TL Ideology and Canonization, the Making of a Translation Exemplified with Chinese Translations of The Gadfly
Published online: 1 October 2010
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.10yan
https://doi.org/10.1075/forum.8.2.10yan
Abstract/Résumé
La traduction a pour objectif de transmettre tous les renseignements de la langue source au texte de la langue cible, cependant dans la plupart des cas, les éléments idéologiques de la langue cible réagissent sur la traduction. En prenant comme exemple les deux versions de The Gadfly, ce présent article a fait des recherches sur l’influence de l’idéologie de la langue cible sur le processus et le produit de traduction, et essentiellement sur les cinq aspects: sélection du texte de la langue de départ; choix des stratégies du traducteur; rédaction et publication des traductions; critique du texte traduit et réaction des lecteurs, ainsi que canonisation de la traduction avec les efforts conjugués des traducteurs, des éditeurs, des critiques et des lecteurs.
References (30)
Blevins, P. (2007). E. L. Voynich: Revolutionary, Novelist, Translator, Composer. [URL]. 2007-06-23.
Calzada-Perez, M. (Ed.) (2003). Apropos of ideology: Translation studies on ideology—Ideology in translation studies. Manchester: St. Jerome.
Fadayev, A. (1969). Socialist Realism. In W.B. Fleischmann (Ed.), Encyclopedia of World Literature in the 20th Century (p. 298). New York: F. Ungar.
Fawcett, P. (1998). Ideology and Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp.106–111). London and New York: Routledge.
Hu, S. (2007). Memories of The Gadfly
. [URL].
Knapp, S. (2007, June). E. L. Voynich. [URL]..
Lefevere, A. (1985). Why Waste Our Time on Rewrites?. In T. Hermans (Ed.) The Manipulation of Literature: Studies in literary translation (pp. 215–243). London and Sydney: Croom Helm.
Lefevere, A. & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and the thousand and one nights: The “Cultural Turn” in Translation Studies . In S. Bassnett and A. Lefevere. (Eds.), Translation, History and Culture (pp.1–13). London: Pinter.
Lefevere, A. (Ed.) (1992). Translation/history/culture: A sourcebook. London and New York: Routledge.
(2004). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Educational.
(2006). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context. Beijing: Foreign Language Teaching and Research.
Liang, Z. (2006). The Manipulation of Ideology on the Translation of Anderson Fairy Tales. Chinese Translators Journal, (11),27–31.
Mao, D. (1984). Towards a study of translation quality in literary translationl (Ed.). Collections of Translation Studies (pp.127–131). Beijing: The Commercial.
Walford, G (2007). The Gadfly by E. L. Voynich. [URL] 2007-06-23.
Wang, Y. (2003). Ideology and 20th century China literary translation history. Chinese Translators Journal, (91), 11–14.
Yuan, X. (2005). Double interaction of suppressive nature and christian culture on the Gadfly. Journal of Jining University. (31), 5–10.
Zha, M. (2004). Cultural manipulation and utilization: Ideology and canonization of translated literature. Chinese Comparative Literature, (21), 86–102.
