Il était une fois un petit caporal … Ou la traduction des noms propres dans le roman de Walter Hasenclever
Die Rechtlosen
Article language: French
Published online: 1 April 2011
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.02lap
https://doi.org/10.1075/forum.9.1.02lap
Abstract/Résumé
This paper was first presented at a seminar on “The translation of proper names in travel literature”. On the basis of a case study of the translation of well-known anthroponyms and toponyms in Walter Hasenclever’s “Exilliteratur” novel “Die Rechtlosen”, we show that proper names cannot be translated systematically by commonly accepted linguistic equivalences. On the contrary, as the names themselves often carry strong connotations in the source text and are therefore essential to its underlying meaning, they must first be submitted to a process of interpretation. Their rendering will, therefore, always have a discursive equivalence, even if it may look at first sight like a linguistic equivalence.
References (17)
Ballard, M. (1998). La traduction du nom propre comme négociation. Palimpsestes N° 11 Traduire la Culture, PSN, 199-223.
Cislaru, G. (2005). Etude sémantique et discursive des noms de pays dans la presse française avec référence à l’anglais, au roumain et au russe, thèse de doctorat en sciences du langage, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle.
Folkart, B. (1991). L’onomastique en rupture avec son co-texte. Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté. Candiac (Montréal), Les Editions Balzac, 136-143.
Gallèpe, T. (2006). Anthroponymes en textes de théâtre: drôles de noms propres. META 51 n° 4, décembre 2006: La traduction des noms propres, 651-659.
(2007). Anthroponymes, toponymes et autres « magiconymes »: leur traduction dans les versions française et allemande de Harry Potter and the Order of the Phoenix. Nouveaux Cahiers d'Allemand, n° 4 (Décembre), 351-368.
(2009). La « traduction » en allemand de noms propres en fiction narrative. Jeux sémiques, génériques et textuels. In: Cahiers ’Etudes germaniques – Traduire, adapter, transposer. Actes du Colloque international de Montpellier Mai 2008Roger Sauter et Maurice Godé (éds) 2009/1 N°56, 77-89.
Hasenclever, W. (1992). Die Rechtlosen, pp. 345-539. In: Sämtliche Werke, Band IV.Romane, In Zusammenarbeit mit der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, hrsg.von Dieter Breuer u. Bernd Witte, Mainz, Hase & Koehler Verlag.
(1998). Côte d’Azur 1940: Impossible asile, traduit de l’allemand et préfacé par Jean Ruffet, Editions de l’Aube.
Laplace, C. (1998). Compréhension et contexte. Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000? Actes du Colloque international tenu à l'ESIT les 6, 7 et8 juin 1996, F.. Israël (Ed.), Paris, Didier Erudition, 1998, 79-96.
Lecolle, M. (2009). Changement de sens du toponyme en discours: de Outreau « ville » à Outreau « fiasco judiciaire ». Le nom propre en discours. Les Carnets du Cediscor N°11, PSN, 91-106.
Lecolle, M. & Paveau, M.-A. & Reboul-Touré, S. (2009). Le sens des noms propres en discours. Le nom propre en discours. Les Carnets du Cediscor N°11, PSN, 9-20.
