mass media with limited time available. Lastly, we will see in what way this compromise is often a source of frustration for the translator.
References (28)
Corpus
Artunkal, T. & Knechtel, A. (2010). Bosporus – épisode Deutschländer/Le Bosphore – épisode L'esprit cosmopolite. Coproduction Arte/ZDF. Diffusion sur Arte en 2010. Version française: Diker, Z. ; Piper A.-B..
Eder, L. (2008). série Im Bann der Pferde/Le monde des chevaux, épisodes Marokko/ Le Maroc et Island/L’Islande. Coproduction Arte/SWR. Diffusion sur Arte en 2009. Version française: Weidmann, A.-L.
Herzog, W. (2003). Rad der Zeit/La roue du temps. Production Werner Herzog Films. Diffusion sur Arte en 2005. Version françaiseDaigle, L.
Kastenholz, K. (2009). Das andere Gesicht von Bangladesch/L'autre visage du Bangladesh. Coproduction Arte/ZDF. Diffusion sur Arte en 2009. Version française: Bougnot, O.; Weidmann, A.-L.
Mayer-Hagmann, S. (2009). Mit dem Zug in Japans Westen/Un billet de train pour l’Ouest du Japon. Production Südwestrundfunk. Diffusion sur Arte en 2009.Pouly, J.; Weidmann, A.-L.
Ouvrages, articles et documents consultés
«Compte rendu réunion du service multilingue, 17 juin 2010 ». Document destiné aux traducteurs indépendants travaillant pour un prestataire de postproduction d’Arte, cité avec l’aimable autorisation de Céline Burgy.
« Résolutions adoptées par les neuf conférences des Nations Unies sur la normalization des noms géographique 1967, 1972, 1977, 1982, 1987, 1992, 1998, 2002, 2007 », document du Groupe d'experts des Nations Unies sur les noms géographiques, disponible sur [URL]
Collectif (2008). Pays baltes – Estonie Lettonie Lituanie, collection Le Guide vert. Clermont-Ferrand: Michelin.
Bluman, E. & Labourdette, J.-P. & Niezgoda, J. D. & Hackl, M. & Borgondo, D. & Petitpas, C. (2008). Le petit futé - Estonie (2ème édition). Paris: Nouvelles éditions de l'université.
Caldarelli, T. & Pigozzi, C. (2010). Italia. it di nuovo nei guai: la versione francese è piena di errori. Giornalettismo, 15 juillet 2010. Article disponible sur [URL]/
Kaufmann, F. (2004). Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE. Meta: journal des traducteurs, volume491, numéro 1, Avril 2004, p. 148-160. Article disponible sur [URL]
Niklas-Salminen, A. (2007). L’adaptation formelle des emprunts du français aux langues germaniques. Communication présentée dans le cadre de la réunion du Cercle Linguistique d'Aix-en-Provence (CLAIX) du 8 mars 2007,disponible sur [URL].
Orero, P. (2004). The Pretended Easiness of Voice-over Translation of TV Interviews. The Journal of Specialised Translation, numéro 02, juillet 2004. Article disponible sur [URL]
Remacle, L. (1994). Orthoépie. Essai de contrôle de trois dictionnaires de prononciation française. Liège: Bibliothèque de la faculté de philosophie et lettres de l’Université de Liège.
Sites Internet
ABC de la langue française: [URL] et notamment deux fils de discussion ouverts en 2009 sur son forum [URL] («Précis de prononciation des noms propres ») et [URL] («Lieux étrangers, noms français »)
Article Wikipedia sur l’Inde: [URL] (consultée le 13 septembre 2010)
Chile Excepción: [URL]
Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques: [URL]
Russki Mat: [URL]
Site officiel du tourisme en Italie: [URL]
Unesco: [URL]
